К омментарии

Дата и время: 24.08.2019, 18:15:18

Мне тоже очень понравилось. Действительно, легко и приятно читать. 

Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила. 

По поводу молозива - да , это моя отсебятина, но я решила написать это вместо грудного молока по двум причинам. Во-первых, сделать строку короче. во-вторых, молозиво - это наша первая жидкость, и здесь параллель с воздухом, нашим первым словом, как говорится в последней строке. Её, кстати, я тоже упростила (как в оригинале).  

Спасибо!

Дата и время: 24.08.2019, 17:51:58

Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))

Дата и время: 24.08.2019, 17:47:42

Спасибо, Ирина. Но я еще думаю, как это можно улучшить. 

Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное).
О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:

Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее
И неотзывчивей на голос дольних бурь,
И смерть моей душе все ближе и яснее,
Как вечная лазурь.
...
Тобой обвеянный, я снова буду молод
Под светлым инеем безгрешной седины,
Как только укротит во мне твой мудрый холод
И боль, и бред, и жар весны!

А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.

Алёна, мне очень понравился Ваш первый перевод!
Понимаю, что обидеть творческого человека легко, поэтому прошу прощения, что заставил Вас подумать о том, что у меня к Вам какие-то претензии. Если бы мы знали настоящие авторские мелодии, тогда дискуссия имела бы смысл. Считаю, второй перевод нужно удалить, ибо первый вне конкуренции.

С уважением,
Вир

Спасибо, Алёна! Хотя в английском эта идиома, вообще-то, имеет другой смысл. Может быть со временем найду русский эквивалент...

Дата и время: 24.08.2019, 17:21:55

Спасибо, Серёжа!!! И говори, говори, говори мне приятные слова. А идиотов не слушай. Это они кокетничают так!-:)))
Да я знаю, что ты всегда говоришь чистую правду!!!!-:))) И верю ей!!!-:)))
А я, дурак, побоялся тебя похвалить, чтобы эти, ну те, твои, не обозвали нас "петухом и кукушкой". Всё, теперь оглядываться на придурков не буду!-:)))
Удачи тебе!!!

и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше.
а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый ))
Петр, like!

Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like!
услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо?
Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком.
и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.

Привет, Бр,

вы с Белли нашли друг дружку, редкая удача; его герои в твоих переводах такие живые, в меру лукавые … ну и снедь зело живописная :)

Дата и время: 24.08.2019, 14:33:26

Мне понравилось.

Очень хорошо!

Дата и время: 24.08.2019, 14:08:50

чудесная необыкновенная Элейн, интересно!
Елена, вот здесь: в ящиках из дерева ореха под столиком
- может в нижних ящичках прикроватного столика (тумбочки)?
и рискну предположить, что Sung fan - старинный веер династии Сун.
не уверена, конечно. :)
like,

Дата и время: 24.08.2019, 13:57:10

Из отвергнутого...

Елена, замечательно. но прежняя концовка, кажется, была поглубже, да?
посмотрите еще момент: его касание и суть, его молозиво всегда пусть увлажняет наши губы.
должно быть - увлажняЮт? красиво, конечно, но может не молозиво, все же в оригинале грудное молоко? (склоняется к нашим губам?) здесь такая перекличка между молоком и поцелуями машин, да?
и все же может не В наши губы (посылают), а К нашим губам? но смотрите, как на Ваш вкус, безусловно. а лайк я уже поставила :)

Дата и время: 24.08.2019, 13:47:08

Да, очень красиво - но не только. Внутренняя энергия стихотворения притягивает. Но я не поняла строки "В кувшинах пыль еще жива лозой" и за "хламом сквота" мне надо в гугл идти...
И - да: заключительная строка кажется слишком прямой, не вписывающейся в общий  стиль.

Ну, если Асиновский!.. Тем паче, что давно!..

Любовь зла. А вообще-то не всегда.
Кстати, Ронсар в общем о том же.
Ах, витязь, то была Наина!

Александр Владимирович, влюбленные всегда становятся дураками.
:)

- такова суровая действительность, Сергуня… даже в отсутствии музыкального слуха люди признаются с трудом, а отсутствия чувства юмора не признаёт никто... как бы это ни было огорчительно для некоторых, 
этому не выучишься, как и не научишь... :о)bg

Плюсую с удовольствием.

Да, для глупости тоже срока давности нет. Дурак - это навсегда. Это я о герое.
Поучительная история о готовности, достигнув высот, броситься в ничтожество.
Крохотные помарки:
во главе он всех и всего
и ритмический сбой:
И вот стоит Барт перед королем.
Перевод хороший, Вячеслав Григорьевич, плюсую.

Дата и время: 24.08.2019, 10:45:00

Сегодня утро приятных открытий. Прочитала с удовольствием! Не знаю испанского и нет Никиты Винокурова... Но таки вижу дерево, а ствол за спиной вначале восприняла как дуло пистолета :)

Какой великолепный перевод! Хочу надеяться, что срок давности для отзыва тоже не играет определяющей роли :)

Тоже очень хорошо. Хотя немного ниточка на шарике недозатянута: постель / тень. Но я вижу, как Вы это снивелировали звукописью - сочетанием окончания предыдущего слова - таится - это неточную рифму как бы обогащает. Интересно!

Спасибо!

Очень сильно!