Роберт Геррик. (H-474) На прижимистую прачку. Эпиграмма

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 06.04.2025, 04:59:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188940

Одежду, молвят (факт не из бесспорных),

Стирает Сью в слезах её притворных.

А прачек зависть гложет, что она,

Как все, на стирку тратить не должна.

Зачем раствор варить (и труд сей долог),

Когда всегда для стирки есть свой щёлок?

 

 

Robert Herrick

474. Upon a cheap Laundresse. Epig.

 

Feacie (some say) doth wash her clothes i'th' Lie

That sharply trickles from her either eye.

The Laundresses, They envie her good-luck,

Who can with so small charges drive the buck.

What needs she fire and ashes to consume,

Who can scoure Linnens with her own salt reeume?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188940 от 06.04.2025
5 | 2 | 72 | 10.04.2025. 20:18:43
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Косиченко Бр"]
Произведение оценили (-): []


Нет повести печальнее на свете,
Чем в "Новости" стирать вирш на манжете...

Кто ж в клеточку носки стирает в "Лоске"? –
Теперь носки – в полоску, не для носки.
📝
СпасиБо, Александр! 
Хорошего весеннего денька, со снежком!
С бу, 
СШ