Хэ Чжу На мелодию «Полоскание шелка в горном ручье»

Дата: 11-02-2019 | 15:01:45

За теремом красною шелковой нитью на небе растаял закат,

В сени светло-желтых ветвей укрываясь, на ивах вороны сидят.

Луна, и красавица ветку срывает, плывет сливы мэй аромат.

 

Цветок растирая, едва улыбаясь, в покои уходит она,

Одну за другой, опускает завесы и тонкую сетку окна...

Лишь ветер восточный проникнет за полог, а полночь прохлады полна.

 

 

贺铸(1052~1125)浣溪沙

 

楼角初消一缕霞,

淡黄杨柳暗栖鸦。

玉人和月摘梅花。

 

笑捻粉香归洞户,

更垂帘幕护窗纱。

东风寒似夜来些。

Алёна, обратите внимание:

...ЗАВЕСЫ дверей за собой опускает и шелковый ЗАВЕС окна...- повтор.

Неважно звучит, к тому же "завес окна" - возможно и допустимо так говорить, но жутко непривычно. Понятнее занавес окна.

Алёна, меня тоже тормознул этот момент. Понятно, но непривычно. Завеса – поворачивающийся запор/щеколда.  Мб попробовать как-то так:

 ''Запоры дверей за собой опускает, шелк зыбкий в проёме окна...'' Только идея. Китайским владею в объёме Ваших переводов : )) могу заблуждаться.

спасибо, Владимир, спасибо, Аркадий!
с вашего позволения, отвечу одним комментарием:
здесь нужно отметить некоторые особенности древнего китайского жилища. окна и двери в нем выходят во внутренний двор. дверные проемы завешиваются тканью (Дом обветшал — все завесы и ширмы стары), в богатых жилищах - низками из хрусталя или жемчуга (И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней). подобные завесы используются для полога кровати. оконные решетки оклеиваются рисовой бумагой, пропускающей свет. когда их раздвигали в теплую погоду, завешивали сеткой, вуалью. то есть, это не занавески в привычном нам смысле. поэтому я использую устаревшее слово завеса (Аркадий, почему щеколды?) ЗАВЕСА, завесы, жен. (книжн.). Большая занавеска, отделяющая часть помещения (устар.). (Под сенью пурпурных завес блистает ложе золотое.)
да, мне тоже не нравится повтор слова с другим ударением. но пока ничего лучше не придумалось. а передать этот уход лг в уединение последовательным опусканием завес нужно. будут варианты? :)
спасибо за ваши замечания!

Спасибо, Алёна! Я же говорил, что в китайском слаб. : ))Мне представились завесы как запоры. О таком устройстве жилищ не подумал. (Хоть и видел в фильмах.) Благодарен за науку и терпеливый ответ. Каждый раз в Ваших переводах открываю для себя что-то новое/незнакомое . Вывод: не уверен – спроси. Не лезь с советами. (Но хоть по ивам и гусям я немножко специалист? : ))

Алёна, спасибо за разъяснения. Варианты есть всегда))). Как вам такой:

...и нежной рукой за собой опускает завесы дверей и окна...

Владимир, хороший вариант, легкий и простой. буду иметь в виду. но пока поставлю другой, который передает процесс, растянутый в оригинале на полторы строки. спасибо, что обратили внимание и навели на мысли!

Алёна, я именно навел на мысль, что всё возможно)). Вы меня извините, но я не могу умолчать: Александр Флоря имеет своё видение по этому поводу. Может стоит и его послушать и подумать, все равно окончательный вариант будет в вашем исполнении.
Мы же не пытаемся уличить друг друга в неумении чего-то, а стараемся поддержать и обратить внимание на мелочи, ускользающие от глаза.)
С добрыми пожеланиями, Владимир.

спасибо, Владимир, Вы добрый человек.
сожалею, но мнение г-на Флори меня не интересует. мы долго общались, но к пониманию не пришли. что делать, и такое случается :)

несомненно, Аркадий, и даже "множко" :)
советы нужны, как без них.
и вариант в результате проклюнулся, кажется.
спасибо!

Я вижу, как " Цветок разминая, едва улыбаясь,  в покои уходит она"! Но я не вижу, как после того, как растаял закат, в тени ветвей укрываются вороны. Anyway it's nice as usual. 

Владимир, и меня смущала эта тень. пожалуй, поменяю на многозначную сень: и тень подразумевается, и крона, и защита, вполне в духе оригинала :)
признательна!

Элегия - в данном случае мне было легко проникнуться в настроение и вникнуть в смысл, будто времена сблизились.

да, близкий жанр. а изначально цы, происходящие из народных любовных песен, и были такие. только с течением времени они становятся все длиннее, все замысловатее... поэты же любят все усложнять :)
спасибо за отзыв, Геннадий!