У распятья (А.Ч. Суинберн) (Рекомендованное)

Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 23.03.2025, 10:19:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 188638
1a250d51090547.58e2868d0a33e

Краткое предисловие.

     Алджернон Чарльз Суинберн (Algernon Charles Swinburne) – один из виднейших
британских литераторов викторианской эпохи. Потомственный аристократ, блестяще
образованный, в совершенстве владевший несколькими иностранными языками, в том
числе латынью и древнегреческим, виртуоз пера, он писал стихи, прозу, обладал даром
критика, был большим «жизнелюбом», скандалистом, поклонником революционных
идей, как в политической жизни, так и в творческой.
     В молодые годы был близок к прерафаэлитам и лидерам итальянских
революционеров. В числе лучших друзей его были Данте Габриэль Россетти, Уильям
Моррис, Эдвард Бёрн-Джонс, Джузеппе Мадзини.
     Его смелая, спорная поэзия насыщена элементами садомазохизма, лесбиянства,
акцентированной чувственности, новизны образов, символизма, аллегоричности,
а неприкрытый эротизм и антирелигиозность его стихов стали вызовом лицемерию
и ханжеству викторианской Англии.
     В жизни поэт был далёк от умеренности. Суинбёрн имел склонность к мазохизму,
к которому пристрастился ещё с Итона, увлекался романами маркиза де Сада. Биограф
Суинберна, Сесил Ланг утверждал, что ходили разговоры о жестоком гомосексуализме
Суинберна, что он участвует в педерастии с обезъянами и потом съедает их. Но это всё
могло быть и плодом фантазии самого Суинберна. Оскар Уайльд, пострадавший за свою
любовь к юношам, назвал Суинберна "хвастуном в вопросах морали, который сделал все,
что мог, чтобы убедить своих сограждан в своей гомосексуальности и жестокости, не в
коей мере не будучи ни гомосексуалистом, ни садистом."
     Суинберн открыто разделял воззрения итальянского революционера Мадзини,
восхищался им, как личностью, деяния которой переживут века. Он считал себя «воином,
а Мадзини командующим, под знамена которого готов встать». Как полагал Мадзини,
"самое великое, что Бог дал человеку - это стремление к свободе, и бороться за нее –
значит осуществлять волю Бога". Подобное отношение к религии, а именно неприятие
официальной церкви и вера в бессмертие человеческой души в большой мере отвечали
взглядам Суинберна, который никогда не был безразличным к вере, хотя и
богохульствовал в отношении официальной религии. В понимании поэта официальная
церковь просто эксплуатирует образ Христа, извращая все хорошее, что он сделал для
человечества и превращая его образ в средство угнетения человека. Так, в одном из
известных стихотворений сборника «Songs Before Sunrise» - «Before a Crucifix» («Перед
распятием») - Суинберн, как справедливо полагает исследовательница М.К. Луис,
"противопоставляет деяния Иисуса Христа и идеи христианской церкви. И вместе с тем
поэт, отказываясь от официальной религии, не становится, как и Мадзини,
материалистом или нигилистом (подобное утверждают некоторые биографы Суинберна),
а, напротив, создает свою собственную религию, часто восходящую к греческой или
германской мифологии".



Before A Crusifix
Algernon Charles Swinburne

Оригинал здесь:



На Голгофе (У распятья)
Альджернон Чарльз Суинберн


Здесь, на опушке чахлой рощи,
    Под запылённою листвой,
Благословив молитвой мощи,
    И с облегчённою душой,
Успев немного отдохнуть,
Паломницы пускались в путь.
 
Залит дождями и исхлёстан,
    Светилом дочерна сожжён,
Их жалкий Бог, покрыт коростой;
    Гримасой боли искажён
Его несчастный бледный лик,
И рот сковал бессильный крик.
 
Убогий Бог! Народ убогий,
    Терновым осенив венцом,
Слепил Тебя подобьем Бога,
    Но с человеческим лицом.
Я, без молитв к Тебе, готов
Сказать немало горьких слов.
 
Не ты ли, бросив мир на плаху,
    Занёс над ним дамоклов меч
Стыда и похоти, и страха? [ 1 ]
    Стал жечь тела и души жечь! [ 2 ]
Не твой ли проповедный глас
Приблизил Веры судный час?
 
