Нет, Валентин, я достаточно пожил, чтоб научиться судить о людях по их делам. И карьеристов, и жополизов хорошо отличают от нормальных, заинтересованных в деле, людей. Стоило только А.С. поддержать этого недоумка ОБГ, как тут же вы, и подобные вам, в верноподданническом рвении воспылали огнём солидарности и преданности к заокеанской дирижёрше. Ради ТОПа опускаться до такой низости, я бы сто раз подумал...
Не по себе я сужу, и лайки ставлю я не всем подряд, а достойным авторам, и если вы не из их числа, что ж, извините...
А что касается ханжества - Анна Ахматова материлась не хуже любого сапожника, но не смешивала жизнь и литературу. Хотя я говорил вовсе не о грубости, выраженной словом "херня", а о примитивизме построения фразы, о бедноватом словарном запасе не позволившем Вам подобрать рифму , соответствующую данному тексту стилистически. О дурновкусии автора и восторженных читателей, в конце концов.
Добрый вечер, Дарья. Поделюсь своим скромным опытом. Я тоже когда-то разбирался в том, что есть поэтический перевод на нашем конкурсе. Сначала банальности - по порядку... Поэзия должна быть глуповатой (с гениями не спорят). Глуповатой - не значит написанной глупцом. Доверчивой и наивной. Искренней... Подстрочный перевод не бывает верным (опять с гением не поспоришь). Не бывает... Потому что он никогда не будет поэтическим. Точность и художественность - как компромисс, возможны, но несовместны. Точность соотносится с подстрочником, художественность уводит от него. Суть даже не в разной плотности языков (русский легко отжимается, а отжатый текст близок Поэзии (у Чехова вообще - сама Поэзия)). Суть в поэтичности - художественности - цельности Вашего стихотворения. Поэтому в хорошем поэтическом переводе %70 авторского текста. В блестящем переводе большого Поэта - %50. От Лермонтова и поныне. Поэт - это стиль (и в переводе тоже). Т.е. Вы должны авторскую стилистику совместить с собственной (если Вы считаета себя поэтом, а свой перевод поэтическим). Чем и как Вы будете убеждать читателя - дело Ваше. %30 на отсебятину у Вас есть. Перевод - как искусство потерь. Это лукавая формула. Никакого исскуства в минимазации потерь нет. Не верите на слово - проверяйтесь. Мы с нашими замечательными авторами довольно долго договаривались до того, что Поэтический Перевод может быть Исскуством Искажений. Убедить всех, убедить окончательно не удастся никогда. Каждым новым переводом придётся убеждать заново. Однако именно в этом самая сложная, самая важная и самая интересная задача Поэтического Перевода. Почти на каждом Конкурсе такие переводы были. Они не занимали победных мест. Но это были Победы. Никита Николаевич Винокуров приглашал неформальных победителей в Наследники. Обычно без результата... Вам, Дарья, во всём придётся разбираться, если поэтический перевод Вам интересен. А он интересен (не буду расшифровывать). ...................... меня - огня - цветы - черты- мне - вышине... и т.д. Я - за то, что все рифмы банальны. Но Вы же явно хотите посоревноваться. Я свой первый конкурсный текст сделал без рифм. Чтобы форма подчеркнула содержание. Мне было интересно - можно или нет. Оказалось, что можно. Это было настолько ободряюще... Как сделано - так и понято. Во мне звучал мотив, воспаривший к вышине... Подумайте сами... Будь, голос мой, и впредь Как вздох, как легкий цвет, Готовый облететь; Не бойся, смерти нет! - подумайте о поэтичности подстрочника... О том, что есть учебный рисунок. Убеждайте. Но и не успокаивайтесь. Я желаю Вам побед... и поиска... и непокоя. И сомнений. Всего-всего. В.К.
Будь я завистлив, действовал бы подобно Вам. Создал бы Общество Взаимной Адорации. Ставил бы лайки напропалую. Взамен и меня осыпали бы похвалами. Но... так, что Вы, как обычно, судите обо всех по себе...
Сколько забытых, но однажды таких важных предметов! А за рубелем полез в интернет. Проверил свою догадку. Столько раз держал в руках. Сколько раз видел... Даже сделал однажды для оркестра детского сада. А вот названия этого музыкального инструмента не знал. : ))
Замечательно! Сколько можно рассказать, показать, и дать попробовать детям. (У меня тоже есть про коромысло. но уж очень взрослое. :)) )
Я полностью согласен с Вами. Однако, если говорить о названных Вами поэтах ( а Вы назвали самых лучших, за исключением, по моему мнению, последней) , то я предпочитаю их стихи песням, сочиненным на их тексты. Наверное, это дело вкуса.
Замечательно, Слава!!! Поздравляю с мостом! Соболезную в связи с утратой Рено. Сочувствую облакам -- безветрие. Зато какие стихи!!! Будь счастлив, Дорогой!!!
А я ещё раз обращаю внимание разумных читателей, что приведённый выше опус ОБГ никакая не пародия (как и большинство других), а бешеная слюна обиженного на меня графомана за высказанную мною правду об его, ОБГ, творчестве и человеческих качествах.
