
перевод с белорусского
Владимир Короткевич. Рута в холодной росе
Гармонь за клубом всё тише.
Мятлика запах ночной.
Шагов любимой не слышу.
Будет ли снова со мной?
В поле, за дальней бригадой,
Сверканья исчезли все.
Лишь тени аллеи и сада,
Рута в холодной росе.
И жду я один до рассвета.
Где же любимая, где?
Вот лилии, нежностью лета,
Уснули в тёплой воде.
Садами – антоновкой пахнет,
И вдруг, будто гром живой,
Там сторож двухстволкою жахнул,
Знать, солью попал в кого.
Так тяжко мне здесь, мой братка.
Туман за рекою встаёт.
Ты выстрели лучше украдкой
В тот дуб над окошком её,
Чтоб птицы спросонья кричали,
Чтоб слышали люди все.
И милая вспомнит случайно,
Что рута в холодной росе.
Уладзiмiр Караткевiч. Рута ў халоднай расе
Гармонік грае за клубам.
Водар мурожнай травы.
Чамусьці няма маёй любай.
Чаму, ці не скажаце вы?
У полі, за дальняй брыгадай,
Агеньчыкі зьніклі ўсе,
Адзеліся ценем прысады,
Рута ў халоднай расе.
Чакаю адзін да сьвітаньня.
Нешта яна не ідзе.
Нават лілеі да раньня
Заснулі ў цёплай вадзе.
У садах антонаўкай пахне,
I раптам, як гром зь нябёс,
Вартаўнік з дубальтоўкі трахнуў,
Напэўна, сольлю ў кагось.
Як цяжка мне тут чакаці.
Туман за ракою ўстае.
Стрэльні ты лепей, браце,
У дуб над акенцам яе,
Каб птушкі спрасонак крычалі,
Каб людзі пачулі ўсе,
Каб любая раптам згадала,
Што рута ў халоднай расе.
https://karatkevi.ch/biblio/bel/versh1/ruta-u-halodnaj-rase.html
(Первая публикация: 1957 г.)
дубль, прошу прощения)
Барбара, а что здесь подразумевается под бригадой? подразделение воинское?
Ещё один момент: садами антоновкой пахнет? может быть, с антоновкой?
Наталия, здравствуйте.
Бригада полеводческая. Сельский клуб.
Каб любая раптам згадала,
Што рута ў халоднай расе.
На мой взгляд, акцентируется – что происходит с рутой (в росе холодной). Символизм руты зависит от местности, но будет и что-то общее. Растение непростое.
Возможно, нужно тире: "Садами – антоновкой пахнет". Не самая лучшая конструкция, конечно же.
Наталия, спасибо Вам.
___
Исправила опечатку: тире.)
Барбара, очень симпатичное стихотворение, мне понравилось, но некоторые детали задержали, если Вам будет интересно, вот пара вопросов:
Мятлика запах ночной.
мятлик, это травка с такими метелочками, помню, в них играли петушок-курочка -- снимаешь пальцами соцветие, если хвост торчит -- петушок )) не помню, чтобы у него был особый запах. в оригинале вроде:) просто луговая трава? с учетом антоновки, созревающей в конце лета, может: отавы запах (на вскидку).
Будет ли снова со мной?
воспринимается как общий вопрос, а здесь о конкретном свидании? -- выйдет на встречу со мной? в оригинале очень личная интонация Чаму, ці не скажаце вы?
Сверканья исчезли все.
сверканья вызывают ассоциации с грозой или зарницей, а тут видимо огоньки техники или костров?
Так тяжко мне здесь, мой братка.
(говорите ли Вы сами так?;) братка -- кажется обращением к кому-то близкому, к другу. в оригинале братец? к сторожу? (может: так тяжко ждать мне, братка?)
Что рута в холодной росе. -- очень хорошо, здесь глубокий подтекст возникает -- холодные росы, лето заканчивается, возможно, вместе с теплыми свиданиями, да?
и в целом -- оч. хорошо.
Алёна, здравствуйте. Благодарю Вас.
Более года тому назад начала перевод этого стихотворения В.К. Много вариаций было, но с мятликом определилась сразу (ближе всего к "мурожнай траве").
"Чаму, ці не скажаце вы?" - фраза, обращённая вовне - к потенциальным собеседникам. С этой фразы начинается лёгкая самоирония - интонация всего текста. Привнесла "снова", но более всего привнесено в "нежностью лета".)
До появления "Сверканья" был вариант "Огни погасили все". Поугасли? Да, источники огоньков - огни техники, костры, свечение сигарет/папирос. Мерцающие, сверкающие.
"Як цяжка мне тут чакаці", выбрала "тут".) Герой один здесь и сейчас. Услышал выстрелы. Рад человеку, который находится неподалёку. Не настаиваю на вариантах перевода, на которых остановилась.
Рута, мне кажется, символ чего-то, переживаемого парой или отдельно взятым героем. "Нават лілеі да раньня/Заснулі ў цёплай вадзе" - контраст, противопоставление.
Алёна, спасибо Вам ещё раз.
о руте в холодной росе)