Эдна Сент-Винсент Миллей. Сонет 108 (39). (2.1.)

1.
Как станет страсть горчить на языке -
Любить не нужно, мы простимся с Богом;
Я щедро протяну тебе в руке
Твой откуп Вечной Юности итогом.
Что до меня - так Глупость - не Порок...
Я жаждаю и пью, и вижу в лицах,
Как я целую с губ твоих песок,
Укус с ладони... пенни на глазницах.
Жестоким словом осуди мой плач,
И уходи, но гордо, без оглядки -
Встречать всех тусклых лет, спешащих вскачь,
Совместный крик; и редкие нападки
Двух светочей, чей такт и лад таков:
Сиротства - тот, а этот - Тьмы Веков...

2.
Когда тебе любовь моя горька,
Отпустим бога в хладности сердечной...
Я предлагаю честно - вот рука,
В ней добрый откуп молодости вечной.
Что до меня...- безумства бред высок;
От жажды до питья я вижу в лицах,
Как я целую с губ твоих песок,
И когти рук, и пенсы на глазницах.
Жестоким словом плач мой осуди,
Позволь уйти, расправив гордо плечи,
Чтоб рысьим рыком встретить впереди
Поблекших львиц сочувственные речи.
Есть два пути гармонии и света:
Твой - для тебя, мой потерялся где-то.

Edna St. Vincent Millay   Sonnet 108 (39)

Love me no more, now let the god depart,
If love be grown so bitter to your tongue!
Here is my hand; I bid you from my heart
Fare well, fare very well, be always young.
As for myself, mine was a deeper drouth:
I drank and thirsted still; but I surmise
My kisses now are sand against your mouth,
Teeth in your palm and pennies on your eyes.
Speak but one cruel word, to shame my tears;
Go, but in going, stiffen up my back
To meet the yelping of the mustering years—
Dim, trotting shapes that seldom will attack
Two with a light who match their steps and sing:
To one alone and lost, another thing.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 135630 от 18.07.2018

3 | 11 | 1132 | 29.03.2024. 00:59:53

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Владимир Корман", "Нина Есипенко СтихАрт °"]

Произведение оценили (-): []


В целом понравилось, но может ли луч быть мрачным?)))
Понимаю, что Вы не это имели ввиду, но последние две строки звучат несколько двусмысленно. Вроде понятно, что имеется ввиду "мрачный путь", но оборот, что Вы применили, может и означать, что есть один "воспетый луч", и другой "мрачный мой" - луч? Путь?

Спасибо, Дмитрий.
Светлы земной гармонии пути...
Твой - для тебя, а мой мне не найти...
Насчёт луча мрака я когда-то консультировался.
Здесь немного за уши притянуто. Поправимо...
Есть два пути... Луч света - в такт и в лад,
Он твой, а мой - луч мрака наугад...
СпасиБо. Поправляемся.


Владислав,

Вы наверное у Кормана взяли оригинал. У него ошибка в строке
VtyzTeeth in your palm and pennies on your eyes.

на самом деле строка такая

Teeth in your palm and pennies on your eyes. след зубов на ладони и пенни на глазах

как всегда вольности, которых нет и не может быть у Миллей

рысьи шаги, львицы???

Вы оригинал хоть поняли?

trotting - это не от слова рысь - животное. А рысь - форма бега . Это спешащие, бегущие рысью, можно сопровождающие.

Приведу подстрочник просто для понимания смысла.

Скажи только одно жестокое слово, чтобы опозорить мои слезы;

Иди, но в движении с  выпрямленной спиной,

Чтобы встретить крик всех собранных лет,

Тусклые, спешащие (рысью) очертания, которые изредка атакуют

Двоих светом (лучами), которые соответствует их шагам и пению:

Одному одинокий и потерянный, другому – существующий (сущностный) .


Так что анималистической темы у с-Миллей нет:)

Спасибо, Александр Викторович.
Ну, да. Смахнул.
Перевод Владимира Михайловича смотрел, конечно.
Но я не беру оригиналов.
Смотрю, чтобы не делать сделанное.
Укус ладони я сообразил. Сделал сквозным поцелуем.
Монетки на глазах целовать - это вся жизнь. До конца.
Анималистическая тема у неё есть. Всегда.
Я не первый сонет перевираю.
И я орала кошкой в час ночной...и прочее.
Конечно, можно иначе.
Конечно, и подстрочник пригодится..
Можно и переписать.
С Вийоном-то я сладил или нет...

