Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных

Дата: 20-09-2018 | 21:53:32

Роберт Геррик

(Н-39) На потерю своих возлюбленных


Многих потерял своих

Я прелестниц дорогих:

Юлию, что всех пышней;

Мудрую Сафо за ней;

И мою Антею с нежной

Гладкой кожей белоснежной;

Милую Электру; Мирру,

Петь любившую под лиру;

Вслед Коринну, что немало

Остротой ума пленяла;

И Периллу – этих нет,

И других простыл уж след;

В горе Геррик: их уход

Вряд ли он переживёт.

 

 

Robert Herrick

39. UPON THE LOSS OF HIS MISTRESSES

 

    I have lost, and lately, these

    Many dainty mistresses:

    Stately Julia, prime of all:

    Sappho next, a principal:

    Smooth Anthea for a skin

    White, and heaven-like crystalline:

    Sweet Electra, and the choice

    Myrrha for the lute and voice:

    Next Corinna, for her wit,

    And the graceful use of it:

    With Perilla: all are gone;

    Only Herrick's left alone

    For to number sorrow by

    Their departures hence, and die.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137052 от 20.09.2018

3 | 9 | 935 | 13.01.2025. 12:50:12

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]

Произведение оценили (-): []


Милую Элетру, Мирру,
певших под электролиру.
Шутка.
Сергей Георгиевич,
В горе Геррик - это хорошо, но их уход - сами понимаете...
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
Да, "их уход" звучит не очень, но это настолько устойчивое словосочетание, что уже и не замечаешь этой неблагозвучности. Да и есть кому подражать:

И.Северянин

Мне вспоминаются, туманны и бессвязны,
Обрывки августов, их встречи, их уход...

И.Кохановский

Как тени двое. Их уход
в ночь из чужих и дымных комнат -
побег в мечту, в забвенье, в омут
от неуюта, от забот...
:)
Замену найти трудно: дев уход, дам уход и т.п. выглядят не лучше.
Геррик, думаю, переживёт этот мой грешок. Пережил же он уход своих прелестниц!
С БУ,
СШ

Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.

Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
 Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!

Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш

Лично я не сомневаюсь, что не горюет.

С БУ
А.В.

Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.

Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.

Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов,  какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного.  Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать  близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка. 

Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце…  Мне думается, все литературные упражнения с переводами  интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю.  Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.

 Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )

 И тоже с БУ

СпасиБо, Ольга!
С некоторыми Вашими утверждениями я не согласен, но спорить не буду. В спорах редко рождается истина...
Храни Вас Господь!
С БУ,
СШ

СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине  Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш