Спасибо,
Владимир! Рад Вашему тёплому отклику. Хотелось бы делиться только весёлыми улыбками,
но не всегда получается. И уж если грустить – пусть грусть будет светлой.
С наступающим
Новым Годом. Здоровья Вам и дорогим вам
людям. И, конечно же, новых стихов.
Ухожу с грустью. Двухпричинная грусть: первая - от расставания с Вашими стихами, вторая - это грусть, которую Вы передали мне через Вашу прекрасную поэзию. Но грусть эта - светлая.
Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ. Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.
да и логики в выражении
День скрыл баутою ночной Глаза небес
нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.
Солнце село, скрытая под маской ночь Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.
Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку
Огнем сердец полуживых Он топит лед,.
А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.
A new world doth his flames enjoy, New hearts rejoice
Новый мир наслаждается его пламенем, Новые сердца радуются:
Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл? Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл.
Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.
- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю...
Вы не заметили, что интерес публики к этому неостроумному не эссе и не фельетону был очень хилым и почти сразу сошел на нет? Больше всего обсуждался вопрос о правописании частиц Ни и НЕ.
Если таковы ваши представления об остроумии, то у вас действительно творческий кризис.
Могу совершенно уверенно сказать, что созданный вами текст - не перевод, не пародия, не парафраз, а вообще непонятно что. Ни то ни сё.
Спасибо, Аркадий! Не держите под спудом то, что удалось собрать из Шела! Новогодье - это самое подходящее время для забав и чудес! С наступающим Вас! С уважением, Валентин
Владимир, я не сторонник буквализма. Перевод - искусство потерь, и я следую этому мудрому высказыванию. В чём искусство? Потери идут по тексту - можно убрать повторы (у англичан с их короткими англосаксонскими словами много повторяющихся образов, разными словами, но суть одна). Некоторые определения можно убрать, оставить те, которые в структуре стиха являются главными. Замена синонимами. Можно убрать дополнительные, на влияющие на смысл слова.
Но что важно.
Поэтические особенности. Мы же поэзию переводим. Форма, размер, аллитерации (желательно) повторы, стиль, интонация, лексика, поэтические образы, метафоры. Именно они отличают одного поэта от другого. Меняя образы, мы уничтожаем оригинальность автора и включаем в перевод свою (отсебятина), которая всегда хуже авторской, ибо автор - великий поэт, а мы просто версификаторы. Надо понимать, почему автор сказал именно так, назвал именно эти предметы, этих героев, эти времена года, явления природы, растения, животных учесть все аллюзии и т.д. Меняя их, мы меняем взгляд, мировоззрение автора, мы предлагаем русскому читателю уже другого поэта.
К омментарии
Качественная ирония!
Спасибо, Лена! Конечно же, ‘’Forever’’ пишется слитно! Исправляю. Радостной предстоящей поездки в Поднебесную…
Спасибо, Владимир! Рад Вашему тёплому отклику. Хотелось бы делиться только весёлыми улыбками, но не всегда получается. И уж если грустить – пусть грусть будет светлой.
С наступающим Новым Годом. Здоровья Вам и дорогим вам людям. И, конечно же, новых стихов.
Аркадий, мне тоже очень понравилась эта подборка, особенно, второе стихотворение. Только мне кажется, что самолет уносит ее навеки, а не на веки.
Браво, Поэт!!!
Слава, замечательное стихотворение!!!
Поздравляю!!!
С наступающим Новогодьем!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
Лайк!!!-:)))
Ухожу с грустью. Двухпричинная грусть: первая - от расставания с Вашими стихами, вторая - это грусть, которую Вы передали мне через Вашу прекрасную поэзию. Но грусть эта - светлая.
Спасибо, Аркадий!
Вообще-то баута - это традиционно белая венецианская маска. Вряд ли она может быть ночной. Да и вряд ли Роберт Сидни использовал бы этот образ. Венеция не входила в обязательное путешествие для молодых дворян.
да и логики в выражении
День скрыл баутою ночной
Глаза небес
нет. день ничего не скрывал. Это сделала ночь, когда солнце село. то есть день закончился, исчез. Ваш образ не логичный. В оригинале всё понятно и просто.
Солнце село, скрытая под маской ночь
Покрыла вуалью прекрасные глаза небес.
Конечно, трудно всё вместить в перевод, англ. слова короткие. Но логику происходящего надо соблюдать. А не придумывать сказку
Огнем сердец полуживых
Он топит лед,.
А это откуда? в Оригинале другой смысл совсем.
A new world doth his flames enjoy,
New hearts rejoice
Новый мир наслаждается его пламенем,
Новые сердца радуются:
Текст очень простой. Элементарный. Абсолютно понятный. Неужели так сложно сохранить смысл? Я не говорю все слова оригинала, но хотя бы смысл.
Почему все новички на сайте так плохо переводят. Создаётся впечатление, что они вообще не знают ни языка, ни требований к поэтическому переводу, владеют только простой версификацией. Но этого мало. Писать стихи и сделать грамотный и хороший перевод - это разные вещи.
и проникают до печёнки.... )))
ОБГ, бросьте, поздно переквалифицироваться: переводчик из Вас - ещё хуже лирика...
Александру Лукьянову
Александр ! Воспринимаю всё, что Вы скажете, как
советы мудрого наставника.
ВК
- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю...
- надо же, а моя Моисевна сочла концовку именно достойной самого Мацуо Басё... 🤣 - простите за каламбурчик...
- хе-хех... г-н профессор, после публикации Эммой остроумного эссе (фельетона) как-то неуверенно вы уже выражовываетесь… :о)bg
!
............
С наступающей новой дорогой, дорогой Владислав...
Неоценимый...
- живу себе в Крыму и не горюю
заканчивая длинную дорогу,
про боли никому не говорю я,
как говорится - день прошёл
и слава Богу...
Творца припомнить
не зачтётся лишним,
Христос, Аллах он, Будда,
или Вишну...
простят любые боги атеиста
с субординацией всегда
у Славы чисто...
Спасибо, Аркадий! Не держите под спудом то, что удалось собрать из Шела! Новогодье - это самое подходящее время для забав и чудес!
С наступающим Вас!
С уважением,
Валентин
Оптимизма Вам и в Новом году - високосном!
Владимир, я не сторонник буквализма. Перевод - искусство потерь, и я следую этому мудрому высказыванию. В чём искусство? Потери идут по тексту - можно убрать повторы (у англичан с их короткими англосаксонскими словами много повторяющихся образов, разными словами, но суть одна). Некоторые определения можно убрать, оставить те, которые в структуре стиха являются главными. Замена синонимами. Можно убрать дополнительные, на влияющие на смысл слова.
Но что важно.
Поэтические особенности. Мы же поэзию переводим. Форма, размер, аллитерации (желательно) повторы, стиль, интонация, лексика, поэтические образы, метафоры. Именно они отличают одного поэта от другого. Меняя образы, мы уничтожаем оригинальность автора и включаем в перевод свою (отсебятина), которая всегда хуже авторской, ибо автор - великий поэт, а мы просто версификаторы. Надо понимать, почему автор сказал именно так, назвал именно эти предметы, этих героев, эти времена года, явления природы, растения, животных учесть все аллюзии и т.д. Меняя их, мы меняем взгляд, мировоззрение автора, мы предлагаем русскому читателю уже другого поэта.
Ну, примерно, так.