Патрик Каванах. Поклонение (2 варианта)

 **вариант 1**


Придя однажды гордо к алтарю,

Я дерзко и надменно произнёс:

Откройте ваши храмы. Я горю

На холмах бытия. Пусть смерть без слёз

Поёт молитву, где ковчег и блеск свечей.

Дай хлеба жизни мне. Вина налей.

 

**вариант 2**


Придя однажды гордо к алтарю,

Сказал я дерзко, выступив вперёд:

Откройте ваши храмы. Я горю

На холмах бытия. Пусть смерть поёт

Молитву, где ковчег и блеск свечей.

Дай хлеба жизни мне, вина налей.


------------------------------------


Patrick Kavanagh. Worship


TO YOUR high altar I once came

Proudly, even brazenly, and I said: -

Open your tabernacles I too am flame

Ablaze on the hills of Being. Let the dead

Chant low prayer beneath a candled shrine,

O cut for me life’s bread, for me pour wine!





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 140978 от 11.02.2019

0 | 10 | 805 | 28.03.2024. 13:16:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, добавлю к вашим двум ещё один вариант, без каких бы то ни было претензий:

Пред алтарём твоим, согбен и сед,
Изрёк я, дерзости своей не веря сам:
Чертоги распахни, я тоже свет
На холмах бытия. Оставим мертвецам
Молиться тихо под мерцание свечей,
Дай хлеб насущный мне, вина налей!

Прекрасно, Пётр! Очень рад буду иметь его по-соседству! Первые две строки (имхо) даже посильнее оригинала вышли. Благодарю за Ваш интерес к Патрику! 
С уважением,
К

Я бы предпочел первый вариант. Аналог из третьего текста совершенно не нахожу удачным, тем более лучше оригинала: седой и согбенный, но дерзкий.
Но у Вас по части дерзости перебор: многовато соответствующих слов: гордый, надменный, дерзкий.
Фразу "Я горю на холмах бытия" надо исправить, поскольку потеряно "тоже", а гореть можно в самых разных смыслах.

Александр, благодарю за отзыв и критику! По поводу третьего варианта: сильнее это ещё не есть лучше. Это просто значит, что строка звучит сильнее. Почувствуйте разницу! Но этот момент Вы можете обсудить с автором.

«Перебор» по части дерзости? Я так не думаю. Но, как придирку Вашу принимаю. Хотя первое «гордо» легко заменяется. Возможны:

Приблизившись однажды к алтарю... 

или

К высокому явившись алтарю... 

и т.п.

«Тоже» не встраивается (во всяком случае, пока). А в общем-то понятно и без «тоже», где и как горит ЛГ. «Горит на ХОЛМАХ БЫТИЯ»  

С уважением,

К

Я не могу этого обсудить с автором: он занес меня в ЧС, когда кто-то вот также предположил, что его перевод лучше оригинала, а я наглядно показал, насколько это не соответствует действительности. Да я и не вижу, что у него обсуждать.
Я не чувствую большой разницы между "сильнее" и "лучше", для меня первое предполагает второе.
Можно попробовать "холмы бытия" как-нибудь выразить близким по смыслу синонимом, более лаконичным. Потому что если человек просто горит на этих холмах, можно предположить, что он терпит поражение или испытывает стыд, да мало ли что еще.

Константин, извините, но у меня вопрос к Александру.
Александр, не касаясь переводов. Если автор вносит кого-то в "чёрный список", кмк, он пытается ограничить общение с коллегой по сайту.
Этично ли обсуждать его текст на другой странице?
С уважением,
Аркадий.

Отвечаю. Мои высказывания о его опусах - образец деликатности и вежливости в сравнении с тем, что он писал о моих переводах. Но он поторопился с ЧС: я думаю, что и так удостоил его вниманием сверх меры.
А свой шедевр он разместил здесь, на этой странице.

Пётр обратился к Константину на его страничке. С Вами он разорвал отношения... Зачем же так настойчиво добиваться "взаимности"?

"Пётр обратился к Константину на его страничке. С Вами он разорвал отношения... Зачем же так настойчиво добиваться "взаимности"?"
Всё наоборот. Он ничего НЕ разрывал. Это я его не приглашал на свою страницу с миниатюрами Йейтса. Это было 12 дней назад.
А началось с того, что я сделал ему небольшое замечание по тексту с юмористическими притязаниями, который с неделю провисел, никем не замеченный, хотя вывешивался явно не для этого. ПД принялся, как многие другие в такой же ситуации, изобличать моё невежество в лингвистике.
Я бы о нем и забыл, но он беспардоннейшим образом напомнил о себе на мою странице с переводом "Венеры" Богдановича.
Очень похвально, что Вы печетесь об этике, но думаю, что повод не самый подходящий.
Еще раз повторяю: я считаю, что удостоил творения ПД слишком большим вниманием, и впредь постараюсь воздерживаться, дабы не привлекать к ним внимание (чужое) дополнительно.
На всякий случай: то же относится и к другому объекту Вашей благорасположенности - переводам с китайского.

Александр, тут по всей видимости надо домысливать. Ст-ние имхо не позволяет простого/моментального понимания. И добавление слова "тоже" в эту фразу не делает её более ясной. Это очевидно. А сама фраза (имхо опять же) "на холмах бытия" как раз очень сильная и даёт определённый тон. Поменять её на что-то равноценное... вряд ли представляется возможным. Но - буду думать. 
А по поводу разницы между "сильнее" и "лучше" пришло на ум навскидку:
если ребёнок нашкодил, его можно слегка шлёпнуть по заднице. Но если ударить сильнее, не факт, что это будет лучше. 
Оркестр из ста музыкантов звучит сильнее, чем оркестр из тридцати. Но не факт, что лучше. 
Самогон можно сделать крепче/сильнее - градусов так семьдесят. Это опять же не значит, что он будет лучше. 
Ну, вот как-то так. 
С уважением,
К.