Добрый вечер, Константин. Что-то хотел сказать важное. Не огорчайтесь по пустякам. Косности языковой нет. У Вас лично. И в Природе Поэтического Перевода. Слова Вы приставлять можете, а тексты бывают разные. Всё всегда можно переписать... В переводе это бывает так. 1. Всё вообще-то написано до нас. Наша задача - незаметно логично пользовать. Например - Глупый маленький мышонок... 2. Самое важное - точная рифма (она сама выстраивает смысл). Например - ...почесал 500 машонок... 3. И вот только теперь подключается автор (если хочет осмыслить содеянное). Например - ...этот мелкий чудо-зверь в книге Гиннеса теперь. Примерно так делается любой перевод. Принявший на душу десятки упрёков в косноязычии - я в этом проверялся. Безо всякой рефлексии. Критика обычно строится по принципу: С бугра виднее. Не всегда. Не всякая... Терпения Вам. Новогоднего настроения. Здоровья. Благополучия. Всего-всего. Жизнь, закольцованная сном - это красиво. Где-то между красотой и жутью. Я и это проверяю. Благодарно, В.К.
О.Бедному-Горькому Ваша правда. Сок бродит. Весёлый выходит Август. Будет сидр на похмелье. (Можно запасти и на Новый Год, и на Рождество. - Будем с Вами пить на здоровье). ВК
Если бы это
было возможно, Алёна… Очень часто встречаю такое единение в отдельных семьях. А
вот глобально, похоже, не доживу. Но что это произойдёт – надеюсь.
Алёна, кем нас
там обозвали – не знаю. Танцующий автор у меня в Чс. Навещать его
страничку/дом, пока он отбывает пожизненный срок? Зачем? А вот комментарии обсуждения
и салонные – вижу и с удовольствием (реже с пользой) читаю. Имею право!!! )))
Алёна, обычай замечательный!
Как спускаться выпимши – не вопрос. Выпимшему – горы по… сами догадываетесь.
Вопрос – как подняться в горы…))) Ну, за горы!
и слово колер заменить. Это просто бытовая транскрипция английского слова colour ['kʌlə]. Лучше в поэзии использовать чисто русские слова цвет, оттенок.
Борис, перевод этой строки не буквальный, конечно. в оригинале дословно: в человеческой жизни не откладывай чарку с вином (пока не) выпьешь до дна. китайский комментарий так говорит (а без комментариев я не осмеливаюсь): в жизни человека, такой краткой, много невзгод, "если сегодня есть вино, сегодня пью допьяна" (поговорка), в смысле: веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется.. поэтому, я думаю, оба выражения подходят по смыслу, но в моем случае, кмк, более выражена связь со следующей фразой, хотя в Вашем - выражение более естественное, конечно. спасибо за вопрос, это всегда большая помощь в осмыслении :)
Борис, огонь - красивая метафора, хотя в оригинале проще: пурпурный и желтый, такие цветовые мазки-акценты часто встречаются у китайских поэтов. и золото, строго говоря - тоже перебор, взяла золото, потому что в значении иероглифа "желтый" есть значение золотой, императорский цвет, как и пурпур - цвет высочайших особ. это тоже хотелось бы как-то передать. а багрец и злато имеют тоже какие-то такие подсмыслы, кажется, кроме еще Пушкинских "в багрец и золото одетых лесов" ассоциативных, что свойственно опять же китайской поэзии. рассматривала чермных, рудых, но эти эпитеты, все же, несут некий нац. оттенок, что, наверное, нежелательно в переводе. в общем, такая кухня, мало кому интересная, извините за подробности. но спасибо за вариант, что побуждает искать дальше :)
Дорогой Яков! Спасибо большое! Так ведь это не переводы, а мои вариации на тексты. Переводами это считать нельзя. Кстати, Вы ведь в Берлине живёте? Я там буду 10 дней в сентябре. Если есть возможность и желание, можно было бы встретится. Я там буду первый раз, всегда хотел съездить.
К омментарии
Добрый вечер, Константин.
Что-то хотел сказать важное.
Не огорчайтесь по пустякам. Косности языковой нет.
У Вас лично. И в Природе Поэтического Перевода.
Слова Вы приставлять можете, а тексты бывают разные.
Всё всегда можно переписать... В переводе это бывает так.
1. Всё вообще-то написано до нас.
Наша задача - незаметно логично пользовать.
Например -
Глупый маленький мышонок...
2. Самое важное - точная рифма (она сама выстраивает смысл). Например -
...почесал 500 машонок...
3. И вот только теперь подключается автор (если хочет осмыслить содеянное). Например -
...этот мелкий чудо-зверь
в книге Гиннеса теперь.
Примерно так делается любой перевод.
Принявший на душу десятки упрёков в косноязычии - я в этом проверялся. Безо всякой рефлексии.
Критика обычно строится по принципу: С бугра виднее.
