Теодор Фонтане (1819-1898). Жан Барт

Дата: 19-05-2019 | 14:25:56

 

Жан Барт по дамбе идёт за судьбой.
«Катрин, давай сбежимся с тобой;
Коза есть, корова, лодка и дом  –
Пойдёт у нас всё своим чередом!»
 
Одёрнула фризскую юбку Катрин:
«Не-е, Жан, ты по мне невелик господин...»
Кивнул с улыбкою Барт: «Что ж, адью!» –
И начал для Франции службу свою.
 
Матросом он стал на путь боевой;
Второй поход: он уже – рулевой.
Взял в третий Дюкен* лейтенантом его;
В четвёртом: во главе он всех и всего!
 
Когда же с Англией вышла война,
Где виден Барт, там победа видна:
Как гордо ни реял британский флаг,
Пред Бартом на море бессилен был враг.
 
Сегодня стоит Барт пред королём –
Луи Каторз** открывает приём:
«Добро пожаловать, Барт, в этот зал!
Отныне Вы мой гросс-адмирал!»
 
«Мой государь, – Барт с поклоном в ответ,–
Для мудрых дел срока давности нет!»
Все взоры к монарху в сцене немой...
Король рассмеялся. Барт едет домой.
 
У дамбы, в родной ему стороне,
Катрин, как тогда, сидит на бревне;
Мальчонка льнёт к материнской руке;
Другой, что помладше, играет в песке.
 
«Привет, Катрин, – Барт с улыбкой сказал, –
Катрин, теперь вот я – гросс-адмирал!
Зачем меня отмела ты тогда?»
«Кабы я знала, сказала бы «да»...»
  -----------------
Жан Барт (фр. Jean Bart, 1651-1702) – известнейший дюнкеркский корсар, национальный герой Франции.  

*Авраам Дюкен, маркиз дю Буше (фр. Abraham Du Quesne, marquis du Bouchet; 1610-1688) — вице-адмирал французского флота.
**Людовик XIV.


Перевёл с нем. Вяч. Маринин

 


Theodor Fontane (1819-1898). Jan Bart

 

Jan Bart geht über den Vlissinger Damm.
„Hür’, Katrin, wi trecken tosamm;
En Huus, en Boot, ’ne Zieg’ un ’ne Kuh’,
Wat mienst, Katrin? sy miene Fru.“

 

Katrin an ihrem Friesrock zog:
„Ne, Jan, bist mi nich Mynherr ’noog.“
Der nickt und lacht: „Na, denn Adje.“
Und nach Frankreich geht er und sticht in See.

Matrose, Maat, so fängt er an,

Auf der zweiten Reise: Steuermann,
Auf der dritten: Leutnant unter Du Quesne,
Auf der vierten: Flottenkapitän.

Und als es mit England kommt zum Krieg,
Wo Jan Bart erscheint, erscheint der Sieg;

Wie stolz das britische Banner auch weh’,
Jan Bart ist Herr und fegt die See.

Heut aber tritt er vor seinen Herrn,
Vor Louis quatorze. Der sieht ihn gern.
„Willkommen, Jan Bart, in diesem Saal,

Ich ernenn’ Euch zu meinem Groß-Admiral.“

Jan Bart verneigt sich: „Majestät,
Was klug und recht ist, kommt nie zu spät.“
Alles starrt auf den König, der aber lacht, –
Jan Bart hat sich wieder heim gemacht.

 

Und am Vlissinger Damm, an alter Stell’,
Sitzt wieder Katrin auf ihrer Schwell’,
Ihren Ältesten hält sie bei der Hand,
Der Jüngste liegt und spielt im Sand.

Er grüßt sie lachend und noch einmal:

„Katrin, ich bin nu Groß-Admiral,
Katrin, w’rüm biste nich mit mi goahn?“
„Joa, wenn ick’t wußt hätt, hätt’ ick’t doahn.“


1847




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 143308 от 19.05.2019

4 | 23 | 1313 | 25.04.2024. 04:45:04

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Александр Владимирович Флоря", "Сергей Шестаков"]

Произведение оценили (-): []


Интересная история. Прочитала с удовольствием ))

Только "давай сбежимся" во второй строке мне не очень понравилось. Может быть, лучше так : "давай-ка сойдемся" ? 

