К омментарии

Алёна, мы ентого от Ваших древних китайцев набрались. Всё больше намёками. : )) Представьте только: Я сделал идеальный перевод. (Фантастика, конечно же, но представьте.) И что делать остальным, действительно талантливым переводчикам? Могу ли я оставить людей без дела? А так сколько народа при деле.
: ))
Ваш вариант очень хорош. А вариант ИМ - нет слов! Класс. За такое можно забыть все обидные слова и даже намёки.

Дата и время: 12.02.2019, 19:26:40

Хорошо, Иван Михайлович, пусть это будет окказионализм или потенциальное слово.
Оригинальности, кмк, от этого не убавится.

Здорово же, Иван Михайлович! Только зачем Вы всё норовите себя этаким крокодилом от поэзии представить? Словечки какие-то подбираете: забугорный, протеже, махровый, агент... (Махровый исчез вместе с комментарием. Я даже не успел предложить вариант мохеровый. (В смысле - мягкий, нежный, уютный) Все вокруг давным-давно знают - Вы самый заботливый и внимательный. И не только на ПРУ. (Видел ваши следы у А. Шведова на "поэзия про". За это Вас все и любят. Просто не все решаются в этом признаться даже самим себе.
С неизменным теплом из-за океана,
Аркадий.

Добрый вечер, Александр!

В принципе, булавки могут и в мужских туалетах присутствовать, в оригинале - дамская мелочь;

"старьё", конечно, можно было чего-нибудь придумать, но опять-таки в оригинале - stracciaroli (хлам).

Спасибо!

Такие стихи украшение для любой
серьёзной антологии. Всего вам самого,самого.

Есть неоспоримое свидетельство, Ася Михайловна: картина Каспара ван Виттеля, так и называется...

Дата и время: 12.02.2019, 18:58:15

Уважаемый Юрий, захотелось сказать ещё несколько слов о Вашем стихотворении "Люблю загадочную высь", кмк, очень достойном, которое стоило бы обсудить более серьёзно.

В Ваших текстах столько хороших, нестандартных мыслей и образов, что поневоле хочется обобщать. Иногда свои проблемы, усталость не дают возможности найти единственно точные и правильные слова.

Взять хотя бы Ваших журавлей. Вы о них в тексте упоминаете трижды. И тема эта журавлиная, и сами образы этих чудесных птиц настолько многоразово использованы, затвержены, что, кажется, само напоминание об этом уже порождает тоску и мысли о чём-то ненастоящем, надуманном. Я вот, например, считала, что после Н. Рубцова уже никто из поэтов не сможет так пронзительно, так обострённо душевно и духовно написать об этих птицах, олицетворяющих Родину.

Но под Вашей рукой знакомая тема зазвучала по- новому. Вся эта наносная, годами наслаиваемая шелуха слетела, осталось только незамутнённое ядро и, как в хорошей песне, чистый звук и голос.

Вы нашли родное, своё, новое в этом хорошо забытом старом. И большое Вам спасибо за это. Для меня это было каким-то открытием. Хочется цитировать, хотя вне основного текста это не звучит, может быть,  столь убедительно:

Люблю небес загадочную высь,

Встревоженную взмахом журавлиным,

Не потому ль  легко, по-птичьи, мысль

Вспорхнёт порой в тоске к местам родимым?

Ключ журавлиный вклинился в зарю

И отворил заветные пределы…

И приоткрылось всё, что я люблю,

Что сделать мог, но в суете не сделал.   

(Кмк, вместо слова "ключ" лучше бы использовать "клич", но у Вас свои соображения: именно ключ "отворил… пределы").

И журавли курлычут за чертой

о том, что живы умершие звёзды -

В годины тьмы укажут путь домой,

О вечной жизни намекнув серьёзно.

На глазах происходит чудо нового рождения из забытого, кажется, читаного - перечитанного старого.  Именно это так удивляет и радует меня в Ваших стихах.

Живите долго: всё меньше остаётся поэтов, которые бы так проникновенно любили Родину и умели достойно писать о ней.

А ведь, чтобы создавать подобное, нужны не только воображение, чувства, мудрость. Это и труд большой, который  надо понимать и ценить.

С уважением. Вера.

Дата и время: 12.02.2019, 18:48:51

Спасибо, Алёна) Ну, если будет время, ещё не смотрел сроки проведения. А так, конкурс интересный, помню первый)

Дата и время: 12.02.2019, 18:41:36

прекрасные стихи, великолепная метафора юности.
like,

а примете ли участие в конкурсе (эрпо), Сергей?

Дата и время: 12.02.2019, 18:41:00

Сохранённая копия:

Re: Stardust
Владимир Гоммерштадт 2008-03-07 04:03:00

Да не Бог с ними, а конкурирующая фирма...
(Привычка размахивать руками сказывается, вместо жеста - тире).
К сожалению, мне собственных сил никогда не хватало,
чтобы все эти ляпы выловить.
Спасибо, Геннадий.
Я всегда благодарен за конкретные подсказки.
Бывает, что и не сразу "доходит"...
Что делать?
;-)
Всего доброго!
Владимир.

