Роберт Геррик. (Н-784) Рождественские обряды

Дата: 28-12-2019 | 10:11:41

    Ребят я зову:

    Бревно к Рождеству

В наш дом принесите с весельем.

    Под радостный смех

    Хозяюшка всех

Почтит, напоив своим элем.

 

    От старых углей

    Зажгите скорей

Вы новое древо. Кто с нами

    Ждёт счастья приход,

    Тот песни поёт,

Пока разгорается пламя.

 

    Еды здесь полно,

    Есть мёд и вино...

И будет пирог всем на диво:

    К восторгу ребят

    Смешаться хотят

Со сладкою сдобою сливы.

 

 

Robert Herrick

784. CEREMONIES FOR CHRISTMAS

 

        Come, bring with a noise,

        My merry, merry boys,

    The Christmas log to the firing;

        While my good dame, she

        Bids ye all be free,

    And drink to your hearts' desiring.

 

        With the last year's brand

        Light the new block, and

    For good success in his spending

        On your psaltries play,

        That sweet luck may

    Come while the log is a-teending.

 

        Drink now the strong beer,

        Cut the white loaf here,

    The while the meat is a-shredding;

        For the rare mince-pie,

        And the plums stand by

    To fill the paste that's a-kneading.

Плюсую, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ

Сергей, мож, "чурбан" на место святочного полена?

А так, оч.хор.

СпасиБо, Александр!
Англичане для Рождества выбирали достаточно большое дерево и тащили его всем скопом (есть даже гравюры на эту тему). Кроме того, чурбан мог и один человек принести, а здесь ребят зовут... Поэтому "чурбан" здесь вряд ли подойдёт... 
С бу,
СШ




Обычно зелье - означает либо крепкое питьё, либо лекарство, либо отраву. Вино и эль никак не назвать зельем:) Всё хорошо, но это слово выбивается сразу. Это не Герриковский термин.

СпасиБо, Александр!  Думаю, что хозяйка совсем не обязательно давала ребятам вино или эль (про них сказано только в третьем куплете). А "зелье" в тех значениях, которые привёл Александр Владимирович, вполне вписывается в текст.
С Наступающим! Здоровья, Творчества и Радости!
С бу,
СШ


Сергей, Вы переводите Рождественское стихотворение. Тем более Геррика. Флоря Вам даёт всем известные значения из словаря. Но не все слова можно применять к рождественским стихам. Здесь зелье просто выбивается из стиля и сути. Для Вас мнение просто филолога больше значит мнения того, кто изучал, переводил, комментировал, писал статьи о Геррике. Дилетантизм - это, к сожалению, главная беда наших переводчиков. Хотя в словаре и написано, лекарство или возбуждающее средство. Какое возбуждающее средство давали под Рождество в Англии? :)) 

Александр, я понимаю Ваши опасения по поводу применения слова "зелье". У меня есть запасной вариант, где вместо "зельем" стоит "элем", а эль в 3 куплете можно заменить на пиво: Есть пиво, вино... Но что Вы скажете о точности рифмы весельем-элем?

Лукьянов, вам не угодишь.
Сергей Георгиевич, он у нас, оказывается, не просто филолог.
Вы будете смеяться, но он тоже занес меня в ЧС.
Я ему сообщил, что это делают авторы сайта, которых лично я считаю если не всегда самыми худшими, то одними из худших. И добавил: "Присоединяйтесь к этой милой компании".
Он присоединился.

Александр Владимирович, я стараюсь приглушить свой полемический задор перед Новым годом, ибо как его проведёшь, таким он и будет. Чего и всем желаю! Жду продолжения Вашей вдохновенной пьесы!
С бу,
СШ


Оно скоро будет. Возможно, еще в этом году.
С БУ
А.В.

Сергей Георгиевич, зелье обычно означает либо лекарство, либо возбуждающее средство. См. Словарь Т. Ф. Ефремовой:
Зелье
ср.
1) Настой на травах, применявшийся в старину как лечебное, колдовское или отравляющее средство.
2) разг. Водка, табак, кофе, чай и т.п.

СпасиБо, Александр Владимирович! С весельем лучше всего рифмуется именно зелье!:)
С бу,
СШ


Ну, раз все молчат, попробую заменить в 1 строфе "зельем" "элем", а в 3 строфе вместо "эль" поставить "мёд", имея в виду нечто похожее на медовуху.