Эдмунд Спенсер. Видения Белле. Сонет 7

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.04.2025, 02:40:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188902

Я видел птицу ту, что возмечтала

До солнца долететь; её крыла

Всё ж были слабы, и она летала

За матерью – с неё пример брала;

Настоль окрепли крылья, что в итоге,

Пронзая облака, она смогла

Вершин тех гор, где обитают боги,

Достичь, и там её сокрыла мгла.

Потом, горя и кувыркаясь, птица

Вниз полетела на моих глазах:

Ей оземь было суждено разбиться

И вскоре превратиться в хладный прах.

   Из пепла возродилась птица эта;

   Но, словно червь, она страшится света.



Edmund Spenser

THE VISIONS OF BELLAY

VII


I saw the bird that can the sun endure

With feeble wings assay to mount on hight;

By more and more she gan her wings t'assure,

Following th'ensample of her mothers sight.

I saw her rise, and with a larger flight

To pierce the cloudes, and with wide pinneons

To measure the most haughtie* mountaines hight,

Untill she raught** the gods owne mansions.

There was she lost; when suddaine I behelde,

Where, tumbling through the ayre in firie fold,

All flaming downe she on the plaine was felde,

And soone her bodie turn'd to ashes colde.

  I saw the foule that doth the light dispise

  Out of her dust like to a worme arise.


[* _Haughtie_, lofty.]

[** _Raught_, reached.]

[VII. 1-14.--

"A falcon, tow'ring in her pride of place,

 Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd." C.]




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 188902 от 04.04.2025
3 | 2 | 128 | 05.12.2025. 17:39:27
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?

СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