Джузеппе Джоакино Белли. Дьявол

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.04.2025, 11:16:59
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188943
B pinellirugantino

    Сегодня Ругантино, из вертепа,                          

с женой повздорил: сущим пустяком      

достала мужа - он, грозя тяпком

от цепа, звезданул легонько в репу.

 

    “Диавол, разнеси мерзавца в щепы,

срази его бичом, спали огнём!” -

вопит Розетта; вспышка! бахнул гром -      

тень дьявола взметнула складки крепа.

 

    Стреножен Ругантино, трижды клят -

кряхтит: “Давно ль женаты вы, сьор дьявол?”

Роднёй клянётся дьявол: “Неженат”.

 

    Драчун, вглянув на чёртову башку,

присвистнул: “Чёрта с два, ты долго плавал!

Такие не дают холостяку”.

 

Ругантино ( “забияка из Трастевере”) и Розетта (“служанка Пульчинеллы”) - персонажи комедии дель арте

* В 1832 г. умер знаменитый римский кукловод Гетаначчо, который в переносном казотто (вертепе) устраивал представления, в одиночку управляя марионетками


Giuseppe Gioachino Belli

Er diavolo

 

     Un giorno Rugantino der casotto,
liticanno un goccetto co’ la mojje
pe’ vvia de scerte bbuggere de vojje,
perze la fremma e jje gonfiò un cazzotto.

     “Diavolo, porta via sto galeotto,
che mme sfraggella indóve cojje cojje,”
strillò Rrosetta: e, tràcchete, se ssciojje
un lampo, e scappa er diavolo de sotto.

     Cqua Rrugantino, appena ch’uscì ffòra,
je disse: “Avete mojje voi, sor diavolo?”
E er diavolo arispose: “Nonzignora.”

     Ma ddannoje un’occhiata ar capitello,
repricò ll’antro: “Nonzignora un cavolo!
Cuesta nun è ccapoccia da zitello.”

 

1832

Илл. Бартоломео Пинелли 




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 188943 от 06.04.2025
2 | 1 | 160 | 05.12.2025. 17:43:36
Произведение оценили (+): ["Раиса Хорошилова", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []