Дата: 18-08-2019 | 19:19:07
Ernst Balcke[1] gewidmet
Ein altes Boot, das in dem stillen Hafen
Am Nachmittag an seiner Kette wiegt.
Die Liebenden, die nach den Küssen schlafen.
Ein Stein, der tief im grünen Brunnen liegt.
Der hohen Götter nach dem langen Mahl.
Die weiße Kerze, die den Toten bleicht.
Der Wolken Löwenhäupter um ein Tal.
Das Stein gewordene Lächeln eines Blöden.
Zerbrochne Geigen in dem Kram der Böden.
Vor dem Gewittersturm die träge Luft.
Ein Segel, das vom Horizonte glänzt.
Der Duft der Heiden, der die Bienen führt.
Der Dichter, der des Toren Bosheit spürt.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 145258 от 18.08.2019
3 | 10 | 999 | 21.11.2024. 12:51:28
Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-08-2019 | 21:29:17
Спасибо, Царственная. И Просветная тоже...
Вспоминаю понемногу. На что десять лет ушло...
Волосы дыбом - как-то не по-львиному.
Но и у львов тоже те ещё времена.
В прайдах теперь львицы поголовно отращивают гривы и рычат свирепо...
Спасибо спасиБо.
Неизменно неизменно...
И снова очень красиво, Владислав! Спасибо.
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-08-2019 | 21:16:02
Спасибо, Елена.
Я обязательно подвину.
Временная строка. Глупость правильнее.
Есть ещё 3-4 варианта замены.
Но пусть немного постоит на виду так.
Как известно -
...поэт нисколько не опасен,
пока его не разозлят.
И не оспоривай глупца - тоже неплохо.
Вы только не подумайте, что поэт - я о себе.
Нет - я идиот застывший. Думаем...
Благодарно, В.К.
Тема: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 19-08-2019 | 22:55:06
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 19-08-2019 | 23:16:29
Спасибо, Александр Владимирович.
Гейма переписывать - занятие неблагодарное.
Просто я когда-то с него разбирался в переводе.
И Никите Николаевичу всё собирался показать...
Э-эх... Спасибо.
Владислав, как прекрасно! Вы ещё раньше заставили меня полюбить Г. Гейма, и снова такой роскошный подарок.
Шаг за шагом вырастают живые, но как будто застывшие навечно слепки бытия. Всё окутано какой-то нездешней дымкой взгляда со стороны, как во сне.
Я не спец, но мне кажется, что последнюю строку менять не надо, хотя с первого взгляда она будто и вырывается из общего настроя своей экспрессией, но, возможно, тут и надо как-то встряхнуть и встряхнуться от этого оцепенения, вернувшись в реальную жизнь.
Если замените на "глупость", нмв, будет вяло , несколько банально, даже не в лад переводу ("беззаконие дурака") и пройдёт общим фоном.Главное в переводе не слово" дурак"( глупость), а " беззаконие".
Впрочем, это только мои впечатления, и Вам, конечно, виднее.
С признательностью. Вера.
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-08-2019 | 19:24:55
Спасибо, Вера.
Наверное, и глупость собственная. И злость на себя.
И некая событийность нарастающего гнева.
Глупость я написть не могу.
Можно попробовать безумство.
Оно-таки имеет высокую степень. И кое=что ещё.
Благодарно, В.К.
Да, очень красиво - но не только. Внутренняя энергия стихотворения притягивает. Но я не поняла строки "В кувшинах пыль еще жива лозой" и за "хламом сквота" мне надо в гугл идти...
И - да: заключительная строка кажется слишком прямой, не вписывающейся в общий стиль.
Тема: Re: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 26-08-2019 | 19:34:39
Спасибо, Ира.
В кувшинах пыль ещё жива лозой...
Не знаю... Вроде как недопитое.
Смешалось с пылью. Очень долгий сон...
Да всё замерло- цепи воды паруса пчелы в полёте...
Над остальным ещё думаю.
Тема: Re: Георг Гейм. Успокоение. Владислав Кузнецов
Автор Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °
Дата: 19-08-2019 | 10:56:54
Плоды любимых дум...
Прекрасное.
Ценное.
+++