Зачем же тщетные молитвы,
    Склонив колена пред Тобой,
Приносят жёны терпеливо,
    Бесплодной пропитав слезой?
Не в силах гру́ди матерей.
Вскормить достойных сыновей.
 
Зачем же имя Бога стало
    Веригою, смирившей плоть
Мужей, а жён как жриц-весталок
    К безбрачию призвал Господь? [ 3 ]
Для них Благая Весть была -
Свобода или кабала?
 
Прибой времён, векам послушен,
    Бьёт девятнадцатой волной;
Чьи, воли алчущие души,
    Ты напоил живой водой?
Быть может, по делам воздал,
Ты тем, кто сирых попирал?
 
Иль смертью смерть поправ, быть может,
    Ты и воистину воскрес?
Тогда взгляни на нас, о, Боже!
    На храм Господень! Кто в нём днесь,
Верша лукавый произвол,
К рукам прибрал Святой престол!
 
Кто благочестием торгуя,
    Небесным Царствием прельстит,
Твоим глаголом нас бичует,
    Твоим глаголом нас клеймит,
Твоих страстны́х мучений жар
Пьёт, как живительный нектар?
 
Безжалостный венец терновый,
    Сокрыт под роскошью сутан,
Твоей Невесте шьют обновы
    В цветах Твоих ужасных ран, [ 4 ]
Не миррой истекает крест -
Сочится гной сквозь ложь и лесть!
 
В тиару лжи, фети́ш обмана
    Венец когтистый обращён,
Незаживающие раны
    Окрашивают кумачом
Полотна погребальных строп,
Что оплели Господень гроб.
 
Твой крест обрёк Тебя на муки,
    В железах кованых цепей -
Пронзённые гвоздями руки,
    В ногах - пробои от гвоздей.
А Демон или Ангел тот,
Кто камень с гроба уберёт? [ 5 ]
 
Распятым - жертвам несвободы,
    Повисшим на крестах без сил,
Нет для достойного исхода
    Земли - ни пяди для могил;
Их жизнь - оборванная нить,
Но негде гла́вы преклонить…
 
И в смерти им нигде не скрыться,
    Нет ни земли, ни скорбных плит,
Над ними тишина глумится -
    Не слышен плач, в тиши висит
Их плоть под солнцем и в ночи́,
Гниёт, смердит, кровоточи́т.
 
В деснице гвоздь - Христова Вера,
    В другой руке - Господень Страх, [ 6 ]
Как в кузне ада - запах серы,
    И свет Небес померк в глазах,
Ты на кресте - ни мёртв, ни жив,
Прибит гвоздями грязной Лжи.
 
Отравой сдобренную губку
    К Твоим божественным устам[ 7 ]
Прелат подносит вместо кубка
    Вина с водою пополам;
А воин пикой метит ткнуть
В Твою божественную грудь. [ 8 ]
 
О, в кровь изорванные члены,
    Рубцы от варварских оков,
Стыд клеветы, позор измены,
    О, смерть - в залог чужих грехов,
О, жертвенный апофеоз -
Седой, безропотный Христос!
 
О чём фальшиво и жеманно
    Твоя Благая Весть молчит?
Как безъязыка, безымянна,
    Невнятно проповедь парит
Над безнадежью бытия…
Подай же глас! Где власть Твоя?
 
Но Ты повержен и низложен,
    И подчинён персту судьбы.
Ты так велик и столь ничтожен!
    Так вне́мли чаяньям толпы -
Сын Человеческий, явись
И в царской славе утвердись!
 
Стервятники – приест и воин,
    Твои пожитки поделив, [ 9 ]
Торгуются - как много стоит
    Твой плащ, сколь годен и красив?
Бросают жребий, чтоб не рвать,
А целиком себе забрать.
 
Но «Время близко!». Жизнь – мгновенье.
    Когда и кто даст людям знать,
Где пролегает путь к спасенью,
    Кто возликует «исполать»?
Кто тот всевидящий пророк,
Кому известен этот срок?
 
Как Лазарю во гробе снимет,
    С чела смертельную печать,
Из глубины веков поднимет,
    И повелит Тебе восстать,
Омыв с креста позорный след
Минувших с казни сотен лет.
 
Твой крест, покрытый склизким тленом
    Навис, как призрак, над землёй;
Крест без Христа - и знак измены,
    И символ власти роковой,                    
Рождает в муках и слезах
Невинных душ Господень Страх.
 