В частности за портрет приведённый ниже:
О. БЕДНЫЙ – ГОРЬКИЙ
(портрет с натуры)
С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.
Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назидание, лажали...
Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...
Вы так говорите, Евгений, словно песни это что-то плохое. разве стихи Пастернака, Цветаевой, Мандельштама, Ахмадулиной, - не самодостаточны? однако, их поют, и многие из них известны и любимы, не так ли? :)
- объятый дискуссионным пылом и праведным(?) гневом Фараоныч, голословно и пошло обвинил меня в неумении рифмовать и прочее... предлагаю вольным и невольным участникам "научного спора" образец моей пародии на один из его претенциозных стишков - полагаю , что одного этого произведения достаточно, что восстановить мой "статус кво", по крайней мере в глазах разумных читателей... :о)))
Спасибо, Алёна. За наводку на это исполнение – отдельное спасибо. Думаю,
вернусь к этому тексту снова. Что получится – большой вопрос. (Особенно скороговорки.) Переводить песни,
которые не можешь пропеть… : ))
Ещё раз спасибо, Сергей! В другом тексте больше протеста против ситуации в
которой оказался герой. Здесь же герой уговаривает любимую потерпеть в той
ситуации, которую создал он сам. По себе знаю – когда уговариваешь - рифмы и размер очень помогают. : ))
К омментарии
Спасибо, Влад, за добрые слова!
А что касается ханжества - Анна Ахматова материлась не хуже любого сапожника, но не смешивала жизнь и литературу.
Хотя я говорил вовсе не о грубости, выраженной словом "херня", а о примитивизме построения фразы, о бедноватом словарном запасе не позволившем Вам подобрать рифму , соответствующую данному тексту стилистически. О дурновкусии автора и восторженных читателей, в конце концов.
Ой! Какие люди! Сколько лет - сколько зим! Спасиииибо! :)))
Спасибо, Сергей, за оценку!
Вообще-то я с английского не перевожу, но увидев такую интересную сцепку, не смог удержаться. Тоже захотелось пошутить.
Добрый вечер, Дарья.
Поделюсь своим скромным опытом.
Я тоже когда-то разбирался в том, что есть поэтический перевод на нашем конкурсе. Сначала банальности - по порядку...
Поэзия должна быть глуповатой (с гениями не спорят). Глуповатой - не значит написанной глупцом.
Доверчивой и наивной. Искренней...
Подстрочный перевод не бывает верным (опять с гением не поспоришь). Не бывает...
Потому что он никогда не будет поэтическим.
Точность и художественность - как компромисс, возможны, но несовместны.
Точность соотносится с подстрочником, художественность уводит от него.
Суть даже не в разной плотности языков (русский легко отжимается, а отжатый текст близок Поэзии (у Чехова вообще - сама Поэзия)). Суть в поэтичности - художественности - цельности Вашего стихотворения.
Поэтому в хорошем поэтическом переводе %70 авторского текста. В блестящем переводе большого Поэта - %50. От Лермонтова и поныне.
Поэт - это стиль (и в переводе тоже).
Т.е. Вы должны авторскую стилистику совместить с собственной (если Вы считаета себя поэтом, а свой перевод поэтическим). Чем и как Вы будете убеждать читателя - дело Ваше. %30 на отсебятину у Вас есть.
Перевод - как искусство потерь.
Это лукавая формула. Никакого исскуства в минимазации потерь нет. Не верите на слово - проверяйтесь. Мы с нашими замечательными авторами довольно долго договаривались до того, что
Поэтический Перевод может быть Исскуством Искажений. Убедить всех, убедить окончательно не удастся никогда.
Каждым новым переводом придётся убеждать заново.
Однако именно в этом самая сложная, самая важная и самая интересная задача Поэтического Перевода.
Почти на каждом Конкурсе такие переводы были.
Они не занимали победных мест. Но это были Победы. Никита Николаевич Винокуров приглашал неформальных победителей в Наследники.
Обычно без результата...
Вам, Дарья, во всём придётся разбираться, если поэтический перевод Вам интересен.
А он интересен (не буду расшифровывать).
......................
меня - огня - цветы - черты- мне - вышине... и т.д.
Я - за то, что все рифмы банальны. Но Вы же явно хотите посоревноваться.
Я свой первый конкурсный текст сделал без рифм.
Чтобы форма подчеркнула содержание.
Мне было интересно - можно или нет.
Оказалось, что можно. Это было настолько ободряюще... Как сделано - так и понято.
Во мне звучал мотив, воспаривший к вышине...
Подумайте сами...
Будь, голос мой, и впредь
Как вздох, как легкий цвет,
Готовый облететь;
Не бойся, смерти нет! - подумайте о поэтичности подстрочника... О том, что есть учебный рисунок.
Убеждайте. Но и не успокаивайтесь.
Я желаю Вам побед... и поиска... и непокоя.
И сомнений.
Всего-всего. В.К.
Спасибо, Иван Михайлович.
- пардоньте, но надобно бы таки - /...взял/а́/ хозяйка коромысло.../ :о)
- диагноз верен, Валентин... :о))) - но, что самое главное - это неизлечимо... :о(( - ибо, нет ума (чит. - чувства юмора), считай - калека...
adios amigo...
