К омментарии

Добрый вечер, Константин.
Что-то хотел сказать важное.
Не огорчайтесь по пустякам. Косности языковой нет.
У Вас лично. И в Природе Поэтического Перевода.
Слова Вы приставлять можете, а тексты бывают разные.
Всё всегда можно переписать... В переводе это бывает так.
1. Всё вообще-то написано до нас.
Наша задача - незаметно логично пользовать.
Например -
Глупый маленький мышонок...
2. Самое важное - точная рифма (она сама выстраивает смысл). Например -
...почесал 500 машонок...
3. И вот только теперь подключается автор (если хочет осмыслить содеянное). Например -
...этот мелкий чудо-зверь
в книге Гиннеса теперь.
Примерно так делается любой перевод.
Принявший на душу десятки упрёков в косноязычии - я в этом проверялся. Безо всякой рефлексии.
Критика обычно строится по принципу: С бугра виднее.
Не всегда. Не всякая...
Терпения Вам. Новогоднего настроения. Здоровья.
Благополучия. Всего-всего.
Жизнь, закольцованная сном - это красиво.
Где-то между красотой и жутью. Я и это проверяю.
Благодарно, В.К.

Не за что.
И Вас также с наступающим Новым Годом, и Вам здоровья и всего самого доброго.

Спасибо огромное, Александр!!!
Не сразу, но получилось!!!
-:)))
С наступающим Вас Новым -2020- годом!!!
Всех благ и здоровья, дорогой!!!
-:)))

О.Бедному-Горькому
Ваша правда. Сок бродит. Весёлый выходит
 Август.
Будет сидр на похмелье.  (Можно запасти и на Новый Год, и на Рождество.  - Будем с Вами пить на здоровье).
ВК

Открыть окно редактирования, поставить курсор в самом низу и постепенно двигать его вверх.

Спасибо, Михалыч, за неизменный позитив и внимание!!!-:)))

После боя под душем кайф ведь,
да ещё, коль победа досталась,
пар садится на белый кафель,
оседает с ним же усталость.
А девиц ещё будет много,
как завещано людям Богом!
-:)))

Спасибо, Семён!!!
Рад нашему общению!!!
И пониманию!!!
С наступающим!!!

Не знаю, технический сбой какой-то!
Я их специально не делаю!
А как убрать эти пробелы?

См. Правила, п. 14.

Спасибо, Алена!

Дата и время: 24.12.2019, 17:44:01

- а вот ещё одно... если сок "бродил", то он несвеж уже по умолчанию... :о))bg - мне так каэцца...

Дата и время: 24.12.2019, 17:28:43

Александру Лукьянову
Александр !  Благодарю за прочтение. Оба Ваши замечания уместны и приняты.
ВК

Если бы это было возможно, Алёна… Очень часто встречаю такое единение в отдельных семьях. А вот глобально, похоже, не доживу. Но что это произойдёт – надеюсь.

Алёна, кем нас там обозвали – не знаю. Танцующий автор у меня в Чс. Навещать его страничку/дом, пока он отбывает пожизненный срок? Зачем? А вот комментарии обсуждения и салонные – вижу и с удовольствием (реже с пользой) читаю. Имею право!!! )))

Алёна, обычай замечательный! Как спускаться выпимши – не вопрос. Выпимшему – горы по… сами догадываетесь. Вопрос – как подняться в горы…))) Ну, за горы!

Спасибо, Оля!!!
Очень понравилось!!!
Like!!!:)))

Всего Вам самого доброго!!!

Дата и время: 24.12.2019, 14:40:26

Здорово. Можно небольшое замечание.

Здесь лучше тире поставить

два золотых, а два – алели.

и слово колер заменить. Это просто бытовая транскрипция английского слова colour ['kʌlə]. Лучше в поэзии использовать чисто русские слова цвет, оттенок.

Дата и время: 24.12.2019, 14:13:14

все как у людей, у нас, то есть, точно подмечено!
с праздниками, Вячеслав Глебович!
с новой книгой!
с Юбилеем!
:)

точно, Аркадий, спасибо!
с Рождеством! праздники всех стран - объединяем! 
))

Борис, перевод этой строки не буквальный, конечно. в оригинале дословно: в человеческой жизни не откладывай чарку с вином (пока не) выпьешь до дна. китайский комментарий так говорит (а без комментариев я не осмеливаюсь): в жизни человека, такой краткой, много невзгод, "если сегодня есть вино, сегодня пью допьяна" (поговорка), в смысле: веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется.. поэтому, я думаю, оба выражения подходят по смыслу, но в моем случае, кмк, более выражена связь со следующей фразой, хотя в Вашем - выражение более естественное, конечно. спасибо за вопрос, это всегда большая помощь в осмыслении :)

Борис, огонь - красивая метафора, хотя в оригинале проще: пурпурный и желтый, такие цветовые мазки-акценты часто встречаются у китайских поэтов. и золото, строго говоря - тоже перебор, взяла золото, потому что в значении иероглифа "желтый" есть значение золотой, императорский цвет, как и пурпур - цвет высочайших особ. это тоже хотелось бы как-то передать. а багрец и злато имеют тоже какие-то такие подсмыслы, кажется, кроме еще Пушкинских "в багрец и золото одетых лесов" ассоциативных, что свойственно опять же китайской поэзии. рассматривала чермных, рудых, но эти эпитеты, все же, несут некий нац. оттенок, что, наверное, нежелательно в переводе. в общем, такая кухня, мало кому интересная, извините за подробности. но спасибо за вариант, что побуждает искать дальше :)

А зачем столько пробелов после текста?
Они ведь тоже занимают мегабайты на сервере...

- я в девичью любовь не верю
и свободен теперь, как птица,
резко снизил свои потери,
перестав после боя
мыться...

Замечательно, Слава!!!
Мне очень понравилось!!!
Like!!!:)))
Жду новых шедевров!
Браво!!!

Дата и время: 24.12.2019, 02:59:53

Спасибо, дорогой Слава!!!
Рад тебе!!!
На этом сайте ты единственный читаешь мои стихи.


Дата и время: 24.12.2019, 02:59:52

Спасибо, дорогой Слава!!!
Рад тебе!!!
На этом сайте ты единственный читаешь мои стихи.


Дата и время: 24.12.2019, 01:44:39

Ну вот! И океан уже тебе покорен!!! И покорён!!!-:)))
Спасибо, Семён!!!
ЛАЙК!!!

Автор Вланес
Дата и время: 23.12.2019, 23:33:32

Хорошо, тогда я Вам напишу, когда приеду, если ничего не изменится. Спасибо ещё раз за тёплый комментарий и с наступающими Вас!

Автор Вланес
Дата и время: 23.12.2019, 22:16:07

Дорогой Яков! Спасибо большое! Так ведь это не переводы, а мои вариации на тексты. Переводами это считать нельзя. Кстати, Вы ведь в Берлине живёте? Я там буду 10 дней в сентябре. Если есть возможность и желание, можно было бы встретится. Я там буду первый раз, всегда хотел съездить.

Алёна, спасибо!
Я об этом и не подумал. Здесь, очевидно, без или.
И прясло высокое и клен низковат. А? 
Удачи!