Уильям Батлер Йейтс. Когда состаришься

Дата: 27-01-2018 | 12:31:46

Когда состариться настанет срок,

Камину усыпить себя не дай,

Из этой книги медленно читай,

И встретишь взгляд свой юный между строк.

 

Как много их – весельем красоты

Твоей пленявшихся, но лишь один

Черты души кочующей следил

В лице твоем, когда грустила ты.

 

И, наклонясь над тлеющей золой,

Нашептывай прощальные слова –

Любовь на горный склон взошла едва,

Прижав к лицу ближайший звездный слой. 


__________________ 

 

William Butler Yeats.   When You are Old

 

 

WHEN you are old and gray and full of sleep

  And nodding by the fire, take down this book,

  And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace,

  And loved your beauty with love false or true;

  But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face.

 

And bending down beside the glowing bars,

  Murmur, a little sadly, how love fled

  And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars. 




Андрей Гастев, поэтический перевод, 2018

Сертификат Поэзия.ру: серия 1777 № 132163 от 27.01.2018

1 | 12 | 1196 | 29.03.2024. 00:02:39

Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Добрый день, Андрей!


Читал много переводов этого стихотворения. В Вашем очень понравилось решение первого четверостишия – сильно.


Во втором катрене : один-следил – стилистически выпадает. В третьем:  слой - резковато, особенно для финала, имхо. (Впрочем, это  у меня crowd of stars всегда ассоциировалось с лермонтовским И месяц, и звезды, и тучи толпой, так что объективно мне о слое  трудно судить :)


С уважением,

Никита


Никита, спасибо, но поясните, пожалуйста, что значит "стилистически выпадает" - из-за неточности рифмы, или что-то более фундаментальное?


Нет, Андрей, ничего фундаментального :) 

 Как кто-то сказал,  рифма - вроде нитки на шарике,  если слабо затянута, шарик сдувается :)


В таком случае из стиля ничего бы не выпадало, если услышать слово "лишь". Оно дает аллитерацию, компенсирующую неточность рифмы.

Оно дает аллитерацию, компенсирующую неточность рифмы

Возможно.  Не в этой рубрике.

:)


Никита, простите, но я Вас опять не понял. При чем тут рубрика?

Ваше открытие, Андрей - для рубрики "Британские ученые установили ..." Или "новосибирские" :) 

      Так речь не о рубриках сайта. Понятно. Гений и здодейство, талант и теоретическая заумь – содержание разных рубрик. Но аллитерация – не мое открытие. Я пользуюсь ей как полезной техникой в условиях дефицита пригодных рифм.  

      Вопросов больше нет. Спасибо.

Ну, Вашим «открытием» была не аллитерация, а её «взаимосвязь» с точной рифмой.

 

...в условиях дефицита пригодных рифм – похоже, зреет следующее? (шутка).

 

Троллинга здесь не нужно, Андрей. Это уже о данной конкретной переводческой рубрике.

 

:)


       Никита, помилуйте! С каких пор высказывание и отстаивание мнения стало троллингом? Вам ли прибегать к помощи ярлыков, пусть и супермодных? А сочетание звуков в стихотворении – тоже не мое открытие, даже в кавычках, это просто данность, ее можно слышать или нет, или слышать по-своему.

 

Очень сильно!

Спасибо. Теперь и Вам придется после Ронсара Йейтса перевести. А мне поучиться у Вас французским альтернансам.