Огден Нэш. Лев

Дата: 10-09-2018 | 19:13:09

О Брайанах (Мистер и Миссис) скорбим.
Он съеден был львом, а следом за ним
И Брайанша тоже - печальны дела! -
Представьте! - проглочена львицей была.



The Lion

Oh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 136782 от 10.09.2018

-1 | 12 | 958 | 20.04.2024. 01:54:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): ["Александр Владимирович Флоря"]


Простите, а почему Мистер и Миссис в именительном падеже? Впрочем, знаю почему: в размер не уместились.

Вы проницательны!
Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.

Вот именно, что примечание (если говорить корректно, то обособленное уточнение), а не предикативная или полупредикативная конструкция.

Не важно, как Вы это назовёте.
Главное, что согласование здесь не требуется.

Здесь требуется согласование, потому что это уточнение. Оно бы не требовалось, например, в случае типа "О Брайанах (это и мистер, и миссис).
Тем более что в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений. Впрочем, я не формалист.
Моё дело подсказать, а Вы как хотите. Почти мой любимый Горький: "Я изъявил свое мнение, а вы - как хотите" (Жизнь Клима Самгина).

Так вот это как раз тот случай, который Вы приводите.
Только опущено "это". Т.е. в скобках находится назывное предложение "Это мистер и миссис", в котором опушено слово "это".
Что касается того, что "в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений", то Вы считаете, что переводить надо и пунктуацию оригинала? Так в разных языках и пунктуация отличается.

Это не пунктуация, это синтаксис. Огромная разница.
Еще раз повтряю: это не эллиптическое предложение, а уточнение.

Впрочем, у Вас от оригинала (от его художественного своеобразия - обратите внимание на согласование) и так практически ничего не осталось. Только голые факты: Брайана сожрал лев, а Брайаншу - львица. Особо обращаю внимание на союз тоже: фраза должна означать, что лев, проглотивший Брайана, на деле оказался львицей. Это уже кое-что: некоторый намек на юмор, однако не тот, что у автора.

Я понимаю, неприятно признавать что Вы не правы, особенно в той области, в которой считаете себя профессионалом...

Имею основания. А Вы поставьте запятую перед союзом "что" и оставьте свое произведение в неприкосновенности - со львами непонятного пола.

Я отвлекся от нашего преинтересного диалога на сочинение собственной импровизации о львах. (Она, вероятно, имела успех, потому что породила целый фейерверк подражаний, что очень приятно.)
После этого у меня было много самых разных занятий, и не только литературных. Однако осталось чувство недоговоренности. Договорить и сейчас не поздно, тем более, что Вы в своем произведении не изменили ни йоты.
Кстати, Вы именуете то, что выделено в скобках, назывным предложением. Это не назывное предложение, даже с пропущенным первым словом. Назывным (в своем полном виде) оно было бы, если бы "это" было частицей: Это Брайаны, мистер и миссис. А это львы.
В другом варианте: Брайаны - это супруги - "это" является усилительной частицей и входит в состав сказуемого.
Если же взять предложение Брайанов (это мистер и миссис) съели львы, "это" будет уже местоимением (= они), играющим роль подлежащего. То есть, если бы даже это было предложением, то не назывным. (Кстати вот Вам еще пример предложения, где "это" - местоимение в роли подлежащего: ... если бы это было предложением...)
Но это не предложение, а уточнение, поскольку относится к тому же самому объекту. Срав.:
мы говорим: С Гегелем (своим учителем) он круто разошелся, но не говорим: С Гегелем (его учитель) он круто разошелся.
Именительный падеж обычно бывает при обособлении в скобках, когда речь идет о другом лице или объекте. Тогда обособляемую полупредикативную конструкцию можно развернуть в самостоятельное предложение.
Например:
Спор Куликова (И. Смокнутовский) с Гусевым (А. Баталов) очень интересен.
Куликов спорит с Гусевым, а не с Баталовым. И, с другой стороны, с Гусевым спорит Куликов, а не Смоктуновский.
Заключенные в скобках полупредикативные конструкции можно развернуть в предложения: Его играет Смоктуновский; Его играет Баталов.
Впрочем, любой обособленный элемент (даже, более того, иногда и не обособленный: детерминант, причастный оборот в препозиции и др.) является полупредикативной конструкцией и может быть развернут в предложение, тут уже важно, в какое именно. Но это уже другая тема.
Всех благ.

Я не силён в терминах.
Если для Вас так важно, чтобы последнее слово оставалось за Вами, я не возражаю.
И Вам всего доброго.