Анатолий Велюгин. «Я знаком с твоим обликом»

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.04.2025, 02:37:52
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 188876

перевод с белорусского

 

 

Анатолий Велюгин. «Я знаком с твоим обликом»

 

 

Я знаком с твоим обликом.

Беженцы едут… Взгляни! Там

пепелистое облако

или дым от зениток?

В сентябре познакомились.

(Барышни… Рыжая Вильня…)

По столицам рекой лились

чемоданы – в давильни.

Тучей пыль –

за солдатами,

немо плачут солдатки.

И под хвойными латами

лазарета палатки.

Туча пыли? Чад огненный?..

В мгле пшеничные дали…

Наши флаги ввысь

                         подняты –

приговор тебе вздняли,

война.

 

 

Анатоль Вялюгін. “Я знаём з тваім воблікам”

 

 

Я знаём з тваім воблікам.

Бежанцы едуць… Зірні! Там

папялістыя воблакі

ці дымкі ад зенітак?

Пазнаёміўся ў верасні.

(Рыжая Вільня… І панны…)

У сталіцах цяперашніх

нарасхоп чамаданы.

Хмарй пыл –

за салдатамі,

нема плачуць салдаткі.

Пад зялёнымі шатамі

лазарэта палаткі.

Хмара пылу ці прысаку?..

Дымам пахнуць зярняты…

На сцягах нашых

                                 высака

прыгавор табе ўзняты,

вайна.

 

1941

Сборник “З белага камення – сіняе пламенне”, стр. 6 https://knihi.com/Anatol_Vialuhin/Z_bielaha_kamiennia_-_siniaje_plamiennie.html#8

Примечание. Вильня, Vilnia – Вильнюс.




Барбара Полонская, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 188876 от 03.04.2025
2 | 2 | 66 | 06.04.2025. 07:24:10
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Когда вижу в ленте перевод с белорусского, уже заранее радуюсь новому открытию. Белорусская поэзия открывает столько новых граней и оттенков, и это уже воспринимается так, что иначе и быть не может. Ваш выбор авторов закрепил такое отношение. Что касается этого перевода, то выскажу несколько впечатлений: отсылающая к стихотворению Кочеткова "давильня" остановила внимание - в подлиннике более нейтральный образ как мне кажется. "В мгле" хорошо бы поправить как-то, ведь по русски правильно "во мгле". И "вздняли" (приговор) - нашла у Даля, но очень уж отвлекает на себя это неупотребляемое слово.

Ирина, здравствуйте. Благодарю Вас!
И совершенно согласна с отмеченными моментами.
Не исключаю, что при подборе рифмы к Вильне не смогла уйти от мыслей "почему только в сентябре?" и пр. (геноцид в той местности начался в июне). Вильню оставила для сохранения женского рода.
Первые варианты перевода завершающей строфы были с лишним слогом во второй и четвёртой строках. Смотрела "взняли", "вздняли". Остановилась на втором варианте, поскольку чаще встречается.
Вторую и четвёртую строфы понаблюдаю. По всей видимости, нужен более свободный (смелый) подход без попытки адаптации.