Не всегда. Не всякая...
Терпения Вам. Новогоднего настроения. Здоровья.
Благополучия. Всего-всего.
Жизнь, закольцованная сном - это красиво.
Где-то между красотой и жутью. Я и это проверяю.
Благодарно, В.К.
О.Бедному-Горькому
Ваша правда. Сок бродит. Весёлый выходит
Август.
Будет сидр на похмелье. (Можно запасти и на Новый Год, и на Рождество. - Будем с Вами пить на здоровье).
ВК
Открыть окно редактирования, поставить курсор в самом низу и постепенно двигать его вверх.
См. Правила, п. 14.
Спасибо, Алена!
- а вот ещё одно... если сок "бродил", то он несвеж уже по умолчанию... :о))bg - мне так каэцца...
Александру Лукьянову
Александр ! Благодарю за прочтение. Оба Ваши замечания уместны и приняты.
ВК
Если бы это было возможно, Алёна… Очень часто встречаю такое единение в отдельных семьях. А вот глобально, похоже, не доживу. Но что это произойдёт – надеюсь.
Алёна, кем нас там обозвали – не знаю. Танцующий автор у меня в Чс. Навещать его страничку/дом, пока он отбывает пожизненный срок? Зачем? А вот комментарии обсуждения и салонные – вижу и с удовольствием (реже с пользой) читаю. Имею право!!! )))
Алёна, обычай замечательный! Как спускаться выпимши – не вопрос. Выпимшему – горы по… сами догадываетесь. Вопрос – как подняться в горы…))) Ну, за горы!
Спасибо, Оля!!!
Очень понравилось!!!
Like!!!:)))
Всего Вам самого доброго!!!
Здорово. Можно небольшое замечание.
Здесь лучше тире поставить
два золотых, а два – алели.
и слово колер заменить. Это просто бытовая транскрипция английского слова colour ['kʌlə]. Лучше в поэзии использовать чисто русские слова цвет, оттенок.
все как у людей, у нас, то есть, точно подмечено!
с праздниками, Вячеслав Глебович!
с новой книгой!
с Юбилеем!
:)
точно, Аркадий, спасибо!
с Рождеством! праздники всех стран - объединяем!
))
Борис, перевод этой строки не буквальный, конечно. в оригинале дословно: в человеческой жизни не откладывай чарку с вином (пока не) выпьешь до дна. китайский комментарий так говорит (а без комментариев я не осмеливаюсь): в жизни человека, такой краткой, много невзгод, "если сегодня есть вино, сегодня пью допьяна" (поговорка), в смысле: веселиться, пока есть возможность; жить, пока живется.. поэтому, я думаю, оба выражения подходят по смыслу, но в моем случае, кмк, более выражена связь со следующей фразой, хотя в Вашем - выражение более естественное, конечно. спасибо за вопрос, это всегда большая помощь в осмыслении :)
Борис, огонь - красивая метафора, хотя в оригинале проще: пурпурный и желтый, такие цветовые мазки-акценты часто встречаются у китайских поэтов. и золото, строго говоря - тоже перебор, взяла золото, потому что в значении иероглифа "желтый" есть значение золотой, императорский цвет, как и пурпур - цвет высочайших особ. это тоже хотелось бы как-то передать. а багрец и злато имеют тоже какие-то такие подсмыслы, кажется, кроме еще Пушкинских "в багрец и золото одетых лесов" ассоциативных, что свойственно опять же китайской поэзии. рассматривала чермных, рудых, но эти эпитеты, все же, несут некий нац. оттенок, что, наверное, нежелательно в переводе. в общем, такая кухня, мало кому интересная, извините за подробности. но спасибо за вариант, что побуждает искать дальше :)
А зачем столько пробелов после текста?
Они ведь тоже занимают мегабайты на сервере...
- я в девичью любовь не верю
и свободен теперь, как птица,
резко снизил свои потери,
перестав после боя
мыться...
Замечательно, Слава!!!
Мне очень понравилось!!!
Like!!!:)))
Жду новых шедевров!
Браво!!!
Спасибо, дорогой Слава!!!
Рад тебе!!!
На этом сайте ты единственный читаешь мои стихи.
Спасибо, дорогой Слава!!!
Рад тебе!!!
На этом сайте ты единственный читаешь мои стихи.
Хорошо, тогда я Вам напишу, когда приеду, если ничего не изменится. Спасибо ещё раз за тёплый комментарий и с наступающими Вас!
Дорогой Яков! Спасибо большое! Так ведь это не переводы, а мои вариации на тексты. Переводами это считать нельзя. Кстати, Вы ведь в Берлине живёте? Я там буду 10 дней в сентябре. Если есть возможность и желание, можно было бы встретится. Я там буду первый раз, всегда хотел съездить.
Алёна, спасибо!
Я об этом и не подумал. Здесь, очевидно, без или.
И прясло высокое и клен низковат. А?
Удачи!