Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
По поводу молозива - да , это моя отсебятина, но я решила написать это вместо грудного молока по двум причинам. Во-первых, сделать строку короче. во-вторых, молозиво - это наша первая жидкость, и здесь параллель с воздухом, нашим первым словом, как говорится в последней строке. Её, кстати, я тоже упростила (как в оригинале).
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное). О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее И неотзывчивей на голос дольних бурь, И смерть моей душе все ближе и яснее, Как вечная лазурь. ... Тобой обвеянный, я снова буду молод Под светлым инеем безгрешной седины, Как только укротит во мне твой мудрый холод И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Понимаю, что обидеть творческого человека легко, поэтому прошу прощения, что заставил Вас подумать о том, что у меня к Вам какие-то претензии. Если бы мы знали настоящие авторские мелодии, тогда дискуссия имела бы смысл. Считаю, второй перевод нужно удалить, ибо первый вне конкуренции.
и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше. а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый )) Петр, like!
Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like! услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо? Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком. и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.
чудесная необыкновенная Элейн, интересно! Елена, вот здесь: в ящиках из дерева ореха под столиком - может в нижних ящичках прикроватного столика (тумбочки)? и рискну предположить, что Sung fan - старинный веер династии Сун. не уверена, конечно. :) like,
Елена, замечательно. но прежняя концовка, кажется, была поглубже, да? посмотрите еще момент: его касание и суть, его молозиво всегда пусть увлажняет наши губы. должно быть - увлажняЮт? красиво, конечно, но может не молозиво, все же в оригинале грудное молоко? (склоняется к нашим губам?) здесь такая перекличка между молоком и поцелуями машин, да? и все же может не В наши губы (посылают), а К нашим губам? но смотрите, как на Ваш вкус, безусловно. а лайк я уже поставила :)
Да, очень красиво - но не только. Внутренняя энергия стихотворения притягивает. Но я не поняла строки "В кувшинах пыль еще жива лозой" и за "хламом сквота" мне надо в гугл идти... И - да: заключительная строка кажется слишком прямой, не вписывающейся в общий стиль.
- такова суровая действительность, Сергуня… даже в отсутствии музыкального слуха люди признаются с трудом, а отсутствия чувства юмора не признаёт никто... как бы это ни было огорчительно для некоторых, этому не выучишься, как и не научишь... :о)bg
Сегодня утро приятных открытий. Прочитала с удовольствием! Не знаю испанского и нет Никиты Винокурова... Но таки вижу дерево, а ствол за спиной вначале восприняла как дуло пистолета :)
Тоже очень хорошо. Хотя немного ниточка на шарике недозатянута: постель / тень. Но я вижу, как Вы это снивелировали звукописью - сочетанием окончания предыдущего слова - таится - это неточную рифму как бы обогащает. Интересно!
К омментарии
Мне тоже очень понравилось. Действительно, легко и приятно читать.
Алёна, еще раз благодарю за очень внимательное прочтение. Конечно, должно быть увлажняЮт. Уже исправила.
Спасибо!
Алёна, спасибо за очень интересные вопрос про Sung fun. Я уже не помню, где я нашла, что это какой-то там Фан Сун, но Вы озадачили меня своим вопросом. Да так сильно, что я написала письмо с этим вопросом сыну Элейн. Теперь будем ждать ответа с разгадкой. Если он знает, конечно, или если он сможет спросить у своей мамы. Фингерс кроссд ))
Спасибо, Ирина. Но я еще думаю, как это можно улучшить.
Алена, спасибо! Согласна, два деепричастия нехорошо. Ждала: скажет ли кто-нибудь. (Но в третьей строке первого катрена оригинала - подобное).
О ломающемся ритме: это место и у меня вызывает сомнения, можно было бы заменить, но руководствовалась тем, что для русского стиха такое явление органично - как уход от монотонности. А цезура сохраняется. Навскидку пример:
Чем больше я живу — тем скорбь моя сильнее
И неотзывчивей на голос дольних бурь,
И смерть моей душе все ближе и яснее,
Как вечная лазурь.
