Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца? К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец. с БУ, сш
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:) У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:) с БУ, сш
Я отвлекся от нашего преинтересного диалога на сочинение собственной импровизации о львах. (Она, вероятно, имела успех, потому что породила целый фейерверк подражаний, что очень приятно.)
После этого у меня было много самых разных занятий, и не только литературных. Однако осталось чувство недоговоренности. Договорить и сейчас не поздно, тем более, что Вы в своем произведении не изменили ни йоты.
Кстати, Вы именуете то, что выделено в скобках, назывным предложением. Это не назывное предложение, даже с пропущенным первым словом. Назывным (в своем полном виде) оно было бы, если бы "это" было частицей: Это Брайаны, мистер и миссис. А это львы.
В другом варианте: Брайаны - это супруги - "это" является усилительной частицей и входит в состав сказуемого.
Если же взять предложение Брайанов(это мистер и миссис) съели львы, "это" будет уже местоимением (= они), играющим роль подлежащего. То есть, если бы даже это было предложением, то не назывным. (Кстати вот Вам еще пример предложения, где "это" - местоимение в роли подлежащего: ... если бы это было предложением...)
Но это не предложение, а уточнение, поскольку относится к тому же самому объекту. Срав.:
мы говорим: С Гегелем (своим учителем) он круто разошелся, но не говорим: С Гегелем (его учитель) он круто разошелся.
Именительный падеж обычно бывает при обособлении в скобках, когда речь идет о другом лице или объекте. Тогда обособляемую полупредикативную конструкцию можно развернуть в самостоятельное предложение.
Например:
Спор Куликова (И. Смокнутовский) с Гусевым (А. Баталов) очень интересен.
Куликов спорит с Гусевым, а не с Баталовым. И, с другой стороны, с Гусевым спорит Куликов, а не Смоктуновский.
Заключенные в скобках полупредикативные конструкции можно развернуть в предложения: Его играет Смоктуновский; Его играет Баталов.
Впрочем, любой обособленный элемент (даже, более того, иногда и не обособленный: детерминант, причастный оборот в препозиции и др.) является полупредикативной конструкцией и может быть развернут в предложение, тут уже важно, в какое именно. Но это уже другая тема.
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:) К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда... с БУ, сш
иронично, если не сказать саркастично. первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают). Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Потерял я Зульфию - Я теперь без кофию; Лейлу, слаще карамели, Что шептала мне газели; Где теперь ты, Джамиля, Плова нет и нет люля; Убежала и Гюзель - Легконогая газель, Потерял я Хафизу - Что сушила мне слезу, А за ней ушла Зухра, Зарина с зарёй, с утра, До обеда Саида, Гюльчатай вслед - без следа, Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка) Смерть от Суховой, гражданки.
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:) с БУ, сш
Нет, не хотим – и не зови. Мы вечно будем жить в любви! :) С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много... У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)
Конечно, Аркадий, baby bat -это летучий мышонок. Но нельзя же просто поменять название. Поэтому специально для Вас я добавил к стишку про летучую мышку ещё один вариант.
К омментарии
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш
Лично я не сомневаюсь, что не горюет.
Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш
Какой изобильный -вкусный и уютный - месяц.
Славно!
А.М.
иронично, если не сказать саркастично.
первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)
трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают).
Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)
Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!
Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.
Аркадию Шляпинтоху
Перевод отличный. Но не стоит ли
чуть-чуть перефразировать: "Мне
мама Сильвии сказала..." ?
ВК
Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:)
с БУ,
сш
Нет, не хотим – и не зови.
Мы вечно будем жить в любви!
:)
С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много...
У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)
с БУ,
сш
Вредничаю:
Любовь неспешное движенье по орбите
двух тел… А на свободу не хотите???
: ))
Илья, спасибо!!!
Кратко и чудесно!
Надеюсь, Вы получили удовольствие, побывав там))) Благодарю за отклик, Сергей!
Спасибо, Семён!
Хорошо!
Titania, к моему великому сожалению , не могу насладиться красотой оригинала, но перевод Ваш меня покорил. Браво!
С уважением
Валентин
Спасибо, Наталия, за идею. Можно и на стул. : )) Но не в гостях у Валентина.
Вы исправили по-своему, и получилось прекрасно! Очень рада.
Ваша помощь принята с благодарностью, дорогая Ирина!
Поправил.
Аркадий, Ваша версия мне нравится. Стол и стул напрашиваются, но они на "С"..))
Второй вариант появился в ответ на предложение Аркадия Шляпинтоха переименовать стишок, то есть из летучей мышки сделать летучего мышонка.
Конечно, Аркадий, baby bat -это летучий мышонок. Но нельзя же просто поменять название. Поэтому специально для Вас я добавил к стишку про летучую мышку ещё один вариант.