(to Яков Матис) - Моисевна подразумевала именно моё творение, и что касается меня, то я считаю - думать надо головой, а не сердцем, поэтому в её кумирах не числюсь... но свои почитатели у меня есть, и их немало... да вы это собственноручно как-то изволили отметить... :о))bg
Обычно зелье - означает либо крепкое питьё, либо лекарство, либо отраву. Вино и эль никак не назвать зельем:) Всё хорошо, но это слово выбивается сразу. Это не Герриковский термин.
Это по Вашему день, надевая маску, превращается в ночь. А у Сидни нет этого. У него солнце садится, то есть день исчезает. А потом ночь, которая приходит на смену дню, покрывает глаза небе вуалью. У Вас какая-то нечеловеческая логика, вернее, отсутствие всякой логики.
Вы снова защищаете то, что не соответствует оригиналу. Нет у Сидни "сердец полуживых", есть новый мир. Неужели не видно.
Вы что, издеваетесь. За какие-то непонятные заслуги Вас приняли на сайт. Вы размещаете совершенно неверный перевод. Любой сравнит Ваш текст с оригиналом и увидит несоответствие. Я Вам указываю, а Вы не видите. Что у Сидни одно, а у вас другое.
Вы обсуждаете свои строчки, тире или не тире. Смешно. То есть то, что не соответствует оригиналу вообще. Чистой воды отсебятина.
Я буду настаивать, чтобы Вас не приняли на сайт как переводчика. Слишком слабые возможности. Размещайтесь на Стихи.ру. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", и так есть слабые переводы, но Ваш - самый слабый и неточный, что я видел на нашем сайте.
Ева, я знаю, какие трудности представляет короткий размер, но они преодолимы. Как раз сейчас сам этим занимаюсь: перевожу короткие эпиграммы из "Оперы Нищего". Трудно, но очень даже возможно.
Что касается пунктуации,
Как верить свету, не впервой Ведь он исчез?
Здесь нужно двоеточие вместо запятой: это пояснение. Огнем - сердец полуживых Он топит лед.
Тире, насколько я понимаю, поставлено для избежания двусмысленности: он топит лёд огнем полуживых сердец. Но это не выход. Нужно строить фразу так, чтобы пунктуации для ее прояснения не понадобилось. В том числе потому, что автор рассчитывает на то, что его стихи будут читаться устно, а тут знаки препинания на помощь не придут.
(см.фото с Исис ("Мадам Лукреция") - это и есть "лодка Харона с Лукрецией". В сознании римского кладоискателя Лукреция Др.Рима смешалась с "говор. статуей". Оборот "задом встав" для того же обывателя вполне нормальный, а как он должен был сказать, отсчитывая шаги?
Александр, спасибо за отзыв. Что касается бауты, то, если не ограничиваться определениями Википедии, можно узнать, что классическая баута (бытовавшая как раз во времена Р.Сидни) была чёрной; в дальнейшем её действительно красили в белый и практически во все остальные цвета, а также их сочетания. Это к вопросу о знании языка. Таким образом, день, одевая эту маску, превращается в ночь. Мне кажется, смысл вполне очевиден. По поводу второй строфы, пока ещё не разобралась, откуда там что взялось. Этот перевод не из новых, могла что-то упустить, обязательно посмотрю.
P.S. Пока вижу, что во второй строфе не хватало тире:
"Огнем - сердец полуживых
Он топит лед."
Получается совсем другой смысл. Не огнем сердец топит лед, а день своим огнем топит лед сердец.
Простите, я не понимаю: кого мадам Харон погрузил в лодку? Или мадам Харон была погружена в лодку Тарквинием? Лукрецией он овладел, неволя (!), а жену Харона погрузил в лодку?
Про оборот задом встав я даже не спрашиваю, хотя избушка на курьих ножках стала к лесу задом.
К омментарии
- где теперь тот ларёк?..
- не боясь ментов и Бога,
чтобы стало веселей,
выпивали с недотрогой
пиво с воблой эвери дей.
та была халяве рада,
и за ёрш, да за еду,
у ларька, где колоннада
поимел её я мзду...
Лев, опч. Мария...
и тексты задублированы...
С Наступающими!
утрите слезу умиления и не падайте под ёлку
- ваша тонкое остроумие и редкостная эрудиция умиляет...