Елена, в оригинале Жан и Катрин разговаривают между собой на нижненемецком диалекте, на платтдойч. А вот с королём Барт ведёт речь подчёркнуто на  Hochdeutsch. Поэтому в переводе диалогов пришлось несколько «снизить» речь названных выше героев стихотворения. Здесь не только «cбежимся», но и «не-е», «невелик господин», «отмела», «кабы»...

Да, это имеет смысл. Поняла и согласна ))

Отлично, Вячеслав!
Солнечных дней!
С бу,
СШ

 

Спасибо, Серёжа! Сегодня один из таких дней, похоже… Нам не дано предугадать, когда  коллега заглянёт и скажет «да»... :)

  

Какой великолепный перевод! Хочу надеяться, что срок давности для отзыва тоже не играет определяющей роли :)

Да, для глупости тоже срока давности нет. Дурак - это навсегда. Это я о герое.
Поучительная история о готовности, достигнув высот, броситься в ничтожество.
Крохотные помарки:
во главе он всех и всего
и ритмический сбой:
И вот стоит Барт перед королем.
Перевод хороший, Вячеслав Григорьевич, плюсую.

Александр Владимирович, влюбленные всегда становятся дураками.
:)

Любовь зла. А вообще-то не всегда.
Кстати, Ронсар в общем о том же.
Ах, витязь, то была Наина!

Ирис Виртуалис и Александру Владимировичу Флоре.
Я рад, дорогие коллеги, что мой скромный перевод подвигнул вас на (в основном) позитивные отклики и даже на небольшую "ретроспективную" дискуссию...  Спасибо!

"И вот стоит Барт пред королём"
Вячеслав, а что, если 
"И вот предстаёт Барт пред королём" - ?

Спасибо, Сергей! Поправил, чуть ближе к оригиналу.

ВМ

Поведал Теодор Фонтане; я только пересказал... Спасибо, Яков. Рад Вашему возвращению на сайт.

Спасибо, Яков!  Приятно видеть, что три года спустя Вы вернулись к моему скромному переводу. На ваши замечания в рамках вашей нумерации.

 

1. Жан Барт к моменту встречи, по всей видимости, не был ни  контрабандистом, ни бандюгой. Обычный парень из приморского городишки. Хотел обзавестись семьёй, как это делали многие вокруг. Автор не конкретизирует, что у кого было.  Этой конкретизации нет и в переводе.  Выражение «есть  коза, корова и т.д.» не определяет принадлежность скота, утвари и недвижимости тому или другому действующему лицу стихотворения.

 

2. «Катрин, как тогда, сидит на бревне...». Полагаю, образа несчастной «матери-одиночки» нет ни в оригинале, ни в переводе.  Здесь важно было показать, что, ставши гросс-адмиралом,  Барт пришёл на «старое место», где герои стихотворения, скорее всего, встречались  прежде не один раз. И его бывшая девушка оказалась там же, только теперь уже замужней женщиной, с двумя детьми. „Schwelle“ – это не только «порог», но и «балка», «шпала», «уступ».

 

 3. О заключительной строфе.  «Katrin, wrüm biste nich mit mi goahn?», полагаю,  не переводится, Яков, так буквально, как это предложили Вы.  Если буквально, то: «почему ты не пошла за меня.» Ещё буквальней: «почему ты не захотела быть вместе со мной». Другими словами, перевод стихотворения здесь вполне адекватный, обсуждать, собственно, нечего.

 

Насчёт «совместного пиратства», надеюсь, это шутка (и тогда, и сейчас).

 

4. О переводе нижненемецкого диалекта.  В переводе никакого приблатнённого жаргона нет.  Есть несколько сниженная, я бы сказал, «деревенская» лексика. Он говорит: «сбежимся», «пойдёт своим чередом», «теперь вот я», «отмела».  Она – «не-e», «ты по мне невелик», «кабы я знала»...  Здесь важно было показать разницу, каким языком говорит Жан Барт со своей девушкой ( в т.ч. бывшей), как она говорит с ним, и как он изъясняется с монархом.  

 

Полагаю, героиня стихотворения не ставила «зазнавшегося,- по вашему выражению, Яков,- «дурачка, на его место».  Замужняя женщина, теперь уже мать двоих детей,  совершенно чистосердечно призналась: когда бы я знала, кем ты станешь, конечно же, я вышла бы тогда  за тебя замуж.  Но в том то и дело, что в этом случае Жан Барт не отправился бы служить на благо Франции и, наверняка,  не стал бы адмиралом.

