Лу Ю «В Черепашьем зале пишу о себе»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 05.04.2025, 11:59:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188928

Обувку сплести –

                     ползучей лозы наберу,

А шапку пошить – 

                     с шелковицы снимаю кору.

Взираю на меч – 

                     и на сердце жар не снести;

Седлаю осла – 

                     пробирает мороз до кости.

 

Болею, теперь 

                     на пирушках с друзьями не пью,

Старею, оставил 

                     последнюю службу свою.

Но, к счастью, на лодке 

                     открыт для меня до сих пор

На тысячи ли – 

                     бурливый осенний простор.



 

陆游《龟堂自咏》

 

采藤持织履,剥楮治为冠。

看剑心空壮,骑驴骨本寒。


病多辞酒伴,老甚解祠官。

赖有扁舟在,秋涛万里宽。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188928 от 05.04.2025
5 | 8 | 112 | 11.04.2025. 07:45:17
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Косиченко Бр", "Владимир Старшов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Алена, добрый день. Неужели Лу Ю поэт таких стилевых контрастов, что "взирал на меч" в "справленной обувке плетеной"? Если мне только кажется, что этим смешением он обязан переводчику, я перекрещусь.

спасибо, Ирина, да контраст часто встречается в китайских стихах, может не такой радикальный :) просторечное справить убрала. высокое взирать диктуется подтекстом -- автор горюет о невозможности освобождения страны.

Вот и я говорю, что не такой же радикальный. Обувка-то никуда не делась.

но и контраст остается: бедность, простота -- автор сам делает из подручных материалов одежду, меч -- как символ утраченного высокого положения.

Я понимаю Вас. Но я пытаюсь сказать, что для выражения этого композиция, последовательность фраз в стихотворении играют роль. И когда я читаю зачин, в котором лексика нарочито разговорная, и вдруг без перехода "взираю"... я думаю обо всем, кроме того, о чем бы надо по сюжету.

насчет композиции и последовательности, Ирина, боюсь, Вам к автору.
согласна: Пулюи сплести -- Гуани пошить -- направило бы Ваши мысли в совершенно иное русло!

Увижу ли где-то  увязшую  гэта в болоте,
Катаной в лапшу порублю, как в бытность на флоте

меня во вьетнамках   под сенью широкой нонла
с моим-то кунфу    не отгоните вы от стола