- Ева Михайловна, видя неприятие вашего искусства со стороны редакции, подготовил вам ответный меморандум... так, на всякий случай...
- служу я Музе много лет,
несложно это, если шаришь,
а мой редактору ответ:
тамбовский волк тебе
товарищ...
:о))bg
Из вас, ОБГы, управдома уже не вышло, впрочем, как и Графа Монте-Кристо
(to Яков Матис)
- Моисевна подразумевала именно моё творение, и что касается меня, то я считаю - думать надо головой, а не сердцем, поэтому в её кумирах не числюсь... но свои почитатели у меня есть, и их немало... да вы это собственноручно как-то изволили отметить... :о))bg
- ну, судя по вашим "перекладам", управдом из вас, Бруня, получился бы никудышный... :о))bg
Обычно зелье - означает либо крепкое питьё, либо лекарство, либо отраву. Вино и эль никак не назвать зельем:) Всё хорошо, но это слово выбивается сразу. Это не Герриковский термин.
Это по Вашему день, надевая маску, превращается в ночь. А у Сидни нет этого. У него солнце садится, то есть день исчезает. А потом ночь, которая приходит на смену дню, покрывает глаза небе вуалью. У Вас какая-то нечеловеческая логика, вернее, отсутствие всякой логики.
Вы снова защищаете то, что не соответствует оригиналу. Нет у Сидни "сердец полуживых", есть новый мир. Неужели не видно.
Вы что, издеваетесь. За какие-то непонятные заслуги Вас приняли на сайт. Вы размещаете совершенно неверный перевод. Любой сравнит Ваш текст с оригиналом и увидит несоответствие. Я Вам указываю, а Вы не видите. Что у Сидни одно, а у вас другое.
Вы обсуждаете свои строчки, тире или не тире. Смешно. То есть то, что не соответствует оригиналу вообще. Чистой воды отсебятина.
Я буду настаивать, чтобы Вас не приняли на сайт как переводчика. Слишком слабые возможности. Размещайтесь на Стихи.ру. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", и так есть слабые переводы, но Ваш - самый слабый и неточный, что я видел на нашем сайте.
Как всегда, Сергей Георгиевич, через аналогию: не буквально, а приблизительно.
Ведь он исчез?
Огнем - сердец полуживых
Он топит лед.
Сергей, мож, "чурбан" на место святочного полена?
А так, оч.хор.
Ну, ты, Слава, молодец! Очень понравилось!
Лайк!
СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ
Есть каламбурчик. Но как его по-русски передать? Кроме "Своя вина не видна", ничего не приходит на ум. Но и это не слишком каламбуристо...
С БУ,
СШ
Добрый день, Сергей!
По поводу Лукреции: если помните, сонет "Естественная надобность"
http://www.stihi.ru/2019/07/13/2496
(см.фото с Исис ("Мадам Лукреция") - это и есть "лодка Харона с Лукрецией". В сознании римского кладоискателя Лукреция Др.Рима смешалась с "говор. статуей". Оборот "задом встав" для того же обывателя вполне нормальный, а как он должен был сказать, отсчитывая шаги?
C Наступающими!
Александр, спасибо за отзыв.
Что касается бауты, то, если не ограничиваться определениями Википедии, можно узнать, что классическая баута (бытовавшая как раз во времена Р.Сидни) была чёрной; в дальнейшем её действительно красили в белый и практически во все остальные цвета, а также их сочетания. Это к вопросу о знании языка.
Таким образом, день, одевая эту маску, превращается в ночь. Мне кажется, смысл вполне очевиден.
По поводу второй строфы, пока ещё не разобралась, откуда там что взялось. Этот перевод не из новых, могла что-то упустить, обязательно посмотрю.
Приветствую, Александр!
Александр Владимирович, кмк, прав. Мне тоже эти три момента не понравились.
С Наступающим! Новых творческих успехов!
С БУ,
СШ
Добрый день, Александр Владимирович!
Да ошибся малость. Забыл раздел поменять...
С Наступающим! Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ
Сергей Георгевич, добрый день.
Браво!!!
Мастер!!!
Буду перечитывать много раз.
Спасибо, Слава!!!
Лайк !!!:)))
не поняли, и ладно. Я не знал, что Харон был женат