 

ВМ

Яков, поверьте мне, Вы напрасно спорите. Набросок этого стихотворения у Фонтане датирован 1858 годом. Первая публикация в 1888-м. Но ещё в 1837 году  Карлом Крамером опубликовано на кёльнском диалекте (Kölsch) стихотворение “Jan und Griet”, которое и послужило, по-видимому,  источником вдохновения для Фонтане. Вот начало этого  стихотворения:

 

Jan und Griet Zo Köln em ahle Kümpcheshoff,
Wonnt ens 'ne Boersmann,
Dä hatt' en Mäd, de nannt sich Griet,
Ne Knäch, dä nannt sich Jan.

Dat Griet, dat wohr en fresche Mäd,
Grad wie vun Milch un Blood;
Dä Jan, dat wohr 'ne starke Poosch,
Dem Griet vun Hätze good.

Ens säht hä: "Sa", esu säht hä:
"Sag, Griet, ben ich der räch?
Nemm mich zum Mann, do bes en Mäd,
Un ich, ich ben 'ne Knäch."

 

Прообразом для Яна послужил реальный исторический герой Johann von Werth (1591- 1652) – прошедший путь от бедняка до генерала в 30-летней войне (1618-1648), см.: Johann von Werth – Wikipedia  .  Если не брать детали (Фонтане отправил своего героя воевать за Францию на море, приём у короля,  дама его сердца вышла замуж  и родила двоих детей), то сюжетные линии обоих стихотворений совпадают.  Особенно впечатляют заключительные строфы:

 

Un als dä Jan dat Griet dhät sinn,
Leht stell si Pääd hä stonn,
Un größten it, un säht zo im:
"Griet wer et hätt' gedonn!"

Un als dat Griet dä Jan dhät sinn,
Su blänkig usgerooß,
Do größt it in, un säht zo im:
"Jan, wer et hätt' gewoß!"

Выражение «Wer et hätt' gedonn, wer et hätt' gewoß!" („Wer es getan hätte, wer es gewusst hätte!“) стало с тех пор крылатым и не только в Кёльне и в его окрестностях.

 

Так что, никакого приглашения в стихотворении Жан Барт со стороны парня в адрес девушки   в  военные (тем более, морские!) походы. Только предложение руки и сердца.  Никакой постановки «в очередной раз... зазнавшегося дурачка на его место». Только искреннее сожаление со стороны дамы о её «близорукости» в молодости.


Не думаю, также, что Вам надо беспокоиться по части  того, что региональные (территориальные) языки вопринимаются с точки зрения языкового стандарта обладающими стилистически сниженной лексикой. Так, доктор филологии, профессор Маковский Марк Михайлович (1930-2017)  делил всю стилистически сниженную лексику на территориальные и социальные диалекты. Ничего в этом оскорбительного нет.

 

Спасибо.

 

ВМ

Дорогой, Яков!  Все ваши утверждения под номером 190622-20:32 (вынужден ввести нумерацию по дате и времени ваших постов ввиду их обилия) не имеют к данной балладе и к моему переводу абсолютно никакого отношения. Есть оригинальный текст, который Вы, очевидно, не поняли.  Высказывания с вашей стороны про юношу, который с девушками и общаться-то не умеет, про дважды «смороженную»  им глупость, про уверенную в себе умную, молодую женщину, которая не вышла замуж за первого встречного – всё это плод ваших фантазий, высказывания «с точностью до наоборот»,  которые Вы пытаетесь "продать" как очевидные истины, вытекающие из оригинального текста баллады. Ну, и само собой разумеется, абсолютно несущественный штрих на чём сидит героиня баллады в месте встреч ЛГ (на пороге ли, на бревне, на камне или ещё на чём-либо) возводится Вами в ранг «особенного обстоятельства», особенного места перевода, подлежащего переработке.  Вы запустили уже по третьему кругу одну и ту же «пластинку». Будут у Вас  не «экзистенциальные стоны», а что-либо сказать по существу, милости прошу. Если «нет», давайте поставим на этом точку.

 

ВМ   

Время покажет, Яков...
ВМ