К омментарии

Константин, очень понравилось! Какой неожиданный ракурс, разворот темы. Этот  Рётке, несомненно , оригинален.Надо с ним познакомиться поближе.

Алена, очень понравилось это стихотворение. Здесь уже много сделали замечаний по поводу торчащих бутонов. 
Мне кажется, они похожи на булавки- иголки с цветными шариками на концах. Может бутоны-булавки

Сергей, я всегда с удовольствием читаю Ваши переводы. Этот мне напомнил старуху - процентщицу )).
Я тоже попыталась что-то про Луну: 

Луна - крутая ростовщица.
Ее доход нам только снится. 
Лишь совесть лунная, поверьте люди, 
От жалости, увы, идёт на убыль. 

Лена, моё стихотворение – это только проекция каких-то ощущений, впечатлений на себя. Я знаю, ты, работая переводчицей в госпитале, повидала всякое. На свою беду – я тоже. Иногда по несколько недель живу, не уходя из госпиталя. Знаю где можно ночью найти кофе. Где можно прикорнуть на часок. Насмотрелся. Человек всё ещё под наркозом. В палату заглянул хирург. Шёпотом задаёшь вопросы. Тебе очень тихо отвечают. А потом оказывается тот, о ком говорили, всё слышал. Профессионалы в здешних госпиталях все. От нянечки до самого верха. А если у профессионала ещё и чуткое, доброе сердце, что редкость, легче всем, и больному в первую очередь. Наблюдений много. Говорить больно и страшно. Может быть, однажды…

Согласен с тем, что больному хочется услышать слова любви и благодарности. Хочется сказать что-то важное, нужное. Ещё раз признаться в любви…

Безразличны ли ему (больному) какие-то бытовые детали о том, как и что будет потом, хочет ли он это знать? Необходимо ли ему это знать? Не думаю. Как-то так. Но это только моё мнение. (Стишок-то мой))

Валентин, я говорю о языке. Только для стрижа поищите, пожалуй, другое определение. Двухвостая - плеть, но, наверное, у стрижа хвост раздвоенный.
А второй автор пишет, что он с этим стихотворением справился довольно быстро. Он считает, что справился. Финал ему удался лучше всего.

Благодарю, Аркадий, за подсказку! Я вначале вообще не понял в чем дело. Мне показалось, что Александр сравнивает перевод Знаков с Паузой. Ведь в переводе второго стишка , несмотря на все усилия, не удалось мне втиснуть многочисленные подробности, которыми так насыщен оригинал. 

Дата и время: 10.08.2019, 16:03:46

Спасибо, Аркадий!
Оказывается, иногда и польза бывает от того комментатора.))
Что касается двух последних строк, то я и сам ими не очень доволен. Примерил Ваш вариант  - тоже не совсем подошёл. Буду искать.
С уважением,
П.Д.

Спасибо, Александр!

Дата и время: 10.08.2019, 15:41:10

Здравствуйте, Пётр.

Хороший получился перевод.

Без комментария у Валентина не скоро бы заметил… ))

Мелькнула такая мыслишка:

 

Лишь кровью почувствовать можно порой,

что взгляда коснувшись, мелькнёт пред тобой.

 

Удачи и хорошего настроения!

С уважением, Аркадий.

Здравствуйте, Валентин! Мне оба перевода симпатичны. Но присоединяться не стану, а то Вас совсем захвалят, сравнивая. )))

Забавная игра. Думаю, с кем сравнивают? Я не переводил… Сделал предположение. (Этакий поэтический тотализатор) Угадал. Можно ставки делать. )) Порадовала оперативность. Между переводом П.Д. и реакцией прошло менее 20-ти минут!!!)))

Удачи и хорошего настроения.

С уважением, Аркадий.

Дата и время: 10.08.2019, 14:19:09

Спасибо, Валентин!
Стишок зацепил меня, поэтому справился с ним довольно быстро.
С уважением,
П.Д.

Дата и время: 10.08.2019, 14:16:54

Спасибо,Лариса, за тепло, за интерес к моему творчеству. 
Хотелось  бы получить более полную информацию о вашем проекте" Библиотека современной поэзии" - "Связующее слово".

К слову, 29 сентября - мой день рождения.
С уважением и признательностью. Вера.


Дата и время: 10.08.2019, 14:12:20

Рад, что и Вас заинтересовал этот стишок! Очень хорошая вариация получилась!
Спасибо
С уважением,
Валентин

- тогда повторюсь в очередной раз - была без радости любовь, разлука будет без печали... 

Дата и время: 10.08.2019, 13:14:07

Здравствуйте, Вера! Мне понравились Ваши стихи! Приглашаю Вас принять участие в международном сборнике проекта БИБЛИОТЕКА СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ - "Связующее слово" книга 18. Его презентация состоится 29 сентября в Москве в библиотеке №190 по адресу ул. Профсоюзная дом 115, корпус 1. А также в в октябре в Стамбуле в Турции в Русском Культурном Центре и в Испании - в сообществе соотечественников и в Русском Доме в Аликанте и в Торревьехе, в Валенсии. Сборник будет подарен принимающим организациям. Полную инфо и предыдущий сборник могу выслать Вам на эл. адрес. С теплом - Лариса.

Да ёрничайте на здоровье, если нечего сказать по существу текста.
Постараюсь вас избавить от своего общения, и вполне всерьез.

- повторенье - мать ученья... а кроме этого, уважаемый, я же обращался не к вам, но именно к автору этого замечательного стихотворения... и если я у вас в "чс", пааапрашу не встревать... впрочем, это шутка... продолжайте, не смею вам препятствовать... :о)))bg

СпасиБо!
С БУ,
СШ

Плюсую.
С БУ
А.В.

Вы повторяетесь. Может, хватит уже про отрезанные ноги? Не все находят это остроумным.

- действительно, жалеть есть о  чём... но, как сказал один мой приятель, когда ему отрезали обмороженные по пьянке ноги - "ндравицца не ндравицца, а жить-та нада..."...

Как же Вы хорошо перевели "Знаки"! Всё познается в сравнении.

- оно хоть так, без Бога ни до порога...

- "или" можно снести, без ущерба для смысла...

Вот здесь https://ilibrary.ru/text/1544/p.49/index.html

"если бы математически доказали..."
А я не помнила об этом - читала еще в студенческие годы. Как интересно - Достоевский эту мысль  сформулировал после подлинного покаяния и преображения, а потом она у него странствовала в разных вариантах и он ее обкатывал
 в диалогах персонажей.  Стало быть, в его время она была достаточно крамольна. 

Ч. 2, гл. 2 Ночь (продолжение), главка 7.
Сниткину читал, хотя это не самое любимое моё чтение.
Цитатка из Достоевского не делает чести - по крайней мере, персонажу.

Я нашла это место 2-я часть 1-я глава. Где С-н отрекается от слов своих. 

В седьмой не нашла, есть в первой: "Добудьте Бога трудом; вся суть в этом, или исчезнете, как подлая плесень.." - слова Шатова С-ну.

Найдите мне это место, если Вас не затруднит. М.б. Вы что-то не так поняли, я прошу прощения. 
 По поводу братьев я  сильно упрощаю, но в Мите и Алеше - Ф.М. есть, если Вы читали воспоминания А.Сниткиной.

Ольга, я не знаю, какая это редакция. Думаю, что общеизвестная. Разговор Ставрогина с Шатовым, ч. 2, гл. 7.
Насчет братьев Карамазовых я задумывался в том смысле, что про "всё дозволено" говорят Иван Карамазов и Смердяков.

Что значит "еще", Александр? "Бесы" написаны в 70-е, Ф.М. довольно трепетно относился к своему персонажу и мог вложить в его речь фрагменты собственных  кризисов веры, но дословно этой абсолютно ясной мысли, которая вообще суть христианства, а для меня являет явный пророческий дар писателя, у С-на я не помню. Роман имел несколько редакций, откуда изъяты целые главы.
Вы никогда не задумывались о том, например, что братья известного семейства - это Ф.М. в разные этапы своей жизни?