К омментарии

Добрый день. Согласен, что в данном переводе можно обнаружить нежелательные вкрапления разговорного стиля: у Паунда этого нет, хотя сочетание подчеркнуто книжных и нейтральных оборотов присутствует.
В оригинале "ah, well away" - по-моему, можно перевести как "ах, прочь", - схожая экспрессивная окраска.
Не обратится в значении "не обернется" - "Время видело это и не обернется вновь" (стихотворение как неудачная попытка удержать время?).
Язвить заветом грядущий день, действительно, бессмысленно, если "последнее тщанье" (попытка удержать время с помощью творчества) обречена на неуспех.
В целом, согласен с высказанными замечаниями, тут есть над чем поработать.




МИНИ-БАЛЛАДА О КРОКОДИЛЕ ГЕНЕ И ЕГО ВЛАДЕЛЬЦЕ ФРЕДЕ...

- я к Фредди пришёл покормить крокодила,
вчера от него приглашение было,
в гостях оставляю калоши в прихожей,
но нету хозяина в доме, похоже...
вот трубка евонная, вот и берет...
- простите, Геннадий, а где же сам Фред?..
- ваш друг, извините, ушёл на обед...

:о)))bg

PS
- чота не вкурил я тонкого забугорного юмора вашего протеже, господа... потому и осмелился предложить свой вариант... (по мотивам...)

Спасибо, Ася Михайловна! Знаю, ДК – спасение! Крокодил существо неторопливое. Вот поужинает и тронется в дорогу. И однажды доползёт.

Спасибо, Александр! Вы правы. Стихи должны быть понятны и интересны для детей. И отсебятины лучше избегать. (Ох, но как же это непросто, оставить себя, любимого, вне картинки!) Буду самовоспитываться.

Спасибо, Сергей! Фрэд – это вроде Вася. Или Ваня. (Да не обидится на меня И.М.)

''крокодил-животнабил'' замечательная находка. Вам осталась самая малость - доделать перевод. Буду рад доброй компании. А то в жизни стали частенько попадаться крокодилы…

С уважением,

Аркадий.

- для Ткаченки, характерен тонкий английский юморок, Люб, не свойственный прямодушному расиянину... 

Супротив - не устаревшее слово (даже в песне 1970-х гг.:
Воли моей супротив -
Эти глаза напротив
Т. Сашко).
И по значению оно здесь подходит.
Но оно, согласно помете в Словаре Кузнецова, народно-разговорное. Покуда - тоже не архаизм, а разговорное слово.
Дело вообще не в архаизмах - Паунд мог их использовать, но как элемент высокого книжного стиля, элементов которого много в данном переводе, особенно в конце. В основном тексте книжная окраска умеренная (кстати, ее создают упомянутые А. Лукьяновым инверсии: дум моих, рифмы новой, зимы суровой) (кстати, вязь, бессмертна и темна, - не инверсия), еще частица ужель, но в последних трех строчках - прямо водопад архаизмов, на мой взгляд, неуместных.
Сюда не обратится миг - т.е. не вернется? Тогда это вообще речевая ошибка: несочетаемость слов (не обратится сюда; можно сказать: сюда не воротится, но это опять-таки разговорная речь)
В последнем уповавшим тщанье - ??? Что у этих "уповавших" последнее, объясните, пожалуйста. Старание?
Язвить - т.е. насмешничать?
А завет в каком смысле?
В самом деле, зачем грядущий день язвить заветом, если это всё так туманно и темно? И еще какая-то темная вязь, которая струится из пера. (В оригинале понятно, что чернила - вернее, строки, ими написанные.) И нечто прямо из сентименталистского стиля: ах, прочь! – струится.
В общем, стилистика книжная, в финале вообще крайне архаическая, т.е. претендующая на высокий штиль (то ли Сумароков, то ли Херасков), - и на этом фоне разговорные слова и обороты: супротив, покуда, чего мне надо...
Плюс неприятные ритмические сбои:
Бывает ли весна в дни листопада?
Ужель дуть ветру супротив дождя?
В общем, недостатков много.

Спасибо, Алёна! Я же говорил, что в китайском слаб. : ))Мне представились завесы как запоры. О таком устройстве жилищ не подумал. (Хоть и видел в фильмах.) Благодарен за науку и терпеливый ответ. Каждый раз в Ваших переводах открываю для себя что-то новое/незнакомое . Вывод: не уверен – спроси. Не лезь с советами. (Но хоть по ивам и гусям я немножко специалист? : ))

Люба, Вы просто не обратили внимания, что я упомянул о родственнике, а не о родственнице. А это как раз существенно. :о)

- да уж... но к счастью своему он уже помер...

