
Под моим лицом наружным
Есть лицо ещё одно.
Чуть грустней,
Чуть малодушней,
Но куда родней оно.
UNDERFACE.
Underneath my outside face
There’s a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.
Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-)
с уважением
Валентин
Спасибо, Александр!
И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил.
А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.
с уважением
Валентин
Александр Владимирович,
вот Вы и оказались в ДК -
аплодирую новому автору!
А.М.
может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.
За моим лицом вовне -
прячется лицо другое:
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)
Нееет, Алёна! "Подложка" по-английски будет Underspoon :-)
Спасибо за коммент и экспромт.
Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.
Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!
Многослойное лицо.
(Вариация.)
Дочка жалуется маме:
- У меня лицо слоями!
Слой бабулин, папин слой.
Твой, дедулин… Верхний – мой!
- Потому ты так пригожа,
что на всех вокруг похожа.
: ))
Спасибо, Аркадий, за то, что познакомили меня с Силверстейном! А вариация Ваша весьма симпатична и многослойна! Как Вы знаете, Шела не бывает много...
Еще Маяковский говорил : больше Шелов хороших и разных :-)
с уважением
Валентин
Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш