Дата: 28-12-2019 | 12:05:16
Pawlikowska-Jasnorzewska Maria - Heliotrop
To, co się nie da powiedzieć, co nigdy powiedziane nie będzie,
trzepotało się przez krótką chwilę i spadło po srebrzystej chwili
na heliotrop kwitnący półkolem, na heliotrop zadumany w grzędzie,
pokropiony jak wstążki liliowe wonią słońca i wonią wanilii.
W liściach jeszcze zawisło znużone, w trawach jeszcze się lśni i przechyla,
znikło, w ziemię zsunęło się cicho, zaplątało w kwiat stłoczony ciasno
i zdążyło tyko zabić niechcący powietrznego przechodnia, motyla,
który zadrżał, i skrzydła chciał złożyć do modlitwy nad siły, i zgasnął.
ГЕЛИОТРОП.
То, что словам не поведать, то навечно останется тайной,
что в трепетанье недолгом проплыло и пало в бессилье
на гелиотроп цветущий, на гелиотроп, утонувший в мечтанья,
поружённый, как лилии, в солнечный запах ванили.
В листьях ещё повисело усталое, в травах блеснув, и печально
сникло, к земле опустилось , в сплетеньи соцветий увязло.
Только воздушную путницу- бабочку сбило - убило случайно.
Та задрожала, и крылья сложить для молитвы пытаясь , угасла.
Nieco o domowiku
Domowik, po japońsku Fukurokoju,
bardzo pożyteczny, gdy jest z zgodzie z człowiekiem.
Lubi mieć co dzień na noc w ciemnym kącie pokoju
dnem odwrócony spodek ze struclą i mlekiem.
Siedzi cicho przeważnie, z nikim się nie czubi,
kaftan sobie wyszywa paciorkami i złotem,
- a gdy szczęście chce uciec, jak to ono lubi,
to je zaraz za uszy przyprowadza z powrotem.
НЕЧТО О ДОМОВОМ
Домовой, по-японски Фукурокойю,
очень полезен, когда с человеком в согласье.
Любит он на ночь найти в закуточке покоев
перевёрнутое блюдце с какой- нибудь сластью.
Тихо сидит он обычно, ни с кем не бывает в ссоре,
Кафтан вышивает свой золотом, бисером скатным.
А если счастье захочет сбежать, как то оно любит, то вскоре
он его за уши препровождает обратно.
Wybrzeże coraz to bledsze
w liliowej półżałobie
i żaglowiec oparty na wietrze,
jak ja na myśli o tobie.
СУМЕРКИ НА МОРЕ
Берег в траурном полусвете.
Устремляясь навстречу судьбе,
парусник опирается на ветер,
как я - на мысль о тебе.
Olejne jabłka
Jabłko z modrym konturem, kwadratowo krzywe,
pociągnięte zielenią, którą kraplak plami,
ma na policzku białe światełko, jak żywe,
i jest jabłkiem przy jabłku, w jabłkach, pod jabłkami.
Talerz czarno-niebieski, a nad tym przepychem
draperia wisi w fałdach z ciepłego kamienia.
Zaś na obrus, gdzie biele cynkowe śnią ciche,
toczy się - jeszcze jabłko - z modrym krążkiem cienia
ЯБЛОКИ. (Холст, масло.)
Яблоко с синим контуром, квадратно кривое,
тронутое зеленью, краплаковыми капельками,
с белым блеском на щёчке, оно как живое,
это яблоко при яблоке, в яблоках, под яблоками.
Блюдо чёрно- лазурное, и над этим обилием
неподвижные волны драпировки настенной.
А на скатерть, где цинковые дремлют белила,
ещё яблоко катится с синим пятнышком тени.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 148490 от 28.12.2019
1 | 2 | 771 | 21.12.2024. 16:48:36
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Мапия Павликовска -Ясножевска. Гелиотроп... Лев Бондаревский
Автор Лев Бондаревский
Дата: 28-12-2019 | 19:02:02
Спасибо, исправил. И Вас с праздником!
Тема: Re: Мапия Павликовска -Ясножевска. Гелиотроп... Лев Бондаревский
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-12-2019 | 12:59:25
Лев, опч. Мария...
и тексты задублированы...
С Наступающими!