Георг Гейм. Успокоение.

Эрнсту Бальке.

На сонных водах пристань лодки старой.
Провисла цепь. За полдень в тишине
Спят после нег возлюбленные парой.
В колодце мшистом камень спит на дне.

Покой пифийский - вышний сон богов,
Застольная усталость без конца.
Вкруг дола гривы львистых облаков.
Свет белых свеч на лике мертвеца.

Застыла в камне маска идиота.
В кувшинах пыль ещё жива лозой.
Обломки нежных скрипок в хламе сквота.
Эфир ленив и томен пред грозой.

Блестят на горизонте паруса.
Пчела летит на венценосный цвет.
Венчает злато осени леса.
В безумстве злобу чувствует поэт.


[43]
DIE RUHIGEN

Ernst Balcke[1] gewidmet

Ein altes Boot, das in dem stillen Hafen 
Am Nachmittag an seiner Kette wiegt. 
Die Liebenden, die nach den Küssen schlafen. 
Ein Stein, der tief im grünen Brunnen liegt.

5
Der Pythia Ruhen, das dem Schlummer gleicht 

Der hohen Götter nach dem langen Mahl. 
Die weiße Kerze, die den Toten bleicht. 
Der Wolken Löwenhäupter um ein Tal.

Das Stein gewordene Lächeln eines Blöden. 

10
Verstaubte Krüge, drin noch wohnt der Duft. 

Zerbrochne Geigen in dem Kram der Böden. 
Vor dem Gewittersturm die träge Luft.

Ein Segel, das vom Horizonte glänzt.
Der Duft der Heiden, der die Bienen führt.

15
Des Herbstes Gold, das Laub und Stamm bekränzt.

Der Dichter, der des Toren Bosheit spürt.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 145258 от 18.08.2019

3 | 10 | 910 | 25.04.2024. 11:31:03

Произведение оценили (+): ["Вера Тугова", "Александр Владимирович Флоря", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °"]

Произведение оценили (-): []


Плоды любимых дум...
Прекрасное.
Ценное.
+++

Спасибо, Царственная. И Просветная тоже...
Вспоминаю понемногу.  На что десять лет ушло...
Волосы дыбом - как-то не по-львиному.
Но и у львов тоже те ещё времена.
В прайдах теперь львицы поголовно отращивают гривы и рычат свирепо... 
Спасибо спасиБо.
Неизменно неизменно...

И снова очень красиво, Владислав! Спасибо. 


Но меня удивила последняя строчка. Подумалось, нет, не может быть здесь злобы, даже если и есть какие-то негативные чувства, то нужно назвать их по-другому. 
Я поставила в гугл перевести - он выдал "поэт, который чувствует беззаконие дурака". Это ведь не обязательно должно вызвать в поэте злобу. Бессилие, разочарование, может быть, но злоба здесь не очень правильное слово, по-моему. Не вяжется оно со всем остальным. 
Конечно, хозяин-барин. Я просто высказала свои ощущения. 

Спасибо, Елена.
Я обязательно подвину.
Временная строка. Глупость правильнее.
Есть ещё 3-4 варианта замены.
Но пусть немного постоит на виду так.
Как известно -
...поэт нисколько не опасен,
пока его не разозлят.
И не оспоривай глупца - тоже неплохо.
Вы только не подумайте, что поэт - я о себе.
Нет - я идиот застывший. Думаем...
Благодарно, В.К.




Владислав, мне нравится этот перевод и предыдущие, о чем Вам с удовольствием хочу сказать.
С уважением
А.В.

Спасибо, Александр Владимирович.
Гейма переписывать - занятие неблагодарное.
Просто я когда-то с него разбирался в переводе.
И Никите Николаевичу всё собирался показать...
Э-эх... Спасибо.

Владислав, как прекрасно! Вы ещё раньше заставили меня полюбить Г. Гейма, и снова такой роскошный подарок.
Шаг за шагом вырастают живые, но как будто застывшие навечно слепки бытия.  Всё окутано какой-то нездешней дымкой взгляда со стороны, как во сне.
Я не спец, но мне кажется, что последнюю строку менять не надо, хотя с первого взгляда она будто и вырывается из общего настроя своей экспрессией, но, возможно, тут и надо как-то встряхнуть и встряхнуться от этого оцепенения, вернувшись в реальную жизнь.
Если замените на "глупость", нмв, будет вяло , несколько банально, даже не в лад переводу  ("беззаконие дурака") и пройдёт общим фоном.Главное в переводе не слово" дурак"( глупость), а " беззаконие".
Впрочем, это только мои впечатления, и Вам, конечно, виднее.
С признательностью. Вера.

Спасибо, Вера.
Наверное, и глупость собственная. И злость на себя.
И некая событийность нарастающего гнева.
Глупость я написть не могу.
Можно попробовать безумство.
Оно-таки имеет высокую степень. И кое=что ещё.
Благодарно, В.К.



Да, очень красиво - но не только. Внутренняя энергия стихотворения притягивает. Но я не поняла строки "В кувшинах пыль еще жива лозой" и за "хламом сквота" мне надо в гугл идти...
И - да: заключительная строка кажется слишком прямой, не вписывающейся в общий  стиль.

Спасибо, Ира.
В кувшинах пыль ещё жива лозой...
Не знаю... Вроде как недопитое.
Смешалось с пылью. Очень долгий сон...
Да всё замерло- цепи воды паруса пчелы в полёте...
Над остальным ещё думаю.