Огден Нэш. Лев

Дата: 10-09-2018 | 19:13:09

О Брайанах (Мистер и Миссис) скорбим.
Он съеден был львом, а следом за ним
И Брайанша тоже - печальны дела! -
Представьте! - проглочена львицей была.



The Lion

Oh, weep for Mr. and Mrs. Bryan!
He was eaten by a lion;
Following which, the lion's lioness
Up and swallowed Bryan's Bryaness.

Простите, а почему Мистер и Миссис в именительном падеже? Впрочем, знаю почему: в размер не уместились.

Вы проницательны!
Однако, поскольку Мистер и Миссис не выделены запятыми, а поставлены в скобки, то это значит, что они не члены предложения, а примечание. Поэтому согласование не требуется. Странно, что приходится Вам это объяснять.

Вот именно, что примечание (если говорить корректно, то обособленное уточнение), а не предикативная или полупредикативная конструкция.

Не важно, как Вы это назовёте.
Главное, что согласование здесь не требуется.

Здесь требуется согласование, потому что это уточнение. Оно бы не требовалось, например, в случае типа "О Брайанах (это и мистер, и миссис).
Тем более что в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений. Впрочем, я не формалист.
Моё дело подсказать, а Вы как хотите. Почти мой любимый Горький: "Я изъявил свое мнение, а вы - как хотите" (Жизнь Клима Самгина).

Так вот это как раз тот случай, который Вы приводите.
Только опущено "это". Т.е. в скобках находится назывное предложение "Это мистер и миссис", в котором опушено слово "это".
Что касается того, что "в оригинале косвенный падеж и никаких обособлений", то Вы считаете, что переводить надо и пунктуацию оригинала? Так в разных языках и пунктуация отличается.

Это не пунктуация, это синтаксис. Огромная разница.
Еще раз повтряю: это не эллиптическое предложение, а уточнение.

Впрочем, у Вас от оригинала (от его художественного своеобразия - обратите внимание на согласование) и так практически ничего не осталось. Только голые факты: Брайана сожрал лев, а Брайаншу - львица. Особо обращаю внимание на союз тоже: фраза должна означать, что лев, проглотивший Брайана, на деле оказался львицей. Это уже кое-что: некоторый намек на юмор, однако не тот, что у автора.

Я понимаю, неприятно признавать что Вы не правы, особенно в той области, в которой считаете себя профессионалом...

Имею основания. А Вы поставьте запятую перед союзом "что" и оставьте свое произведение в неприкосновенности - со львами непонятного пола.