Из трёх Шутников Ваш, кмк, лучший! Палец, однозначно.
С уважением,
СШ
Владиславу Кузнецову
С удовольствием приветствую.
Всякий раз, когда читаю, что
какие-то мои строки кого-то тронули и оказались близкими,
это большая удача и радость.
Сердечное спасибо и пожелание
постоянного успеха во всех начинаниях (и в поэзии, конечно,
тоже).
ВК
Будь я завистлив, действовал бы подобно Вам. Создал бы Общество Взаимной Адорации. Ставил бы лайки напропалую. Взамен и меня осыпали бы похвалами. Но...
так, что Вы, как обычно, судите обо всех по себе...
Спасибо, Аркадий. Я рад, что Вам понравилось, и, пожалуй, что не с первого раза.
Самокритично! Значит поделиться нечем! А я надеялся...
Я полностью согласен с Вами. Однако, если говорить о названных Вами поэтах ( а Вы назвали самых лучших, за исключением, по моему мнению, последней) , то я предпочитаю их стихи песням, сочиненным на их тексты. Наверное, это дело вкуса.
Замечательно, Слава!!!
Поздравляю с мостом!
Соболезную в связи с утратой Рено.
Сочувствую облакам -- безветрие.
Зато какие стихи!!!
Будь счастлив, Дорогой!!!
О. БЕДНЫЙ – ГОРЬКИЙ
(портрет с натуры)
С ехидцей по строфе скользя
глазами рыхлыми, как пиццы,
поэзии понять нельзя
козлу с душонкою лисицы.
Но с графоманской наглецой
не чтит он божии скрижали
таких Высоцкий, да и Цой,
нам в назидание, лажали...
Ему ж всё по фигу, он вновь
возникнет там иль тут, иль с краю;
такому в глаз заедешь, в бровь,
всё лезет, сопли вытирая...
Навязчив, цепок, как репей,
знакомых много, нет лишь друга,
он думает, что от затей
его кайфует вся округа.
Мою он кровушку как клоп
соснул, блюдя клопов обычай,
но получил, с оттяжкой, в лоб
и всё ж не изменил привычек.
Его за двери, он – в окно,
(навряд ли тут поможет палка!)
плывуч, как всякое г…дерьмо,
не тонет, а вот воздух – жалко.
За умника себя он чтит,
гордится забугорной тачкой,
а сам, по сути – паразит,
пиарящийся на подначках.
Вы так говорите, Евгений, словно песни это что-то плохое.
разве стихи Пастернака, Цветаевой, Мандельштама, Ахмадулиной, - не самодостаточны? однако, их поют, и многие из них известны и любимы, не так ли?
:)
Спасибо, Арон. Думаю, почти каждый текст несёт в себе несколько смыслов.
А если гуляешь по городу с приятелем? Тогда как? Или совсем один?
Женщина ставшая ''родной каждым переулком'' – великолепно!!!
Если позволите, я, при случае, использую этот образ.
- объятый дискуссионным пылом и праведным(?) гневом Фараоныч, голословно и пошло обвинил меня в неумении рифмовать и прочее... предлагаю вольным и невольным участникам "научного спора" образец моей пародии на один из его претенциозных стишков - полагаю , что одного этого произведения достаточно, что восстановить мой "статус кво", по крайней мере в глазах разумных читателей... :о)))
ИЗДЕРЖКИ ЖИЗНЕННОГО ОПЫТА…
https://poezia.ru/works/125340
Я всякого хлебнул, и я могу
уже сказать: как сердце ни просило б,
то, что прощаю иногда врагу,
друзьям предавшим не прощу,
не в силах… (В. Ф. Егиазаров)
________________________________
Лосьон, одеколон, денатурат,
Всего я нахлебался в этом мире,
Бывало и в общественном сортире,
С бомжами выпивал на брудершафт...
Глушить бухло мне было нелегко,
Но выучили пить друзья и дамы...
Зараз приму на грудь полкилограмма,
А прежде кушал только молоко.
Не обижался я на дураков,
Которые меня дразнили "какой",
Но и простить всех был я не готов,
И дружба вскоре увенчалась дракой.
Потом в отместку полюбил врагов,
Хоть мне из них противен
Так же всякий…
……………………………………….
Из тех, что в доску, ясно и ежу,
Меня споили, бля, свои ребята…
И всё же бабы больше виноваты,
Но я о них плохого не скажу...
- обидно конечно, что к покупным дипломам мозги не прилагаются... :о)))
Спасибо, Алёна. За наводку на это исполнение – отдельное спасибо. Думаю, вернусь к этому тексту снова. Что получится – большой вопрос. (Особенно скороговорки.) Переводить песни, которые не можешь пропеть… : ))
Ещё раз спасибо, Сергей! В другом тексте больше протеста против ситуации в которой оказался герой. Здесь же герой уговаривает любимую потерпеть в той ситуации, которую создал он сам. По себе знаю – когда уговариваешь - рифмы и размер очень помогают. : ))
С уважением,
Аркадий.