The Wheel... William Butler Yeats & :о)bg variation

          The Wheel

          THROUGH winter-time we call on spring,
          And through the spring on summer call,
          And when abounding hedges ring
          Declare that winter's best of all;
          And after that there's nothing good
          Because the spring-time has not come --
          Nor know that what disturbs our blood
          Is but its longing for the tomb.

               William Butler Yeats

 

ВИЛЫ...


Зимой, известно – ждём весну,

Пришла весна – нам лето в цвет,

Дождались осень… ну и ну!..

Зимы, решаем, лучше нет!..

Пойми же, человек-чудак,

Не ищут от добра добра,

Любая вторится пора,

Но это к смерти

новый шаг. 

:о)bg

Плоховато.
Теряете драйв и чувство жанра.
Даже в смысле грамотности не всё благополучно.

- хе-хех... г-н профессор, после публикации Эммой остроумного эссе (фельетона) как-то неуверенно вы уже выражовываетесь… :о)bg

Вы не заметили, что интерес публики к этому неостроумному не эссе и не фельетону был очень хилым и почти сразу сошел на нет? Больше всего обсуждался вопрос о правописании частиц Ни и НЕ.
Если таковы ваши представления об остроумии, то у вас действительно творческий кризис.
Могу совершенно уверенно сказать, что созданный вами текст - не перевод, не пародия, не парафраз, а вообще непонятно что. Ни то ни сё.

- надо же, а моя Моисевна сочла концовку именно достойной самого Мацуо Басё... 🤣 - простите за каламбурчик...

Ничего общего с Басё, он гораздо тоньше. Не надо принимать все комплименты и шутки всерьёз.
И, кстати, модератор просил С.Г. Шестакова воздержаться от смайликов и проч. картинок.

- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю... 

(to Яков Матис)
- Моисевна подразумевала именно моё творение, и что касается меня, то я считаю - думать надо головой, а не сердцем, поэтому в её кумирах не числюсь... но свои почитатели у меня есть, и их немало... да вы это собственноручно как-то изволили отметить... :о))bg

Ну если " вариация", сильно придираться не буду. Но один аспект, очень важный упущен. ОВГ, вы не обратили внимание на роль крови в этой шутке Йейтса. 
Понимаете, все эти глупые стремления людей к переменам связаны с  тем, что крови приходится согласно желаниям течь быстрее, мощнее, чтобы удовлетворить сиюминутные желания, то души, чтоб сердце быстрее стучало, то других органов, чтоб крепче стояло. Замучили мы кровеносно-сосудистую систему. Она в гробу наше стремление к переменам видела. Вот о чем стишок-то. Неужели Моисеевна этого не заметила в финале оригинала? Или надежды все-равно нет?

ОБГ, бросьте, поздно переквалифицироваться: переводчик из Вас - ещё хуже лирика...

- ну, судя по вашим "перекладам", управдом из вас, Бруня, получился бы никудышный... :о))bg

Из вас, ОБГы, управдома уже не вышло, впрочем, как и Графа Монте-Кристо

- ваша тонкое остроумие и редкостная эрудиция умиляет... 

утрите слезу умиления и не падайте под ёлку