
Я видел птицу ту, что возмечтала
До солнца долететь; её крыла
Всё ж были слабы, и она летала
За матерью – с неё пример брала;
Настоль окрепли крылья, что в итоге,
Пронзая облака, она смогла
Вершин тех гор, где обитают боги,
Достичь, и там её сокрыла мгла.
Потом, горя и кувыркаясь, птица
Вниз полетела на моих глазах:
Ей оземь было суждено разбиться
И вскоре превратиться в хладный прах.
Из пепла возродилась птица эта;
Но, словно червь, она страшится света.
Edmund Spenser
THE VISIONS OF BELLAY
VII
I saw the bird that can the sun endure
With feeble wings assay to mount on hight;
By more and more she gan her wings t'assure,
Following th'ensample of her mothers sight.
I saw her rise, and with a larger flight
To pierce the cloudes, and with wide pinneons
To measure the most haughtie* mountaines hight,
Untill she raught** the gods owne mansions.
There was she lost; when suddaine I behelde,
Where, tumbling through the ayre in firie fold,
All flaming downe she on the plaine was felde,
And soone her bodie turn'd to ashes colde.
I saw the foule that doth the light dispise
Out of her dust like to a worme arise.
[* _Haughtie_, lofty.]
[** _Raught_, reached.]
[VII. 1-14.--
"A falcon, tow'ring in her pride of place,
Was by a mousing owl hawk'd at and kill'd." C.]
СпасиБо, Алёна!
Да, это о чрезмерных амбициях, о гордыне, с привязкой к древней Римской империи.
Да, "страшиться" и "презирать" вызывают разные эмоции. У меня были варианты: "не любит света", " бежит от света"... Но здесь главное – передать идею возрождения птицы и её жалкого состояния после него. Поэтому остановился на "страшится света" (в первых строках она не страшилась света, а "возмечтала / До солнца долететь").
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
понравилось, Сергей, навевает размышления, и весьма образно. а как Вы понимаете эту аллегорию, это о высоких амбициях?
если очень придираться, то despise и страшиться -- немного разные эмоции, нет?