Крест злобным скрипом истекает
    В ночной, слепой, бездонный мрак,
А червь могильный разъедает
    Надежду в страждущих умах  
Тех, кто собрав остатки сил,
В молитвах головы склонил.
 
Ты в час пришествия второго
    Не верь льстецам, кто с давних пор,
Не зная ничего святого,
    Слагает гимн про Твой позор.
Не нужен им властитель дум,
Твоя погибель – их триумф!
 
Отринь церковную химеру,
    Цена которой – медный грош,
Не разменяй святую Веру
    На словоблудие святош!
Да не привьется ветвь Христа
На древе сгнившего креста!
 
Возвысь свой глас, Назаретянин,
    С Благою Вестью возродись,
И с благодатью назиданий,
    Сын Человеческий, явись
Во славе царской, докажи,
Что Ты - не мёртв! Ты - вечно жив!
 
Пусть древо церкви брызжет ядом,
    Раскинув крону над Тобой,
И тварей-людоедов стадо,
    Забыв про стыд, наперебой,
Потупив долу алчный взгляд,
Точат литаний тлен и яд.
 
Скрывает лживую личину
     Прелата благости покров,
Он отравил христиани́на,
     Вкусившего Святых Даров;
Отравлены и Плоть, и Кровь, [ 10 ]
И златом попрана Любовь!
 
Надрывно стонут наши души,
    Когда в витийствах «аллилуй»
Твоя Невеста Веру душит,
    И шлёт свой блудный поцелуй,
Обезобразивший уста
На крест взошедшего Христа.
 
Так возлюби же нас, о Боже,
    Сердца надеждой отогрей…
Но нет! Христово сердце гложет,
    В кровавой пене алтарей,
Тот адов червь, тот скверный гад,
Что пьёт распятья трупный яд.
 
Христос, к себе открой дорогу,
    Для чад, спешащих на поклон…
Но нет! Кто станет славить Бога,
    Который смертен? И казнён!?
Сам смерти преступил порог!
Ты просто падаль, а не Бог!
 
Как Дух Святой Тебя стыдится,
    Так Ты взывать к Нему стыдись,
Коль Царству Божьему не сбыться,
    И Ты от Бога отрекись!
Сойди с Голгофы, нимб отринь,
Изыди прочь! Исчезни! Сгинь!


Примечания:

   [ 1 ] - «…Меч стыда и похоти, и страха…» – Имеется ввиду груз первородного греха,
             далеющего над человечеством. Первородный грех – христианский богословский
             термин, означающий первый грех в человеческом роде, совершённый в Эдеме
             Адамом и Евой. Он заключается в ослушании Божьей воли, нарушении запрета
             «от древа познания добра и зла не ешь» (Быт. 2:17). Сущность его состоит в
             похоти.

   [ 2 ] - «…Стал жечь тела и души жечь!» – Недвусмысленное указание на средневековое
             мракобесие – казни еретиков и сожжение ведьм.

   [ 3 ] - «…К безбрачию призвал Господь…» - Целибат – обет безбрачия. У протестантов
             его вообще нет. У православных обет дают только монахи и высшие иерархи, а
             приходские батюшки продолжают род. И только у католиков целибат обязателен
             для всего клироса.

   [ 4 ] - «…Твоей Невесте шьют…» - Одна из метафор Нового Завета – обозначающая
             Церковь. Христос изображается как Муж Церкви, а она – как Его Невеста.
             Обращаясь к коринфской церкви, апостол Павел утверждает, что отдал эту
             Церковь Христу, как непорочную невесту – Мужу.(2Кор 11:2-3)

   [ 5 ] - «…Ангел тот, кто камень с гроба уберёт…» - Женщины-мироносицы, идя ко
             гробу, рассуждали, «кто отвалит камень от гроба?» Перед их приходом, вследствие
             схождения Ангела, случается землетрясение, которое отвалило камень и повергло
             стражу в страх. Ангел говорит Жёнам, что Христос воскрес.

    [ 6 ] - «…В деснице гвоздь - Христова Вера, В другой руке - Господень Страх…» -
             Христова Вера – полное полагание на Иисуса, доверие Его силе, мудрости и любви;
             Страх Господень – начало мудрости, источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
             (Притч.14:27)

    [ 7 ] - «Отравой сдобренную губку к Твоим божественным устам…» - И придя на место,
              называемое Голгофа, что значит Лобное место, дали Ему пить уксуса, смешанного
              с желчью, и отведав, не хотел пить, и поставили над головою Его надпись,
              означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский (Мф. 27;33-38).

