
перевод с белорусского
Анатолий Велюгин. «Я знаком с твоим обликом»
Я знаком с твоим обликом.
Беженцы едут… Взгляни! Там
пепелистое облако
или дым от зениток?
В сентябре познакомились.
(Барышни… Рыжая Вильня…)
По столицам рекой лились
чемоданы – в давильни.
Тучей пыль –
за солдатами,
немо плачут солдатки.
И под хвойными латами
лазарета палатки.
Туча пыли? Чад огненный?..
В мгле пшеничные дали…
Наши флаги ввысь
подняты –
приговор тебе вздняли,
война.
Анатоль Вялюгін. “Я знаём з тваім воблікам”
Я знаём з тваім воблікам.
Бежанцы едуць… Зірні! Там
папялістыя воблакі
ці дымкі ад зенітак?
Пазнаёміўся ў верасні.
(Рыжая Вільня… І панны…)
У сталіцах цяперашніх
нарасхоп чамаданы.
Хмарй пыл –
за салдатамі,
нема плачуць салдаткі.
Пад зялёнымі шатамі
лазарэта палаткі.
Дымам пахнуць зярняты…
На сцягах нашых
высака
прыгавор табе ўзняты,
вайна.
1941
Сборник “З белага камення – сіняе пламенне”, стр. 6 https://knihi.com/Anatol_Vialuhin/Z_bielaha_kamiennia_-_siniaje_plamiennie.html#8
Примечание. Вильня, Vilnia – Вильнюс.
Ирина, здравствуйте. Благодарю Вас!
И совершенно согласна с отмеченными моментами.
Не исключаю, что при подборе рифмы к Вильне не смогла уйти от мыслей "почему только в сентябре?" и пр. (геноцид в той местности начался в июне). Вильню оставила для сохранения женского рода.
Первые варианты перевода завершающей строфы были с лишним слогом во второй и четвёртой строках. Смотрела "взняли", "вздняли". Остановилась на втором варианте, поскольку чаще встречается.
Вторую и четвёртую строфы понаблюдаю. По всей видимости, нужен более свободный (смелый) подход без попытки адаптации.
Когда вижу в ленте перевод с белорусского, уже заранее радуюсь новому открытию. Белорусская поэзия открывает столько новых граней и оттенков, и это уже воспринимается так, что иначе и быть не может. Ваш выбор авторов закрепил такое отношение. Что касается этого перевода, то выскажу несколько впечатлений: отсылающая к стихотворению Кочеткова "давильня" остановила внимание - в подлиннике более нейтральный образ как мне кажется. "В мгле" хорошо бы поправить как-то, ведь по русски правильно "во мгле". И "вздняли" (приговор) - нашла у Даля, но очень уж отвлекает на себя это неупотребляемое слово.