The Wheel... William Butler Yeats & :о)bg variation

Переводчик: О. Бедный-Горький
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.12.2019, 14:50:48
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 148463

          The Wheel

          THROUGH winter-time we call on spring,
          And through the spring on summer call,
          And when abounding hedges ring
          Declare that winter's best of all;
          And after that there's nothing good
          Because the spring-time has not come --
          Nor know that what disturbs our blood
          Is but its longing for the tomb.

               William Butler Yeats

 

ВИЛЫ...


Зимой, известно – ждём весну,

Пришла весна – нам лето в цвет,

Дождались осень… ну и ну!..

Зимы, решаем, лучше нет!..

Пойми же, человек-чудак,

Не ищут от добра добра,

Любая вторится пора,

Но это к смерти

новый шаг. 

:о)bg




О. Бедный-Горький, поэтический перевод, 2019
Сертификат Поэзия.ру: серия 274 № 148463 от 27.12.2019
0 | 13 | 894 | 10.04.2026. 08:57:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 27.12.2019, 15:10:11

Комментарий удален

- хе-хех... г-н профессор, после публикации Эммой остроумного эссе (фельетона) как-то неуверенно вы уже выражовываетесь… :о)bg

Автор Автор удален
Дата и время: 27.12.2019, 16:48:44

Комментарий удален

- надо же, а моя Моисевна сочла концовку именно достойной самого Мацуо Басё... 🤣 - простите за каламбурчик...

Автор Автор удален
Дата и время: 27.12.2019, 17:19:04

Комментарий удален

- г-н Модератор настоятельно просил не злоупотреблять смайликами Фараоныча нашего... потому что тот без меры их использовал... и он это учёл, не знаю надолго ли... а я норму не превышаю... 

(to Яков Матис)
- Моисевна подразумевала именно моё творение, и что касается меня, то я считаю - думать надо головой, а не сердцем, поэтому в её кумирах не числюсь... но свои почитатели у меня есть, и их немало... да вы это собственноручно как-то изволили отметить... :о))bg

ОБГ, бросьте, поздно переквалифицироваться: переводчик из Вас - ещё хуже лирика...

- ну, судя по вашим "перекладам", управдом из вас, Бруня, получился бы никудышный... :о))bg

Из вас, ОБГы, управдома уже не вышло, впрочем, как и Графа Монте-Кристо

- ваша тонкое остроумие и редкостная эрудиция умиляет... 

утрите слезу умиления и не падайте под ёлку