Шел Сильверстейн . Не-Рождественское

Никто не вешает чулок,
И не печёт пирог,
И в небе новую звезду
Никто б найти не смог.
Никто подарки не несёт,
О братстве не твердит.
И в Марте ёлка никого
Уже не восхитит.

Merry

No one's hangin' stockin's up,
No one's bakin' pie,
No one's lookin' up to see
A new star in the sky.
No one's talkin' brotherhood,
No one's givin' gifts,
And no one loves a Christmas tree
On March the twenty-fifth.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 148439 от 26.12.2019

2 | 4 | 818 | 24.04.2024. 15:28:55

Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Очень хорошо получилось, Валентин! Рад, что вернулись к Шелу. Надеюсь, после нового года и у меня получится. Собралoсь много его забавных вещичек.
Лучше Владислава Кузнецова не отвечу:

Жизнь - это жизнь... отпоёт метель,
в майском безумстве сад;
и начинается канитель:
Вынеси ёлку, гад...

С наступающим Новым Годом!
С уважением,
Аркадий.

Спасибо, Аркадий! Не держите под спудом то, что удалось собрать из Шела! Новогодье - это самое подходящее время для забав и чудес! 
С наступающим Вас!
С уважением,
Валентин

Я тоже соскучился по Шелу, но у меня работа забирает всё время и все силы. Творческий застой, в общем...
В целом у Вас неплохо получилось. Но 4 строка не совсем точна по смыслу. И "Марта" лучше бы написать с маленькой буквы.
Жаль, что 25 марта не вмещается. И намёк на православное "7 марта", наверное, не очень уместен для американцев...:)
С бу,
СШ


Если бы не слова Аркадия о том, что он соскучился по Шелу , я и не попытался бы переводить этот стишок - Та же самая ситуация с работой. Но , к счастью, я никогда не пишу за письменным столом: всегда на ходу, во время трудового процесса, в трамвае, где угодно. Со всеми Вашими замечаниями согласен. Может быть кроме МАРТА. Его-то точно надо выделить, если уж 25-е число не помещается. Буду думать дальше. Спасибо!
С уважением,
Валентин