К омментарии

У меня впечатление дежа-лю. Вроде, нечто похожее я читал, и это называлась "Король Лир".

Дата и время: 13.02.2019, 09:55:40

Кстати, удвоенная "в" в начале слова и в середине его звучит вполне нормально и внятно. В конце же слов удвоенная "в" , впрочем, как и ff в иноземном написании русских фамилий , явно излишня и диковата, вследствие непроизносимости, или по крайней мере, неудобопроизносимости...

Дата и время: 13.02.2019, 09:07:12

Вопрос из разряда: "Ватсон" или "Уотсон"? :о))

"сумки дамские оббили"?
:о)

Дата и время: 13.02.2019, 07:39:37

У Булгакова, вообще Вар-равван...

Вера,
спасибо Вам за правильную реакцию на незамысловатую шутку, написанную под настроение.

Аркадий,
вот мы и обменялись опытом ;)
как знать, может быть, пригодится;
курсовые уже в прошлом, а вот насчёт автомобиля сына ... понимаю, что добро наказуемо, но это уж слишком - у нас зима без внедорожника - приравнивается к высшей мере ;)
И Вам удачи!

СпасиБо, Аркадий!
У меня подражание по мотивам.:) 
Геррика я люблю...
С БУ,
сш

СпасиБо, Александр Владимирович!
С удовольствием посижу за решёткой Ваших плюсов. :)
++++++
++++++
++++++
С БУ,
сш

Ирина Николаевна, а я знаю, что Вы ввели свои образы.
Я сам разобрался с этим текстом. И оценил Ваше поэтическое мастерство.

Я, в принципе, не возражаю против старинного оборота о вечной жизни намекнув серьезно. Он, пожалуй, уместнее, чем более употребительная модель намекнуть на...

Но я возражаю против фразы "Мысль вспорхнет порой в тоске к местам родимым" - т. е. то ли вспорхнет к местам, то ли тоска к местам (амфиболия), но, по-моему, такое управление не употребляется в обоих случаях.
Порядок слов достоин 18 в.:
Люблю зари в пурпурное стекло (!!!)
Смотреть на мир.
Из-за этого в синтаксисе можно заблудиться:
Смотреть на мир, надежды не лишенный,
Не обделенный мудростью любви, –
Питающей сердца нетленной жизнью,
Особой силы веры одарив,
И крыльями поющими, и высью.
Здесь синтаксис еще усугублен пунктуацией. Не без труда я догадываюсь, что не лишен надежды и не обделен мудростью мир, что сердца питает то ли мудрость, то ли любовь (опять амфиболия). Но кто одаривает и крыльями, и высью, но, главное -
особой силы веры???
Одаривает особой? В смысле - персоной (важная особа и т.п.):
Особой силы веры одарив.
И кого одаривает крыльями поющими и высью - журавлей или ЛГ?
Чего ж так тянет к берегам родимым? -
кого тянет, не знаю (опять-таки журавлей или ЛГ), но так не говоря: чего ж так тянет...
И журавли курлычут за чертой - какой чертой, для кого это черта - опять-таки для них или для ЛГ? Они уже пересекли воздушное пространство родной страны? И т.д.
В строю любимых лиц – сплошные бреши - строй лиц?
Пусть уж лучше будет как у Гамзатова в переводе Гребнева:
И в том строю есть промежуток малый.
О том, что живы умершие звезды - звезды эстрады, кино и т.п.? Потому что в астрономическом смысле это сомнительно, а если это штамп - что же хорошего в штампах?
Это навскидку, тут много чего еще есть.
Кроме сугубо языковой стороны, есть много претензий к форме. ИМХО, надо выбирать что-то одно: рифмы или рифмоиды, а вместе это производит не лучшее впечатление. Или требует особого мастерства, как, например, у Б. Ахмадулиной.
Ну, и произношение: высь встревоженную... мысль вспорхнет, лиц сплошные... - попробуйте прочесть это вслух.

Александр Владимирович, спасибо, очень рада такой похвале от Вас! В перевод я осмелилась добавить чуточку своих образов, в частности, это сравнение океана с Левиафаном. Иногда такая вольность украшает перевод. Простите, что отвечаю поздно, у меня сейчас - трудный период, надо делать сразу много дел - и все в одно и то же время... Такая жизнь :)

Я вижу, как " Цветок разминая, едва улыбаясь,  в покои уходит она"! Но я не вижу, как после того, как растаял закат, в тени ветвей укрываются вороны. Anyway it's nice as usual. 

Да не за что, это моя работа - я имею в виду языкознание.
Успехов Вам.

Сергей Георгиевич, плюсую.
С БУ
А.В.

На хороший террариум, он же гадючник, набирается. 
Славный такой!
"Кожей близких мне рептилий
сумки дамские обшили.
До чего противно мне 
видеть сумки на ремне",-
Так безмолвно слёзы лил
старый Нильский крокодил
А.М.
Из цикла "Игра-загадка"
А.М.С.


Вопрос не по адресу. Задайте вопрос тому, кто не печатается в ДК,
А.М.Сапир.

Вопрос не по адресу. Задайте вопрос тому, кто не печатается в ДК,
А.М.Сапир.

Спасибо, Николай, за добрые слова!
Автору приятно!!!-:)))
Будьте мне здоровеньки и счастливы!!!-:)))

Дата и время: 12.02.2019, 23:21:50

- Варавв, может быть таки?..

- ну, Ась Михалвн, Бог с ним, со Станиславским, а вот почему Семён Островский 2(два!!!) года уже, как не публикуется в ДК... исписался штоле?.. :о(bg  

Сергей, замечательно!!! Скоро соберётся крокодилий питомник!
Замечание: Некуда вставить "по мотивам"
Вопрос: Зачем Вам Геррик?
: ))

С Вашей лёгкой руки доделал перевод. И разместил, подражая Вам,,,:)
С БУ,
сш

Спасибо за информативный комментарий! В общих чертах знал об этом, но "упустил" в переводе.

Мой? Э, нет! Это всё БК, НП, АГ. Я, можно сказать, пострадавшая сторона.
:))

- Шел Силверстайн - ваш - протеже... вот что я имел в виду... :о)bg

PS
a propos, Аркадий, что именно з д о р о в о?..

Спасибо, Вера! Откровенно говоря, тронут неожиданно хорошим отношением к моему скромному труду. Весьма радует меня в Ваших комментариях не подложная искренность в толковании моих незамысловатых строф.

Можно заменить на тряпьё, чтобы было в общем ряду 

Я не о том. Это слово просто не туда поставлено. Ему лучше быть в начале или в конце этого ряда. Всякое старье, а именно... Или: и всякое другое старье.