Теодор Фонтане (1819-1898). Жан Барт

Дата: 19-05-2019 | 14:25:56

 

Жан Барт по дамбе идёт за судьбой.
«Катрин, давай сбежимся с тобой;
Коза есть, корова, лодка и дом  –
Пойдёт у нас всё своим чередом!»
 
Одёрнула фризскую юбку Катрин:
«Не-е, Жан, ты по мне невелик господин...»
Кивнул с улыбкою Барт: «Что ж, адью!» –
И начал для Франции службу свою.
 
Матросом он стал на путь боевой;
Второй поход: он уже – рулевой.
Взял в третий Дюкен* лейтенантом его;
В четвёртом: он – старший похода всего!
 
Когда же с Англией вышла война,
Где виден Барт, там победа видна:
Как гордо ни реял британский флаг,
Пред Бартом на море бессилен был враг.
 
И вот стоит Барт пред королём –
Луи Каторз** открывает приём:
«Добро пожаловать, Барт, в этот зал!
Отныне Вы мой гросс-адмирал!»
 
«Мой государь, – Барт с поклоном в ответ,–
Для мудрых дел срока давности нет!»
Все взоры к монарху в сцене немой...
Король рассмеялся. Барт едет домой.
 
У дамбы, в родной ему стороне,
Катрин, как тогда, сидит на бревне;
Мальчонка льнёт к материнской руке;
Другой, что помладше, играет в песке.
 
«Привет, Катрин, – Барт с улыбкой сказал, –
Катрин, теперь вот я – гросс-адмирал!
Зачем меня отмела ты тогда?»
«Кабы я знала, сказала бы «да»...»
  -----------------
Жан Барт (фр. Jean Bart, 1651-1702) – известнейший дюнкеркский корсар, национальный герой Франции.  

*Авраам Дюкен, маркиз дю Буше (фр. Abraham Du Quesne, marquis du Bouchet; 1610-1688) — вице-адмирал французского флота.
**Людовик XIV.


Перевёл с нем. Вяч. Маринин

 


Theodor Fontane (1819-1898). Jan Bart

 

Jan Bart geht über den Vlissinger Damm.
„Hür’, Katrin, wi trecken tosamm;
En Huus, en Boot, ’ne Zieg’ un ’ne Kuh’,
Wat mienst, Katrin? sy miene Fru.“

 

Katrin an ihrem Friesrock zog:
„Ne, Jan, bist mi nich Mynherr ’noog.“
Der nickt und lacht: „Na, denn Adje.“
Und nach Frankreich geht er und sticht in See.

Matrose, Maat, so fängt er an,

Auf der zweiten Reise: Steuermann,
Auf der dritten: Leutnant unter Du Quesne,
Auf der vierten: Flottenkapitän.

Und als es mit England kommt zum Krieg,
Wo Jan Bart erscheint, erscheint der Sieg;

Wie stolz das britische Banner auch weh’,
Jan Bart ist Herr und fegt die See.

Heut aber tritt er vor seinen Herrn,
Vor Louis quatorze. Der sieht ihn gern.
„Willkommen, Jan Bart, in diesem Saal,

Ich ernenn’ Euch zu meinem Groß-Admiral.“

Jan Bart verneigt sich: „Majestät,
Was klug und recht ist, kommt nie zu spät.“
Alles starrt auf den König, der aber lacht, –
Jan Bart hat sich wieder heim gemacht.

 

Und am Vlissinger Damm, an alter Stell’,
Sitzt wieder Katrin auf ihrer Schwell’,
Ihren Ältesten hält sie bei der Hand,
Der Jüngste liegt und spielt im Sand.

Er grüßt sie lachend und noch einmal:

„Katrin, ich bin nu Groß-Admiral,
Katrin, w’rüm biste nich mit mi goahn?“
„Joa, wenn ick’t wußt hätt, hätt’ ick’t doahn.“


1847

Интересная история. Прочитала с удовольствием ))

Только "давай сбежимся" во второй строке мне не очень понравилось. Может быть, лучше так : "давай-ка сойдемся" ? 

Елена, в оригинале Жан и Катрин разговаривают между собой на нижненемецком диалекте, на платтдойч. А вот с королём Барт ведёт речь подчёркнуто на  Hochdeutsch. Поэтому в переводе диалогов пришлось несколько «снизить» речь названных выше героев стихотворения. Здесь не только «cбежимся», но и «не-е», «невелик господин», «отмела», «кабы»...

Да, это имеет смысл. Поняла и согласна ))

Отлично, Вячеслав!
Солнечных дней!
С бу,
СШ

 

Спасибо, Серёжа! Сегодня один из таких дней, похоже… Нам не дано предугадать, когда  коллега заглянёт и скажет «да»... :)

  

Какой великолепный перевод! Хочу надеяться, что срок давности для отзыва тоже не играет определяющей роли :)

Да, для глупости тоже срока давности нет. Дурак - это навсегда. Это я о герое.
Поучительная история о готовности, достигнув высот, броситься в ничтожество.
Крохотные помарки:
во главе он всех и всего
и ритмический сбой:
И вот стоит Барт перед королем.
Перевод хороший, Вячеслав Григорьевич, плюсую.

Александр Владимирович, влюбленные всегда становятся дураками.
:)

Любовь зла. А вообще-то не всегда.
Кстати, Ронсар в общем о том же.
Ах, витязь, то была Наина!

Ирис Виртуалис и Александру Владимировичу Флоре.
Я рад, дорогие коллеги, что мой скромный перевод подвигнул вас на (в основном) позитивные отклики и даже на небольшую "ретроспективную" дискуссию...  Спасибо!

"И вот стоит Барт пред королём"
Вячеслав, а что, если 
"И вот предстаёт Барт пред королём" - ?

Вячеслав приветствую!
очень занимательную историю Вы нам поведали, спасибо!
Я вот только с Александром Владимировичем не совсем согласен. Какая тут любовь? Разве это объяснение в любви? "Корова, коза... Стань моей женой и мы будем вести общее хозяйство"? Правильно, что она его отшила! : «Не-е, Жан, ты по мне невелик господин...» :)). А потом ещё хвастаться приехал. Кавалер называется!

И вообще, Катрин эта умница, и во второй раз указала ему его место; надо только финал немного дословнее сделать, Вячеслав. В смысле - о чём же она жалеет? В оригинале: "Я теперь адмирал, что ж со мной не пошла ты тогда?". (он уходил на морскую службу :)). Ну и ответ Катрин, сидящей на пороге своего дома: "сделала бы это, кабы знала" - подогнать соответственно. A вернулась бы она если и не адмиралом, как Жан, то контр. адмиралом, уверен! :) .

Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.