                                            "По-русски "врать" значит скорее нести лишнее, чем обманывать.

                                             В таком смысле и врёт искусство..."

                                                                                                               Б. Пастернак, "Охранная грамота"

.

Ваша манера переводческих перевираний, Владислав, это нечто... Как здесь, к примеру (так и часто!) - пронзительно изысканное, эвристически парадоксальное прочтение авторского текста, продолжение, развитие оного... (как бы)

Рысь (Ваша_с_Эдной) озарительна, придумать невозможно...

очень и очень впечатляет и вдохновляет Ваше толмаческое раз_Умение...

)

студийную открытость Ваших публикаций (многих) ценю особенно

)

Добрый вечер, Нина.
Чиновникам врать полегче. 
Даже чиновникам от писанины. Кому их подозревать...
Блаженные авторы усатых редакторов.
Ладно - ближе к тексту. 
Давайте на Вашем подвинемся к подстрочнику.
А потом местами поменяем как-нибудь...
Сейчас соображу... 
Посвятим Н.Е. ( соучастие-внедрёж)...

Как станет страсть горчить на языке -
Любить не нужно, мы простимся с Богом;
Я щедро протяну тебе в руке
Твой откуп Вечной Юности итогом.
Что до меня - так Глупость - не Порок...
Я жаждаю и пью, и вижу в лицах,
Как я целую с губ твоих песок,
Укус с ладони... пенни на глазницах.
Жестоким словом осуди мой плач,
И уходи, но гордо, без оглядки -
Встречать всех тусклых лет, спешащих вскачь,
Совместный крик; и редкие нападки
Двух светочей, чей такт и лад таков:
Сиротства - тот, а этот - Тьмы Веков...

Написано в трезвом уме и ясной памяти.
Благодарно- благодарно... 
На одном колене, В.К.

Владиславу Кузнецову

В оценке Вашего перевода хочу присоединиться к Нине Есипенко.

Должен извиниться за досадный Vtiz в моём тексте. Кстати ликвидирую его и у себя. Нет худа

без добра.

ВК

Спасибо, Владимир Михайлович.
Я сейчас страшусь что-то трогать, чтоб не скинуться.
Потом исправлю в авторском тексте.
Двигаюсь вверх по комменту.
Я уже пообещал подвинуться поближе к подстрочнику.
Хотя бы примерно. 10%. Ладно - 15%.
У Вас там здорово. по памяти -
... мне тяжелее. Случай мой сугуб -
как выпью, так сомнения нередки...
У Вас вообще много про меня. Я всегда читаю, улыбаясь...
Неизменно-неизменно, В.К.

Владиславу Кузнецову

С удовольствием приветствую.

Всякий раз, когда читаю, что

какие-то мои строки кого-то тронули и оказались близкими,

это большая удача и радость.

Сердечное спасибо и пожелание

постоянного успеха во всех начинаниях (и в поэзии, конечно,

тоже).

ВК

Меня тоже ничуть не смутили некоторые вольности, вполне допустимые, кмк. Читается великолепно! От меня палец! 
С БУ,
сш

Добрый вечер, Сергей.
Еле запустился. Думал всё - кранты.
Попробую объяснить неразумное. Поскольку Вы в теме больших циклов - вам проще простого.
Можно взять отдельный текст, оттолкнуться от подстрочника... Канал открылся - канал закрылся...
Сложно затем соединять в цельную конструкцию.
Цельность - не гарантия художественной ценности, но из главных критериев. Можно иначе.
Поднимаем автора. Флюиды, вибрации и всё-всё сквозное.
Держим по возможности все освоенные тексты. Ищем точки крепежа цельной конструкции. Что-то придётся из текста в текст переносить. Я это выдумал на Шекспире.
Но вообще-то Станиславский. Двигаемся по теме и существуем в обстоятельствах - текст приходит сам.
Ученикам было весело дурачить старика.
У Шекспира, конечно, драматургии больше, чем поэзии.
Но к любому большому циклу применимо.
К сонетному - проще всего.
В сторону подстрочника текст сдвигается легче, чем от него.
Я могу показать - как примерно. Чтобы Александр Викторович не сомневался во вменяемости пациента.
Если мне придётся часть шекспировских сонетов сдвигать на концепт - придётся повозиться.
Потому что часть ушла просто на опыты. 
Но было у кого поучиться.
Спасибо, что смотрите.
Неизменно благодарно, В.К.