    [ 8 ] - «…пикой метит ткнуть в Твою божественную грудь.» - К Иисусу сотник Лонгин
              подошел сам и запретил перебивать ему голени, зная, что Он уже мертв, а ударом
              своего копья пронзил Ему ребра.

    [ 9 ] – «…приест и воин, твои пожитки поделив…» - Распявшие же Его, делили одежды
              Его, бросая жребий, и сидя стерегли Его там.

    [ 10 ]- «…Он отравил христиани́на, вкусившего Святых Даров…» - В католической
              церкви, во время празднования почитания Тела и Крови Христа – Святые Дары –
              вино и хлеб во время евхаристии, в особой дароносице проносят вокруг храма.





Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 188638 от 23.03.2025
Рекомендованное | 3 | 7 | 182 | 26.04.2025. 05:15:21
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Корди Наталия", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Игорю Дмитриевичу Трояновскому
Замечательная  вдохновенная поэтическая и литературоведческая работа. Потрясающая богохульность, и  логичнее всего категорично не соглашаться с идейным содержанием этих громких и  бунтующих необычных стихов, но нельзя не оценить их высого пафоса и талантливости, как автора,  так и переводчика. ВК

Действительно, Владимир, тут широкий простор для рассуждений религиозно-этического плана, но я благодарен Вам за то, что Вы сосредоточились на художественной ценности произведения, убрав личностные характеристики автора и его моральный облик на второй план. Спасибо за отклик.
Т.И.

Отличный перевод, как всегда. Только вот сайт с оригиналом по Вашей ссылке разрывает соединение.
Я предлагаю другую ссылку

https://victorianweb.org/authors/swinburne/crucifix.html

там и комментарии есть некоторые. Я и Корман переводили много Суинбёрна, издали книгу его ранних стихотворений и баллад

https://www.labirint.ru/books/778305/

потому нам интересны другие переводы этого оригинального и сложного поэта.


Сейчас многие англоязычные сайты глючат из за санкций. Но я по своей ссылке легко прохожу и с компа, и с телефона... Пусть на полях останется и Ваша ссылка, Александр. Мне не хотелось захламлять страницу, всё-таки объём произведения значительный, а читают оригинал далеко не все. Я знаком с работами и Вашими, и Кормана. Вы - молодцы, Вашей продуктивности можно только позавидовать. У меня всё медленно и печально. С текстами Суинберна работать тяжело, но интересно. Рад Вашему посещению.
Т.И.

Впечатляющая работа - это относится и к предисловию, в том числе. Меня немного смутило число ненормативных ударений, сконцентрированных в двух начальных строфах, а особенно калькированное "приест" - я не нашла пока подтверждения существования этого слова в русском языке.

Ирина, позвольте поблагодарить Вас за то терпение, с которым Вы читаете не только стишки и сонеты, но и вот такие увесистые произведения.
Действительно, с ударениями я намутил, хотелось строчки помелодичней сделать, почувствовать себя классиком, которому всё можно. Две первые строфы - поправил. Не так гладенько получилось, но ударения встали на свои места.
Что касается "приеста" - такого слова в русских словарях я тоже не нашёл. Видимо считается, что если в православной церковной иерархии нет такой должности, то и слово не требуется. Но в католической-то она есть! И это слово не исключение. Ведь нет же в русском языке слова соответствующего "дирижерской палочке". Зато есть в итальянском и французском. Не писать же эти слова латиницей?
Ещё раз благодарю за внимание к моим работам.

Т.И.

Уважаемые коллеги!
Я бы трактовал ситуацию так
Есть слово priest (англ.) и слово Priester (нем.),
означающие одно и то же, а именно жреца или священника. Это не церковная должность, но указание на функцию: священнодействовать. В таких случаях не рекомендуется транслитерировать термин.
Кроме того, слово в обоих случая произноситься по типу "чиз", то есть транскрипция звука /i:/, без вариаций как "долгое и". Так что тогда уж "прист" или "пристер".
Я бы заменил, например, на "монах". Или "аббат".
Всем удачи!