
Боюсь я моря, бешеного, злого,
Бессонного, ревущего в шторма,
Прекрасного, сводящего с ума
Блуждающими тенями былого.
Боюсь открытых вод, где глубь лилова,
Где волн оскал, где пены бахрома,
Где хищно караулит жертву тьма,
Могила: ни души живой, ни слова.
Но в лодке утлой, в бурю бесполезной,
Бахвалюсь; парус ввысь взлетает, рван,
Рёв ветра и уключин скрип железный.
Вздымает свой хребет левиафан,
И я, насмешливо, над самой бездной,
Плюю в кипящий злобой океан.
Ежедневная вечерняя газета.
!874.
Порто.
HeroIsmos.
Eu temo muito o mar, o mar enorme,
Solene, enraivecido, turbulento,
Erguido em vagalhOes, rugindo ao vento;
O mar sublime, o mar que nunca dorme.
Eu temo o largo mar, rebelde, informe,
De vItimas famElico, sedento,
E creio ouvir em cada seu lamento
Os ruIdos dum tUmulo disforme.
Contudo, num barquinho transparente,
No seu dorso feroz vou blasonar,
Tufada a vela e n Agua quase assente,
E ouvindo muito ao perto o seu bramar,
Eu rindo, sem cuidados, simplesmente,
Escarro, com desdEm, no grande mar!
DiArio da Tarde
1874
Porto.
Александр Владимирович, спасибо, очень рада такой похвале от Вас! В перевод я осмелилась добавить чуточку своих образов, в частности, это сравнение океана с Левиафаном. Иногда такая вольность украшает перевод. Простите, что отвечаю поздно, у меня сейчас - трудный период, надо делать сразу много дел - и все в одно и то же время... Такая жизнь :)
Александр Владимирович. обязательно посмотрю Ваш перевод. Вот, только с самыми неотложными делами разберусь, они меня просто душат в последнее время, простите...
а Ершов?..
он сам писал:
"и садится на хребёт
только задом наперёд..."
:о)bg