
Не резвись, о шмель невинный, вкруг пионов никогда;
В кущах храма не порхают без уронов никогда!
Все мы здесь во всеоружьи, всегубительны, всезлы,
Ты не видел хищных жестов тьмы бутонов никогда?
Верь, плетей колючих розы ввек без ран не избежать,
Как и лилий обнажённых эспадонов, никогда!
Булавой навис подсолнух, в шлем обряжен гиацинт,
Не резвись, о шмель невинный, близ амвонов никогда!
Ghasele 27, August von Platen (1821)
Nah dich, ungeweihte Wespe, diesem Blumenherde nie;
Du besuchst den Tempelgarten ohne viel Gefährde nie!
Alle sind wir wohl bewaffnet, wohl gerüstet, wohl bewehrt,
Sahst du meines Blumenheeres krieg‘rische Gebärde nie?
Traun, der Rose Dornengeißel wirst du nie gesund entgeh’n,
Auch der Lilie geweihtem, breitem, blankem Schwerde nie!
Sonnenblumen tragen Keulen, Hyazinthen sind behelmt,
Nah dich, ungeweihte Wespe, dieser frommen Erde nie!
Уважаемая Ева!
Ваши замечания очень важны, спасибо Вам большое! Я дорабатываю перевод третий день, два ранних варианта уже убрал. По поводу "разит" не подумал, действительно, двусмысленно звучит) Заменил на Ваш вариант, благодарю Вас за замечательную строчку! О пионах пока размышляю, ищу другой предлог. Ещё раз сердечно Вас благодарю!
Уважаемая Ева,
ничего лучше "вкруг пионов" не нашел, остальные варианты слишком упрощают текст. Со "стаей" борьба проиграна!)
Пионов тут даже не сквозная рифма, а часть редифной. Но дело это не меняет, конечно.
Может быть, так?
Уважаемая Ева,
большое спасибо за редиф, конечно, Вы правы! Что касается "стада" и "края", то у меня в одном из вариантов было "Не влекись, о шмель невинный, в сонм
пионов никогда; ...Не влекись, о шмель невинный, в край амвонов никогда!" Но я решил, что вариант получился очень мудрёный. "Край", как мне кажется, больше, чем храмовый сад, о котором пишет Платен, боюсь, что при его использовании в перевод попадут другие, более широкие ассоциации. Думаю, что пока можно остановиться на нашем общем рабочем варианте)
Не имею возражений, Олег.
Решать должен автор, мы только предлагаем )
Мне импонирует Ваше отношение к переводу. Сейчас это дорогого стоит.
Успехов Вам!
С уважением.
Уважаемая Ева,
всегда рад Вашим замечаниям и идеям! Еще раз спасибо за импульсы!
Как вариант - "в стае клёнов", но это уходит далеко в сторону от цветочного оригинала...
В стае лилий?
Уважаемая Ирина,
Очень красивый вариант! Но там сквозная рифма, тогда надо перестроить весь текст((
Да, действительно.
Здравствуйте, Олег!
В целом перевод мне понравился, как и многие другие Ваши работы. Вот только от "шпионов" я бы избавилась. Дело в том, что русский язык до сих пор тяготеет к ресиллабации, из-за чего замыкающий слог согласный из предлога "меж", при восприятии на слух, присоединяется к следующему за этим предлогом существительному. Возможно, стоит использовать другой предлог.
Кроме того, жаль утраченного "стада", имеющего тут, как мне показалось, некое сущностное значение (если уж Вы пишете об амвонах). Но несомненно и более общее.
И, может быть, булавой навис подсолнух будет лучше? Последнее, впрочем, субъективно (до некоторой степени).