К омментарии

Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш

Лично я не сомневаюсь, что не горюет.

С БУ
А.В.

Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.

Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш

Я отвлекся от нашего преинтересного диалога на сочинение собственной импровизации о львах. (Она, вероятно, имела успех, потому что породила целый фейерверк подражаний, что очень приятно.)
После этого у меня было много самых разных занятий, и не только литературных. Однако осталось чувство недоговоренности. Договорить и сейчас не поздно, тем более, что Вы в своем произведении не изменили ни йоты.
Кстати, Вы именуете то, что выделено в скобках, назывным предложением. Это не назывное предложение, даже с пропущенным первым словом. Назывным (в своем полном виде) оно было бы, если бы "это" было частицей: Это Брайаны, мистер и миссис. А это львы.
В другом варианте: Брайаны - это супруги - "это" является усилительной частицей и входит в состав сказуемого.
Если же взять предложение Брайанов (это мистер и миссис) съели львы, "это" будет уже местоимением (= они), играющим роль подлежащего. То есть, если бы даже это было предложением, то не назывным. (Кстати вот Вам еще пример предложения, где "это" - местоимение в роли подлежащего: ... если бы это было предложением...)
Но это не предложение, а уточнение, поскольку относится к тому же самому объекту. Срав.:
мы говорим: С Гегелем (своим учителем) он круто разошелся, но не говорим: С Гегелем (его учитель) он круто разошелся.
Именительный падеж обычно бывает при обособлении в скобках, когда речь идет о другом лице или объекте. Тогда обособляемую полупредикативную конструкцию можно развернуть в самостоятельное предложение.
Например:
Спор Куликова (И. Смокнутовский) с Гусевым (А. Баталов) очень интересен.
Куликов спорит с Гусевым, а не с Баталовым. И, с другой стороны, с Гусевым спорит Куликов, а не Смоктуновский.
Заключенные в скобках полупредикативные конструкции можно развернуть в предложения: Его играет Смоктуновский; Его играет Баталов.
Впрочем, любой обособленный элемент (даже, более того, иногда и не обособленный: детерминант, причастный оборот в препозиции и др.) является полупредикативной конструкцией и может быть развернут в предложение, тут уже важно, в какое именно. Но это уже другая тема.
Всех благ.

СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине  Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш

Какой изобильный -вкусный и уютный - месяц.
Славно!
А.М.

Дата и время: 21.09.2018, 21:56:56

иронично, если не сказать саркастично.
первая строка сдвигает описанную реальность то ли в виртуальность, то ли туда, где и пастух и капитан, быть может, вовсе не те, за кого себя выдают? такое может быть, Андрей, или мне показалось? :)

трогательная история, лиричная мелодичная песня (повторы тоже завораживают).
Аркадий, а что там за история, расскажите? неужели там реальная Сильвия? девушка Шела, нет? :)

Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
 Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!

Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.

Аркадию Шляпинтоху

Перевод отличный. Но не стоит ли

чуть-чуть перефразировать: "Мне

мама Сильвии сказала..." ?

ВК

Хорошо. Особенно трогательно про ковёр. Но наши рокеры всё равно круче. Вспомнилась Наталья Медведева "А у них была страсть". Шел отдыхает...:)
с БУ,
сш

Нет, не хотим – и не зови.
Мы вечно будем жить в любви!
:)
С Праздником, Аркадий! А с каким – сами выбирайте. У нас их сегодня много...
У меня ещё и новый 2018 год наступил!:)

с БУ,
сш

Вредничаю:

 

Любовь неспешное движенье по орбите

двух тел… А на свободу не хотите???

 

: ))

Илья, спасибо!!!

Кратко и чудесно!

Дата и время: 21.09.2018, 10:39:05

Надеюсь, Вы получили удовольствие, побывав там))) Благодарю за отклик, Сергей!

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, "их уход" звучит не очень, но это настолько устойчивое словосочетание, что уже и не замечаешь этой неблагозвучности. Да и есть кому подражать:

И.Северянин

Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход...

И.Кохановский

Как тени двое. Их уход
в ночь из чужих и дымных комнат -
побег в мечту, в забвенье, в омут
от неуюта, от забот...
:)
Замену найти трудно: дев уход, дам уход и т.п. выглядят не лучше.
Геррик, думаю, переживёт этот мой грешок. Пережил же он уход своих прелестниц!
С БУ,
СШ

Дата и время: 21.09.2018, 07:02:09

Спасибо, Семён!

Дата и время: 21.09.2018, 06:35:02

Хорошо!

Дата и время: 21.09.2018, 03:43:29

Titania, к моему великому сожалению , не могу насладиться красотой оригинала, но перевод Ваш меня покорил. Браво!
С уважением
Валентин

Спасибо, Наталия, за идею. Можно и на стул. : )) Но не в гостях у Валентина.

Милую Элетру, Мирру,
певших под электролиру.
Шутка.
Сергей Георгиевич,
В горе Геррик - это хорошо, но их уход - сами понимаете...
С БУ
А.В.

Вы исправили по-своему, и получилось прекрасно! Очень рада.

Дата и время: 20.09.2018, 22:41:19

Ваша помощь принята с благодарностью, дорогая Ирина!
Поправил.

Аркадий, Ваша версия мне нравится. Стол и стул напрашиваются, но они  на "С"..))

Тоже хорошо, но без крота одиноко - хорошая находка для детского стихотворения.

Летучий мышонок
сигналит кроту:
- Свет режет глаза!
Включи темноту!!!

: ))

Вариантов хватает. Крот - главный по свету.
Удачи.
С уважением,
Аркадий.

Второй вариант появился в ответ на предложение Аркадия Шляпинтоха переименовать стишок, то есть из летучей мышки сделать летучего мышонка.

Конечно, Аркадий, baby bat -это летучий мышонок. Но нельзя же просто поменять название. Поэтому специально для Вас я добавил к стишку про летучую мышку ещё один вариант.