...
Тобой обвеянный, я снова буду молод
Под светлым инеем безгрешной седины,
Как только укротит во мне твой мудрый холод
И боль, и бред, и жар весны!
А миртовые тени перевела дословно, как Набоков сделал. Это выражение переводится как мир теней.
Спасибо, Алёна! Хотя в английском эта идиома, вообще-то, имеет другой смысл. Может быть со временем найду русский эквивалент...
и это (приведенное выше) - не единичный случай. из интервью Левы Би-2: При любом раскладе всегда нужно двигаться вперед. У меня на плече татуировка, изображающая ящерицу. Сделал специально, чтобы она мне напоминала: порой необходимо отбрасывать хвост. Все мы совершаем ошибки, но надо как-то жить дальше.
а еще можно избавиться от хвоста (жаль, не всегда). или сдать хвосты. русский язык живой и неподражаемый ))
Петр, like!
Ирина, приятный слог и гармоничный прозрачный стиль, like!
услыхав, под вечер засыпая, - два деепричастия подряд, наверное, не очень хорошо?
Бесплотным призраком - небольшой сбой, поскольку предцензурный слог везде ударный, и здесь тоже по инерции ударение падает на -ком.
и еще говорят, что миртовые тени - стилистическая ошибка, не знаю почему, может потому что мирт - это кустарник? во всяком случае, в НКРЯ кроме перевода Набокова такое словосочетание не встречается. или я не нашла?. а под тению мирта есть. хотелось бы прояснить этот вопрос.
Привет, Бр,
вы с Белли нашли друг дружку, редкая удача; его герои в твоих переводах такие живые, в меру лукавые … ну и снедь зело живописная :)
Мне понравилось.
Очень хорошо!
чудесная необыкновенная Элейн, интересно!
Елена, вот здесь: в ящиках из дерева ореха под столиком
- может в нижних ящичках прикроватного столика (тумбочки)?
и рискну предположить, что Sung fan - старинный веер династии Сун.
не уверена, конечно. :)
like,
Из отвергнутого...
Елена, замечательно. но прежняя концовка, кажется, была поглубже, да?
посмотрите еще момент: его касание и суть, его молозиво всегда пусть увлажняет наши губы.
должно быть - увлажняЮт? красиво, конечно, но может не молозиво, все же в оригинале грудное молоко? (склоняется к нашим губам?) здесь такая перекличка между молоком и поцелуями машин, да?
и все же может не В наши губы (посылают), а К нашим губам? но смотрите, как на Ваш вкус, безусловно. а лайк я уже поставила :)
Да, очень красиво - но не только. Внутренняя энергия стихотворения притягивает. Но я не поняла строки "В кувшинах пыль еще жива лозой" и за "хламом сквота" мне надо в гугл идти...
И - да: заключительная строка кажется слишком прямой, не вписывающейся в общий стиль.
Ну, если Асиновский!.. Тем паче, что давно!..
Александр Владимирович, влюбленные всегда становятся дураками.
:)
- такова суровая действительность, Сергуня… даже в отсутствии музыкального слуха люди признаются с трудом, а отсутствия чувства юмора не признаёт никто... как бы это ни было огорчительно для некоторых,
этому не выучишься, как и не научишь... :о)bg
Плюсую с удовольствием.
Сегодня утро приятных открытий. Прочитала с удовольствием! Не знаю испанского и нет Никиты Винокурова... Но таки вижу дерево, а ствол за спиной вначале восприняла как дуло пистолета :)
Какой великолепный перевод! Хочу надеяться, что срок давности для отзыва тоже не играет определяющей роли :)
Тоже очень хорошо. Хотя немного ниточка на шарике недозатянута: постель / тень. Но я вижу, как Вы это снивелировали звукописью - сочетанием окончания предыдущего слова - таится - это неточную рифму как бы обогащает. Интересно!
Спасибо!
Очень сильно!
Отлично.