Перси Биши Шелли. Сладость отзвучавших нот

Дата: 16-08-2019 | 14:24:54

Сладость отзвучавших нот

В памяти еще живет.

Запах вянущей фиалки

Вдруг придет,  и слез не жалко!

 

Смертью роз пьяна постель,

Где Любви таится тень.

Ты уйдешь, но след мечты

Снам Любви оставишь ты.

 

 

 

Percy Bysshe Shelley.  Music, When Soft Voices Die

 

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 145223 от 16.08.2019

0 | 3 | 703 | 25.04.2024. 23:41:30

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тоже очень хорошо. Хотя немного ниточка на шарике недозатянута: постель / тень. Но я вижу, как Вы это снивелировали звукописью - сочетанием окончания предыдущего слова - таится - это неточную рифму как бы обогащает. Интересно!

Ирина, спасибо, что заметили эту деталь и позволили ее мне осознать. Действительно, интересно.

Такое маленькое стихотворение, и обязательно надо плохую рифму вставить Да ещё в перевод великого Шелли. Неужели нет почтения к такому поэту? Не можете хорошо переводить великих поэтов - не беритесь.