Автор: Titania
Дата: 20-09-2018 | 20:49:35
Франсуа Коппе (1842-1908)
ПАРИЖ
Красою чуждых стран меня не покоришь –
Я истово влюблён в обыденный Париж.
При виде снежных гор над морем величавым
Мечтами уношусь на родину – к забавам
Предместной детворы; пригорок вспомню тот,
Откуда наблюдал закатный небосвод;
Лужок на берегу, где меж деревьев ловко
Для немудрящих нужд прилажена бечёвка;
Развешенные в ряд холстину и фланель
И рыбные места на острове Гренель*.
("На воздухе и в комнатах", III)
*Старое название Лебяжьего острова в Париже.
François Coppée
* * *
C’est vrai, j’aime Paris d’une amitié malsaine ;
J’ai partout le regret des vieux bords de la Seine.
Devant la vaste mer, devant les pics neigeux,
Je rêve d’un faubourg plein d’enfance et de jeux,
D’un coteau tout pelé d’où ma Muse s’applique
À noter les tons fins d’un ciel mélancolique,
D’un bout de Bièvre, avec quelques champs oubliés,
Où l’on tend une corde aux troncs des peupliers
Pour y faire sécher la toile et la flanelle,
Ou d’un coin pour pêcher dans l’île de Grenelle.
("Promenades et Intérieurs", 1872)
Titania, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 1371 № 137047 от 20.09.2018
4 | 4 | 1428 | 24.11.2024. 00:13:18
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Валентин Литвинов", "Корди Наталия"]
Произведение оценили (-): []
Валентин, спасибо на добром слове! :) И поверьте – стихи Коппе гораздо лучше моего перевода.
У Titanii каждый перевод - это драгоценный камень в короне "Наследников".
Тема: Re: Франсуа Коппе. Париж Titania
Автор Валентин Литвинов
Дата: 21-09-2018 | 03:43:29
Titania, к моему великому сожалению , не могу насладиться красотой оригинала, но перевод Ваш меня покорил. Браво!
С уважением
Валентин