Я была на этой площади несколько позже, поэтому очень удивилась, что никакой барахолки там не было.
Но зато Лара Леггатт - мой гид, повела меня в музей Байрона-Шелли, в неприметном здании перед площадью Навона. Музей рассказывает о взаимоотношениях Байрона и Шелли, показывает библиотеку Шелли, кровать, на которой он умер. Пушкин очень много рассуждал об этой связке: Байрон-Шелли. 
А.М.Сапир

Дата и время: 12.02.2019, 18:35:22

Сохранённая копия:
Re: Stardust
Геннадий Семенченко 2008-03-05 00:51:59

Еще раньше не могу понять суть длинных тире в строке "Им -... Да, Бог с ними! Геннадий

Уважаемый ОБГ,
произнесённое Станиславским - это МАКС ИМА.
Станиславский обожал максимы, самая известная - "Не верю!"
Уязвимость той, о которой вы говорите, - у Станиславского не было детей и опыта их воспитания.
Художественная сторона, неотрывная от воспитательной, - это и есть забота ДК, У вас есть претензии к ней? -Изложите претензии и будем говорить конкретно.
А разговор вообще - не разговор.
А.М.Сапир

Дата и время: 12.02.2019, 18:32:00

Сохранённая копия изъятого ответа:

Re: Stardust
Владимир Гоммерштадт 2008-03-04 20:24:22

В оправдание могу только сказать, что "пыль-свет" раделяет длинное-длинное тире (пауза). Однако, непроизвольное их соединение обусловлено и названием, и образом сеятеля... А где ещё шершавится и надо бы подчистить, Геннадий?
С ув. Владимир.

Смачно и колоритно.
Хавка - не смущает, это словечко довольно старое и даже древнее, только вот оценят ли читатели весь блеск его употребления?
Из замечаний:
дамские булавки - а какие еще существуют?
Старьё - слово не из этого ряда, оно уместнее в качестве обобщающего.

Дата и время: 12.02.2019, 18:23:38

- хе-хех... по-другому его (словцо это, ныне столь популярное...) воспринимать просто-таки нельзя, ибо нетути у него приписываемых вами значений, голубушка вы моя... :о)))bg

позвал меня в гости мой друг на обед,
он дал крокодилу полезный совет,
был друг мой умен, остроумен и смел,
послушал его крокодил и... уел.
:D
как-то, действительно, не договорили, Аркадий, вы с Шелом-то? как же такое случилось, интересно же.
представила ))
like,

Дата и время: 12.02.2019, 18:06:47

Ицхак, а в этом что-то есть.По крайней мере ощущения переданы очень правдоподобно, если, конечно, воспринимать слово не как сленговое, а в его изначальном значении: беспредельное море, небо и пр.
Небольшая игра слов и их значений только добавляет тексту оригинальности.
Привет открывателю ещё одной беспредельности!

Владимир, А. Алексеевой насчет завес Вы дали не лучший совет, хотя и грамматически удовлетворительный.
Я мог бы подсказать выход, но эта особа меня заключила в ЧС, и теперь я, читая ее произведения, веселюсь в одиночестве.

Дата и время: 12.02.2019, 18:03:12

отличное владение формой с внутренними рифмами, много ярких образов и ощущений,
Владимир, like

Владимир, хороший вариант, легкий и простой. буду иметь в виду. но пока поставлю другой, который передает процесс, растянутый в оригинале на полторы строки. спасибо, что обратили внимание и навели на мысли!

Извините, это замечание относится не к Вам.

несомненно, Аркадий, и даже "множко" :)
советы нужны, как без них.
и вариант в результате проклюнулся, кажется.
спасибо!

Кстати, вопрос на засыпку: Вы знаете, что время и обратиться - это однокоренные слова? Время (*vertmen) - это то, что оборачивается (объворачиваеться - по-древнерусски). Обратиться = обернуться - совершить оборот, вернуться (тоже, кстати, однородное слово: вьртнутися) в исходную точку. Поэтому и говорят: обернуться сюда. Это был бы скрытый плеоназм - избыточное слово, которое по умолчанию присутствует в глаголе. (А вернуться сюда можно, п.ч. этот глагол не подразумевает вращения, движения по кругу) (вращение - тоже однокоренное слово).
В общем, обратиться сюда - не говорят.
Вернее, говорят, но в смысле обращения в какую-то инстанцию: обратиться в суд и проч.
Я понимаю, что Вы точно передали оборот (тоже однокоренное слово) с междометием, но по-русски это звучит старомодно, в духе эпигонского сентиментализма (ассоциируется с другой эпохой, не с той, к которой апеллировал Паунд) (не в этом тексте, а в своих стихах). Поэтому лучше или обойтись без междометия, или поискать другое.

- леди & джентльмены, мне представляется, что вы безответственно пренебрегаете своевольно перефразировнным заветом К. С. Станиславского...

Алёна, спасибо за разъяснения. Варианты есть всегда))). Как вам такой:

...и нежной рукой за собой опускает завесы дверей и окна...

Уточнение поддерживаю. Но в оригинале именно "что, если бы ветер повернул против дождя". Вероятно, именно как метафора невозможного, абсурда.

Да нет, в общем, понятно. Просто я посмотрела шире.)

Добрый день. Согласен, что в данном переводе можно обнаружить нежелательные вкрапления разговорного стиля: у Паунда этого нет, хотя сочетание подчеркнуто книжных и нейтральных оборотов присутствует.
В оригинале "ah, well away" - по-моему, можно перевести как "ах, прочь", - схожая экспрессивная окраска.
Не обратится в значении "не обернется" - "Время видело это и не обернется вновь" (стихотворение как неудачная попытка удержать время?).
Язвить заветом грядущий день, действительно, бессмысленно, если "последнее тщанье" (попытка удержать время с помощью творчества) обречена на неуспех.
В целом, согласен с высказанными замечаниями, тут есть над чем поработать.