Владимир Короткевич. Рута в холодной росе

Переводчик: Барбара Полонская
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 04.04.2025, 11:00:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 188907

перевод с белорусского

 

Владимир Короткевич. Рута в холодной росе 

 

Гармонь за клубом всё тише.

Мятлика запах ночной.

Шагов любимой не слышу.

Будет ли снова со мной?

В поле, за дальней бригадой,

Сверканья исчезли все.

Лишь тени аллеи и сада,

Рута в холодной росе. 

И жду я один до рассвета.

Где же любимая, где?

Вот лилии, нежностью лета,

Уснули в тёплой воде.

Садами антоновкой пахнет,

И вдруг, будто гром живой –

Там сторож двухстволкою жахнул,

Знать, солью попал в кого.   

Так тяжко мне здесь, мой братка.

Туман за рекою встаёт.

Ты выстрели лучше украдкой

В тот дуб над окошком её,

Чтоб птицы спросонья кричали,

Чтоб слышали люди все.

И милая вспомнит случайно,

Что рута в холодной росе.

 

 

 

 

 

Уладзiмiр Караткевiч. Рута ў халоднай расе

 

Гармонік грае за клубам.

Водар мурожнай травы.

Чамусьці няма маёй любай.

Чаму, ці не скажаце вы?

У полі, за дальняй брыгадай,

Агеньчыкі зьніклі ўсе,

Адзеліся ценем прысады,

Рута ў халоднай расе.

Чакаю адзін да сьвітаньня.

Нешта яна не ідзе.

Нават лілеі да раньня

Заснулі ў цёплай вадзе.

У садах антонаўкай пахне,

I раптам, як гром зь нябёс,

Вартаўнік з дубальтоўкі трахнуў,

Напэўна, сольлю ў кагось.

Як цяжка мне тут чакаці.

Туман за ракою ўстае.

Стрэльні ты лепей, браце,

У дуб над акенцам яе,

Каб птушкі спрасонак крычалі,

Каб людзі пачулі ўсе,

Каб любая раптам згадала,

Што рута ў халоднай расе.

 

https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/ruta-u-halodnaj-rase.html

(Первая публикация: 1957 г.)





Барбара Полонская, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1372 № 188907 от 04.04.2025
6 | 4 | 128 | 13.04.2025. 07:08:46
Произведение оценили (+): ["Александр Закуренко", "Владимир Корман", "Корди Наталия", "Надежда Буранова", "Аркадий Шляпинтох", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


о руте в холодной росе)

дубль, прошу прощения)
Барбара, а что здесь подразумевается под бригадой? подразделение воинское?
Ещё один момент: садами антоновкой пахнет? может быть, с антоновкой?


Наталия, здравствуйте.
Бригада полеводческая. Сельский клуб.  

Каб любая раптам згадала,

Што рута ў халоднай расе.

На мой взгляд, акцентируется – что происходит с рутой (в росе холодной). Символизм руты зависит от местности, но будет и что-то общее. Растение непростое.

Возможно, нужно тире: "Садами – антоновкой пахнет". Не самая лучшая конструкция, конечно же.

Наталия, спасибо Вам. 

___

Исправила опечатку: тире.)

Барбара, очень симпатичное стихотворение, мне понравилось, но некоторые детали задержали, если Вам будет интересно, вот пара вопросов:
Мятлика запах ночной.
мятлик, это травка с такими метелочками, помню, в них играли петушок-курочка -- снимаешь пальцами соцветие, если хвост торчит -- петушок )) не помню, чтобы у него был особый запах. в оригинале вроде:) просто луговая трава? с учетом антоновки, созревающей в конце лета, может: отавы запах (на вскидку).
Будет ли снова со мной?
воспринимается как общий вопрос, а здесь о конкретном свидании? -- выйдет на встречу со мной? в оригинале очень личная интонация Чаму, ці не скажаце вы?
Сверканья исчезли все.
сверканья вызывают ассоциации с грозой или зарницей, а тут видимо огоньки техники или костров?
Так тяжко мне здесь, мой братка.
(говорите ли Вы сами так?;) братка -- кажется обращением к кому-то близкому, к другу. в оригинале братец? к сторожу? (может: так тяжко ждать мне, братка?)
Что рута в холодной росе. -- очень хорошо, здесь глубокий подтекст возникает -- холодные росы, лето заканчивается, возможно, вместе с теплыми свиданиями, да?
и в целом -- оч. хорошо.