PS
a propos,  пить-то он хоть и с опозданием, но таки выучился...

- господа, простите моё бесцеремонное вторжение, но хочу и я внести конкретное уточнение... наклон падения дождя, это не причина направления ветра, а её следствие... а против ветра не рекомендуется "фонтанчик" свой направлять... чревато это отдачей... :о)))bg

Ну да, если поставить себя на место героини.
А история Вашего знакомого ужасна, тем более, если он в принципе непьющий.

Дата и время: 12.02.2019, 15:39:07

Что касается Наины, то тут немножко иная позиция: у А.С. позиция мужская, активная - герой совершал подвиги во имя любимой, учился колдовству, чтобы её привлечь. В рассказанной мной истории - позиция чисто женская, пассивная, героиня просто верно ждала фактически придуманного любимого и дождалась...))

- ну как же, Андрей, полковник Гундяев наверно спит и видит такие явки своей паствы в России... :о))bg

- какие там шутки... подпоили его, непьющего и он ноги-то обморозил, в снегу ночь полежавши... но ничего, дожил и без ног до самой смерти... кстати, ваша-то история тоже не шибко шутейная...

Дата и время: 12.02.2019, 15:17:54

Спасибо, Сергей!
Для меня очень приятные результаты: в финал (шорт-лист) Эм. лиры я выходила не раз, а в призёрах впервые.
С результатами конкурса знакома со вчерашнего дня и уже получила дипломы, но всё равно спасибо за ссылку на публикацию А.Мельника на этом уважаемом сайте.

И потому они не рады
ни Ленин-граду, ни Сталин-граду.😉

спасибо, Владимир, спасибо, Аркадий!
с вашего позволения, отвечу одним комментарием:
здесь нужно отметить некоторые особенности древнего китайского жилища. окна и двери в нем выходят во внутренний двор. дверные проемы завешиваются тканью (Дом обветшал — все завесы и ширмы стары), в богатых жилищах - низками из хрусталя или жемчуга (И завесы из жемчуга и серебра раскрывались послушно пред ней). подобные завесы используются для полога кровати. оконные решетки оклеиваются рисовой бумагой, пропускающей свет. когда их раздвигали в теплую погоду, завешивали сеткой, вуалью. то есть, это не занавески в привычном нам смысле. поэтому я использую устаревшее слово завеса (Аркадий, почему щеколды?) ЗАВЕСА, завесы, жен. (книжн.). Большая занавеска, отделяющая часть помещения (устар.). (Под сенью пурпурных завес блистает ложе золотое.)
да, мне тоже не нравится повтор слова с другим ударением. но пока ничего лучше не придумалось. а передать этот уход лг в уединение последовательным опусканием завес нужно. будут варианты? :)
спасибо за ваши замечания!

И улыбался так невинно
Сей дальний родственник Наины...
:о))

Пользуясь случаем, хочу поздравить с результатами: https://poezia.ru/forum/posts/789
:о)

Э, нет! Уж позвольте мне остаться виноватым!

Дата и время: 12.02.2019, 13:23:42

Шюточки у Вас однако..., 

Видимо я неуместно пошутил...

Оригинальный поэт может использовать любые архаизмы, если тема стихотворения позволяет. Но при переводе надо стилистически следовать автору. Если Вы меняете стиль, или у Вас разностилица - это не профессионально. Надо не спорить, а учиться. В конце концов Паунда переводили наши лучшие современные переводчики. Пробштейн, Микушевич, Седакова.Думаю, Вы читали эти переводы? Книга "Кантос" вышла в серии ЛП. Тоже знаете.

Дата и время: 12.02.2019, 12:44:18

Спасибо, Сергей! Написалось довольно быстро. ))

Хотелось бы обратить внимание, что слово "супротив" встречается в словаре Лермонтова, Бунина, Цветаевой, Бродского, Евтушенко... Не назову его стилистически нейтральным, но оно сохраняет определенную сферу употребления и в современном русском языке. Так что не считаю, что оно в данном случае нарушает стиль.

- отнюдь нет... я только о блестящей игре С. Юрского...
кстати, эти эпизоды фильма срежиссировал В. Высоцкий...

Пусть висит, стирать не буду)

Дай слово на заборе написать
и чтобы дворники его не стёрли!

Дата и время: 12.02.2019, 12:23:14

Восхищён и качеством, и тем, что не жалко Вам было столько времени на это потратить!