Патрик Каванов. Измученная кляча

Патрик Каванов. Измученная кляча

Потуги вымученной клячи -
То мой витиеватый стиль.
Не может он шагать иначе:
Мель, шлюз, поток - немало миль.

Его глаза пусты, безлики,
Как глупой памяти прокол,
Иль след викторианской книги
В одной из современных школ.


Patrick Kavanagh. The Weary Horse
The weary horse on which I ride
Is language vitiate
That cannot take in its stride
Bank, stream and gate.

Its eyes have the blank look
Of a memoried fool,
Or a Victorian book
In a modern school.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 150078 от 25.01.2020

0 | 6 | 711 | 21.11.2024. 11:30:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Господи... Он еще и Каванов!
Да, язык, однако, вполне соответствует содержанию: вымученная кляча, безликие глаза (еще безглазый лик можно представить), след викторианской книги (???) (а где она сама?)
Не может он шагать иначе - не может быть иноходцем?
То мой...
Кстати, для тех, кто интересуется: если я не ошибаюсь, первый на сайте перевод этого стихотворения:

Логическое завершение метаморфического процесса: Каванах, Каванэ, Кавано, Каванов.
Спасибо за ссылку

Фамилиё улыбнуло!
)) Валентин, так сразу и скажи, Кабанов. 
Вот такой Криво-talkin' получается ))  

Перевод, однако, в зачёт!  

Кабанову - почти однофамилец ... :-)
Спасибо за прочтение и отзыв

Конечно, передать точно эту прелестную миниатюру в том же размере - невыполнимая задача. Увеличив размер, но сделав его ироничным, текучим, отобрав верные слова, хотя и есть несколько отсебятин, русский текст передаёт то, что возникает при чтении оригинала. То есть наслаждение иронией и правильным пониманием того, что уже в 20-х годах 20 века викторианская поэзия да и вся литература этой эпохи стала казаться анахроничной, многословной, полной противоречий и скучной даже.

Я с Вами согласен.
Спасибо