Шел Силверстейн. Подлицом

Дата: 22-09-2018 | 06:31:01

Под моим лицом наружным

Есть лицо ещё одно.

Чуть грустней,

Чуть малодушней,

Но куда родней оно.

 

UNDERFACE.

 

Underneath my outside face
There’s a face that none can see.
A little less smiley,
A little less sure,
But a whole lot more like me.




Валентин Литвинов, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 137078 от 22.09.2018

4 | 11 | 937 | 21.12.2024. 20:21:07

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Константин Еремеев", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Привлекло несколько необычное название. А оказалось, что, всё-таки, под лицом. Не намёк же это на подлеца?
К переводу претензий нет. Всё отлично! Палец.
с БУ,
сш

Спасибо, Сергей, за отзыв! Несмотря на созвучие, никакого намёка на "подлеца" нет. Просто Силверстейн был не чужд игр со словами. Строго говоря , "под лицом" - это всё ж таки under the face... Вот и я решил попридуриваться :-)
с уважением
Валентин

Хорошо.
Вы и меня вдохновили на собственную вариацию
Под лицевою кожею
еще лицо имею —
на маску не похожее,
зато с душой моею.

Спасибо, Александр!
И все же, главный вдохновитель - это Силверстейн! Ведь до того, как открыл его для себя, благодаря Аркадию Шляпинтоху, Петру Долголенко и прочим переводчикам его искрометной поэзии, я с английского не переводил. 
А вариация Ваша хороша и замечательна своей детской интонацией.


с уважением
Валентин

Спасибо, Валентин.
С уважением
А.Ф.

Александр Владимирович,
вот Вы и оказались в ДК -
аплодирую новому автору!
А.М.

Спасибо, Ася Михайловна.
Это очень приятное общество.
С уважением
А.В.

может "Подложка", Валентин?
спасибо за стихотворение.

За моим лицом вовне -
прячется лицо другое: 
хоть печальней,
хоть скромней, -
мне же - по душе такое.
:)

Нееет, Алёна! "Подложка" по-английски будет Underspoon :-)
Спасибо за коммент и экспромт.

Здравствуйте, Валентин! Хороший у Вас получился Шел! Согласен с тем, что Шел большой придумщик игр со словами. Очень часто даже не сообразишь, как и подступиться к тексту, чтобы сохранить изюминку.

Я переводил уже это стихотворение, но благодаря Вам вернулся к нему снова. Спасибо!

 

Многослойное лицо.

(Вариация.)

 

Дочка жалуется маме:

- У меня лицо слоями!

Слой бабулин, папин слой.

Твой, дедулин… Верхний – мой!

 

- Потому ты так пригожа,

что на всех вокруг похожа.

 

: ))

Спасибо, Аркадий, за то, что познакомили меня с Силверстейном! А вариация Ваша весьма симпатична и многослойна! Как Вы знаете, Шела не бывает много... 
Еще Маяковский говорил : больше Шелов хороших и разных :-)
с уважением
Валентин