Дата: 20-09-2018 | 21:53:32
Роберт Геррик
(Н-39) На потерю своих возлюбленных
Многих потерял своих
Я прелестниц дорогих:
Юлию, что всех пышней;
Мудрую Сафо за ней;
И мою Антею с нежной
Гладкой кожей белоснежной;
Милую Электру; Мирру,
Петь любившую под лиру;
Вслед Коринну, что немало
Остротой ума пленяла;
И Периллу – этих нет,
И других простыл уж след;
В горе Геррик: их уход
Вряд ли он переживёт.
Robert Herrick
39. UPON THE LOSS OF HIS MISTRESSES
I have lost, and lately, these
Many dainty mistresses:
Stately Julia, prime of all:
Sappho next, a principal:
Smooth Anthea for a skin
White, and heaven-like crystalline:
Sweet Electra, and the choice
Myrrha for the lute and voice:
Next Corinna, for her wit,
And the graceful use of it:
With Perilla: all are gone;
Only Herrick's left alone
For to number sorrow by
Their departures hence, and die.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2018
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 137052 от 20.09.2018
3 | 9 | 935 | 13.01.2025. 12:50:12
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Аркадий Шляпинтох", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-09-2018 | 07:03:29
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 21-09-2018 | 20:27:39
Потерял я Зульфию -
Я теперь без кофию;
Лейлу, слаще карамели,
Что шептала мне газели;
Где теперь ты, Джамиля,
Плова нет и нет люля;
Убежала и Гюзель -
Легконогая газель,
Потерял я Хафизу -
Что сушила мне слезу,
А за ней ушла Зухра,
Зарина с зарёй, с утра,
До обеда Саида,
Гюльчатай вслед - без следа,
Ждёт вас Сухов (жизнь - жестянка)
Смерть от Суховой, гражданки.
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 21-09-2018 | 20:41:36
Хорошо! ) Конец не очень понятен, правда.
Чем хороши экспромты здесь - они самоценны!
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-09-2018 | 10:18:10
Выходит, Ольга, не только "логопедические упражнения"...:)
У меня перевод, конечно, не так хорош, как экспромт у Бр, но зато конец, кажется, понятнее. Не правда ли? Хотя многие, наверное, думают, что Геррик действительно горюет, потеряв своих вымышленных девиц...:)
с БУ,
сш
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 22-09-2018 | 10:30:20
Лично я не сомневаюсь, что не горюет.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Ольга Пахомова-Скрипалёва
Дата: 23-09-2018 | 17:00:51
Дорогой Сергей, хочу Вам признаться, что не очень люблю (за редким исключением) переводную поэзию. И сакцентировалась здесь на юмористической импровизации, которые нет-нет случаются на портале как удачи.
Дело в том, что достойные переводы (я выражаю свое мнение, не просто принцип, а убеждение, имеющее основание) могут создавать только оригинальные поэты. Те, кто кроме переводов пишет замечательные стихи. Поэтому я читаю переводы поэтов.
Стихи на русском языке должны звучать по-русски. Там должны быть соприродные языку связи слов, сочетания смыслов. Когда я читаю иной перевод на нашем сайте, я все время вижу "швы", искусственные построения, притянутость и инородность эпитетов, какие-то заплаты из слов. Они могут быть идеально подогнаны, но и блестящая версификация - еще не есть поэзия. Мотивация при написании оригинального стихотворения и перевода разная. Стихи рождаются по вдохновению, по какой-то тонкой сошедшей на поэта эманации, которую он успевает запечатлеть на бумаге, пока она не исчезнет. Перевод - это как стихи на заданную тему, в русле образов, лексики пр. автора - иноязычного. Настоящий мастер стиха в моем понимании - человек тонкий, если ему созвучен автор, пишущий на другом языке, он может проинтуичить его творческий посыл, мотив, чувство и написать близкое по сути и мировоззрению стихотворение. Конечно, это не будет калькой, ведь идиомы разных языков - лежат подчас в совершенно разной плоскости и связаны с накопленной веками традицией народа как носителя языка.
Во многих же случаях перевод - это ремесло. Ради ли заработка (как у советских поэтов - но там случались, к слову, поразительные "попадания"), ради ли культуртрегерских целей ознакомления с наследием того или иного автора - это не важно. Главное - результат. Органично или нет, хочется перечитать, запомнить, тронуло ли сердце… Мне думается, все литературные упражнения с переводами интересны только переводчикам. Мою иронию по поводу логопедических упражнений не примите на свой счет. С двустрочиями Геррика многие поупражнялись, переставляя слова как в ребусе. Это хорошее занятие для досуга и виртуального общения, не спорю. Но мне кажется, острота теряет соль, будучи вымоченной в среде другого языка.
Надеюсь, мой ответ Вас не задел ничем. )
И тоже с БУ
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 24-09-2018 | 06:41:09
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 22-09-2018 | 10:01:53
СпасиБо, Бр! Лихо у Вас получилось. Правда, на Зарине Вы несколько выдохлись, но – таможня всё равно даёт добро...:)
К моему удивлению, Зарина действительно ударяется на последнем слоге, хотя в Казахстане я слышал только ЗарИна. А вот Саида – не СаидА, а СаИда...
с БУ,
сш
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-39) На потерю своих возлюбленных Сергей Шестаков
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 20-09-2018 | 23:47:40