Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных, (Н-40) Сон

Дата: 20-09-2018 | 21:53:32

Роберт Геррик

(Н-39) На потерю своих возлюбленных


Многих потерял своих

Я прелестниц дорогих:

Юлию, что всех пышней;

Мудрую Сафо за ней;

И мою Антею с нежной

Гладкой кожей белоснежной;

Милую Электру; Мирру,

Петь любившую под лиру;

Вслед Коринну, что немало

Остротой ума пленяла;

И Периллу – этих нет,

И других простыл уж след;

В горе Геррик: их уход

Вряд ли он переживёт.

 

 

Robert Herrick

39. UPON THE LOSS OF HIS MISTRESSES

 

    I have lost, and lately, these

    Many dainty mistresses:

    Stately Julia, prime of all:

    Sappho next, a principal:

    Smooth Anthea for a skin

    White, and heaven-like crystalline:

    Sweet Electra, and the choice

    Myrrha for the lute and voice:

    Next Corinna, for her wit,

    And the graceful use of it:

    With Perilla: all are gone;

    Only Herrick's left alone

    For to number sorrow by

    Their departures hence, and die.



Роберт Геррик

(Н-40) Сон

 

Приснилось мне, что, не жалея сил,

Меня Эрот в сердцах прутами бил;

Из мирта были розги – потому,

Что не с руки жестоким быть ему.

Терпел я, и божок в конце концов,

Остыв, загладил раны от прутов.

Эрот, как пчёлка, тем подарит мёд,

Кому он, жаля, муки принесёт.

 

 

Robert Herrick

40. The Dream

 

Methought last night Love in an anger came

And brought a rod, so whipt me with the same;

Myrtle the twigs were, merely to imply

Love strikes, but ’tis with gentle cruelty.

Patient I was: Love pitiful grew then

And strok’d the stripes, and I was whole again.

Thus, like a bee, Love gentle still doth bring

Honey to salve where he before did sting.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137052 от 20.09.2018

3 | 9 | 585 | 15.08.2022. 18:34:06

Милую Элетру, Мирру,
певших под электролиру.
Шутка.
Сергей Георгиевич,
В горе Геррик - это хорошо, но их уход - сами понимаете...
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, "их уход" звучит не очень, но это настолько устойчивое словосочетание, что уже и не замечаешь этой неблагозвучности. Да и есть кому подражать:

И.Северянин

Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход...

И.Кохановский

Как тени двое. Их уход
в ночь из чужих и дымных комнат -
побег в мечту, в забвенье, в омут
от неуюта, от забот...
:)
Замену найти трудно: дев уход, дам уход и т.п. выглядят не лучше.
Геррик, думаю, переживёт этот мой грешок. Пережил же он уход своих прелестниц!
С БУ,
СШ

Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.

Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
 Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!

Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш

Лично я не сомневаюсь, что не горюет.

С БУ
А.В.

Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.

Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.

Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,  какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного.  Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать  близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка. 

Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…  Мне думается, все литературные упражнения с переводами  интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю.  Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.

 Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )

 И тоже с БУ

СпасиБо, Ольга!
С некоторыми Вашими утверждениями я не согласен, но спорить не буду. В спорах редко рождается истина...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине  Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш