Лопе де Вега. Сонет LXI.

Так он продажен, этак он жесток -
разлом души, двоякий выбор дали;
ствол за спиной (нас прочно приковали),
в ушах сирены сладкий голосок;
на замки наши выдан нам песок,
дан тлен свечной, чтоб в нём мы угасали...
с небес паденье, демонство в печали
и таинство в свой покаянный срок;

келейное кликушество дано,
дано впитать терпение от клира,
дан миг, за вечность принятый во мгле;

сомненья в том, что истинно зерно, -
а кроме всё, что миру - не от мира...
огонь души средь ада на земле.

Ir y quedarse y con quedar partirse,
 partir sin alma, e ir con alma ajena,
 oir la dulce voz de una sirena
 y no poder del arbol desasirse;
 arder como la vela y consumirse
 haciendo torres sobre tierna arena;
 caer del cielo y ser demonio en pena,
 y de serlo jamas arrepentirse;

 hablar entre las mudas soledades,
 pedir pues resta sobre fe paciencia,
 y lo que es temporal llamar eterno;

 creer sospechas y negar verdades,
 es lo que llaman en el mundo ausencia,
 fuego en el alma y en la vida infierno.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 145329 от 21.08.2019

2 | 6 | 864 | 21.11.2024. 12:54:52

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


что тут можно сказать?
...
+++

Спасибо, Нина.
Переписал ещё раз.
Ну, как-то так - трёхкрестовым аллюром...

Сегодня утро приятных открытий. Прочитала с удовольствием! Не знаю испанского и нет Никиты Винокурова... Но таки вижу дерево, а ствол за спиной вначале восприняла как дуло пистолета :)

Спасибо, Ира.
От Вийона отодвинул, немного перестроил.
К большому драмматургу обычные мерки никак не применимы.
Каждый текст придётся решать и в рамках общей стилистики, и абсолютно индивидуально.
Большой драмматург - большой вор. В самом добром смысле. Страстно, но строго - тут ни о чём...
И язык, конечно. Думаем...

Плюсую с удовольствием.

Спасибо, Александр Владимирович.
Примериваюсь. Но подозреваю, что читать его будут неохотно.