К омментарии

- где теперь тот ларёк?..

- не боясь ментов и Бога,
чтобы стало веселей,
выпивали с недотрогой
пиво с воблой эвери дей.

та была халяве рада,
и за ёрш, да за еду,
у ларька, где колоннада
поимел её я мзду...

Лев, опч. Мария...

и тексты задублированы...

С Наступающими!

утрите слезу умиления и не падайте под ёлку

- ваша тонкое остроумие и редкостная эрудиция умиляет... 


-  Ева Михайловна, видя неприятие вашего искусства со стороны редакции, подготовил вам ответный меморандум... так, на всякий случай...

- служу я Музе много лет,
несложно это, если шаришь,
а мой редактору ответ:
тамбовский волк тебе 
товарищ...

:о))bg

Из вас, ОБГы, управдома уже не вышло, впрочем, как и Графа Монте-Кристо

(to Яков Матис)
- Моисевна подразумевала именно моё творение, и что касается меня, то я считаю - думать надо головой, а не сердцем, поэтому в её кумирах не числюсь... но свои почитатели у меня есть, и их немало... да вы это собственноручно как-то изволили отметить... :о))bg

- ну, судя по вашим "перекладам", управдом из вас, Бруня, получился бы никудышный... :о))bg

Обычно зелье - означает либо крепкое питьё, либо лекарство, либо отраву. Вино и эль никак не назвать зельем:) Всё хорошо, но это слово выбивается сразу. Это не Герриковский термин.

Это по Вашему день, надевая маску, превращается в ночь. А у Сидни нет этого. У него солнце садится, то есть день исчезает. А потом ночь, которая приходит на смену дню, покрывает глаза небе вуалью. У Вас какая-то нечеловеческая логика, вернее, отсутствие всякой логики. 

Вы снова защищаете то, что не соответствует оригиналу. Нет у Сидни "сердец полуживых", есть новый мир.  Неужели не видно.

Вы что, издеваетесь. За какие-то непонятные заслуги Вас приняли на сайт. Вы размещаете совершенно неверный перевод. Любой сравнит Ваш текст с оригиналом и увидит несоответствие. Я Вам указываю, а Вы не видите. Что у Сидни одно, а у вас другое. 

Вы обсуждаете свои строчки, тире или не тире. Смешно. То есть то, что не соответствует оригиналу вообще. Чистой воды отсебятина. 

Я буду настаивать, чтобы Вас не приняли на сайт как переводчика. Слишком слабые возможности. Размещайтесь на Стихи.ру. Здесь, в рубрике "Наследники Лозинского", и так есть слабые переводы, но Ваш - самый слабый и неточный, что я видел на нашем сайте.


Очень приятно. Я меня - Александр Владимирович.
А какое у Вас отчество? Обычно я стараюсь обращаться к собеседникам по отчеству.

Александр, меня зовут Ева.
Двоеточие поставлю.
И в остальном, думаю, что Вы правы. Но не всегда получается так, как хотелось бы.
А что касается устного чтения, там же есть интонация.

Как всегда, Сергей Георгиевич, через аналогию: не буквально, а приблизительно.

Хотя бы так:
С БУ
А.В.

Ева, я знаю, какие трудности представляет короткий размер, но они преодолимы. Как раз сейчас сам этим занимаюсь: перевожу короткие эпиграммы из "Оперы Нищего". Трудно, но очень даже возможно.
Что касается пунктуации,
Как верить свету, не впервой
Ведь он исчез?
Здесь нужно двоеточие вместо запятой: это пояснение.
Огнем - сердец полуживых
Он топит лед.
Тире, насколько я понимаю, поставлено для избежания двусмысленности: он топит лёд огнем полуживых сердец. Но это не выход. Нужно строить фразу так, чтобы пунктуации для ее прояснения не понадобилось. В том числе потому, что автор рассчитывает на то, что его стихи будут читаться устно, а тут знаки препинания на помощь не придут.

Сергей, мож, "чурбан" на место святочного полена?

А так, оч.хор.

Ну, ты, Слава, молодец! Очень понравилось!
Лайк!

Спасибо, Александр.
Как видите, здесь очень короткий размер, что создаёт объективные трудности. Посмотрю, что можно сделать.
А что Вы имели в виду насчет пунктуации?

СпасиБо, Александр Владимирович!
С БУ,
СШ

Есть каламбурчик. Но как его по-русски передать? Кроме "Своя вина не видна", ничего не приходит на ум. Но и это не слишком каламбуристо...
С БУ,
СШ

Я думаю, что короткое стихотворение (впрочем, как длинное) можно было бы проработать потщательнее.
Когда сразу же спотыкаешься о спондей день скрыт, это не очень хорошо.
И пунктуацию поправьте.

Добрый день, Сергей!

По поводу Лукреции: если помните, сонет "Естественная надобность"

http://www.stihi.ru/2019/07/13/2496

(см.фото с Исис ("Мадам Лукреция") - это и есть "лодка Харона с Лукрецией". В сознании римского кладоискателя Лукреция Др.Рима смешалась с "говор. статуей". Оборот "задом встав" для того же обывателя вполне нормальный, а как он должен был сказать, отсчитывая шаги?

C Наступающими!


Александр, спасибо за отзыв.
Что касается бауты, то, если не ограничиваться определениями Википедии, можно узнать, что классическая баута (бытовавшая как раз во времена Р.Сидни) была чёрной; в дальнейшем её действительно красили в белый и практически во все остальные цвета, а также их сочетания. Это к вопросу о знании языка.
Таким образом, день, одевая эту маску, превращается в ночь. Мне кажется, смысл вполне очевиден.
По поводу второй строфы, пока ещё не разобралась, откуда там что взялось. Этот перевод не из новых, могла что-то упустить, обязательно посмотрю.

P.S. Пока вижу, что во второй строфе не хватало тире:

"Огнем - сердец полуживых
Он топит лед."

Получается совсем другой смысл. Не огнем сердец топит лед, а день своим огнем топит лед сердец.

Плюсую, Сергей Георгиевич.
С БУ
А.В.

Спасибо. И Вам тоже.
Там в заглавии каламбур sinnes unseen.
С БУ
А.В.

Приветствую, Александр!
Александр Владимирович, кмк, прав. Мне тоже эти три момента не понравились. 
С Наступающим! Новых творческих успехов!
С БУ,
СШ

Добрый день, Александр Владимирович!
Да ошибся малость. Забыл раздел поменять...
С Наступающим! Здоровья и всех благ!
С БУ,
СШ

Сергей Георгевич, добрый день.

А почему Вы здесь?
С БУ
А.В.

Браво!!!
Мастер!!!
Буду перечитывать много раз.
Спасибо, Слава!!!
Лайк !!!:)))

не поняли, и ладно. Я не знал, что Харон был женат

Простите, я не понимаю: кого мадам Харон погрузил в лодку? Или мадам Харон была погружена в лодку Тарквинием? Лукрецией он овладел, неволя (!), а жену Харона погрузил в лодку?
Про оборот задом встав я даже не спрашиваю, хотя избушка на курьих ножках стала к лесу задом.