
Обувку сплести –
ползучей лозы наберу,
А шапку пошить –
с шелковицы снимаю кору.
Взираю на меч –
и на сердце жар не снести;
Седлаю осла –
пробирает мороз до кости.
Болею, теперь
на пирушках с друзьями не пью,
Старею, оставил
последнюю службу свою.
Но, к счастью, на лодке
открыт для меня до сих пор
На тысячи ли –
бурливый осенний простор.
陆游《龟堂自咏》
采藤持织履,剥楮治为冠。
看剑心空壮,骑驴骨本寒。
病多辞酒伴,老甚解祠官。
赖有扁舟在,秋涛万里宽。
спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.
Вот и я говорю, что не такой же радикальный. Обувка-то никуда не делась.
но и контраст остается: бедность, простота -- автор сам делает из подручных материалов одежду, меч -- как символ утраченного высокого положения.
Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.
насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору.
согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!
Увижу ли где-то увязшую гэта в болоте,
Катаной в лапшу порублю, как в бытность на флоте
меня во вьетнамках под сенью широкой нонла
с моим-то кунфу не отгоните вы от стола
Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.