К омментарии

Одно спасение - В ДК.
А.М.

(горько плачет)

- один конец для поэта
нищета в закоулке глухом...  (М. Басё)

Для детей главное в переводе сделать стих читаемым и легко воспринимаемым. Эквиразмерность не всегда приносит пользу.  Это не классический взрослый стих:)  С другой стороны вставлять много своего - тоже не здорово. 

Дата и время: 12.02.2019, 11:59:03

- вообще у этого жаргонизма несколько другое значение...

Дата и время: 12.02.2019, 11:57:36

- да уж, да уж... но, ндравится, не ндравится, а жить-та нада... как говаривал один мой знакомый, когда ему ноги отрезали...

- коней меняют, небось, на переправе-то?.. :о))bg - как это у расиян принято...

Дж. Белли, наверное, будет актуален вечно... 

- кто круче, дождь иль снегопад,
в конце-концов решает град...
вам это подтверлит народ,
их них любого он прибьёт...
:о)))bg

В Завете - противен книжник добрым христианам,

как это современно звучит сегодня:)


Я говорю, Сергей, об этом стихотворении. Использовать  архаизмы, которые даже Пушкин не употреблял, это полное нарушение стиля данного произведения. Не надо говорить вообще. Речь идёт о конкретике. А конкретика - неважная. Неужели Вы не понимаете этого. Грамотно так не переводят.

- а я так думаю - вас учить, тока портить... :о))bg

... как людолога и душефила...

ipso facto, а Вы как думаете?

Добрый день, Александр. Той ясности и стройности, что в оригинале, мне вряд ли удалось достичь. Но по поводу использования архаизмов у Паунда не могу с Вами согласиться: они довольно характерны для его раннего стиля, отражая увлечение творчеством поэтов Средневековья, да и в Cantos их немало. Многие стихотворения Паунда непросты для понимания без "вчитывания".
Выбор классической сонетной формы в этом стихотворении, по-видимому, не случаен: содержание, на мой взгляд, в чем-то перекликается с Шекспиром (тема противостояния времени с помощью творчества, которая является одной из основных для шексировских сонетов). Эту классическую эстетику я и хотел передать с использованием умеренных архаизмов.

- ага-ага-ага... это ваша святая обязанность, как людоведа и душелюба... :о))bg - a propos, "анналы" - это тоже, шутка юмора?..

Ага, я должен был уточнить: физическая, внутриорганизационная или естественная (убыль)... падров

- текучка - это текущие дела, повседневная рутина, но  у "кадров" - текучесть... а с лёгкой руки Меньшова теперь все так говорят... мелочь конечно, но это не единичниый пример примитивизации великорусскаго языка... воистину - важнейшим изо всех искусств для нас до сих пор является кино... а оно остааляет желать... особенно последние кина... :о))bg

Мы встретились – чего же больше надо,

чего же больше надо -  несколько неуклюжее выражение. Подстрочный перевод и то более стилистически правильный получается :
Достаточно того, что мы собрались вместе..

Ужель дуть ветру супротив дождя?

Два архаизма в строке. Эзра Паунд модернист. Какие могут быть архаизмы. Даже ранние его стихотворения - это совершенно современный язык, чёткий, ясный. Это не елизаветинский сонет, хотя и у Шекспира не так много архаизмов:)

Сам стиль стиха напряжённый, из-за инверсивной лексики. В отличие от оригинала, который лёгко читается, слова простые (гениальная простота), очень понятно построены. Сравните

When I behold how black, immortal ink

Когда я смотрю, как чёрные, бессмертные чернила

и у Вас

Покуда вязь, бессмертна и темна, 

при чём здесь "вязь", да ещё и архаизм "покуда". 

Извините, но это не Паунд.

: пауза

келья - домашняя;

большой текучки кадров среди "падров" не наблюдалось...

При чтении вслух о двоеточии не скажешь...
И ещё: "будь в келье / моей назавтра" не означает ли то, что келья у падре только временно его – завтра его, а послезавтра другой падре будет принимать там грешниц?:)
с БУ,
сш

Приветствую, Аркадий!
Любит Шел имя Фред: то монстрик, то keeper...
По мотивам у Вас хорошо получилось. Содержание передали на 100%. Размер и рифмовка другие, но "по мотивам" этого и не требуется. В общем, крокодил-животнабил удался... Палец!
с БУ,
сш
 

Алёна, меня тоже тормознул этот момент. Понятно, но непривычно. Завеса – поворачивающийся запор/щеколда.  Мб попробовать как-то так:

 ''Запоры дверей за собой опускает, шелк зыбкий в проёме окна...'' Только идея. Китайским владею в объёме Ваших переводов : )) могу заблуждаться.

Прекрасно, Пётр! Очень рад буду иметь его по-соседству! Первые две строки (имхо) даже посильнее оригинала вышли. Благодарю за Ваш интерес к Патрику! 
С уважением,
К

Спасибо, Иван Михалыч, знаю, конечно. И про "Баярд" помню и прочее... Замечательный образ!..  
А вот мне интересно всё-таки, почему же этот - Ваш любимый? Вы же с ним совершенно разные психотипы. Или это Ваше подсознание так стремится быть таковым?  

Нина, начинайте воспитывать подрастающее поколение уже сейчас. Одному сотрите курсовой проект с компьютера, у другого заберите его автомобиль без спроса, когда ему надо срочно ехать к девушке... Много есть вещей, которые необходимо делать сейчас, пока не поздно...

однажды, если стану стариком -
надеюсь жить от детушек отдельно.
Пусть каждый сам себе построит дом.
Жить можно рядом, если параллельно...

:))
Похоже, Вас достали...
Удачи!!!

Автор Nord
Дата и время: 11.02.2019, 23:20:03

Вы очень верно написали "Настоящий художник всегда найдёт...." Согласен я с этим "всегда". А Высоцкий когда-то очень чётко определил этот предмет, - драма. Если есть драма, значит, есть простор для творчества.
Спасибо за мою афганскую тему) Улыбаюсь Вам))
Вадим

Ирина Николаевна, давно хочу сказать: по-моему, очень хорошо. Отдельно хочется отметить блуждающие тени былого и левиафана.