Серёжа, ты слышал когда-нибудь выражение: "Котлеты отдельно, мухи отдельно"! Смотри на вещи ширшее!!!-:)))
Снежинки, как пух, сами по себе такие. Их ловит разыгравшаяся кошка, сытая, наверное, и довольная жизнью. А в шубке,сапожках - это сезонное одеяние городской женщины зимой. Есть ли снежинки, нет их, а шубка,сапожки в январе и желательны, и обязательны. Яволь, колхозник???-:))) И не спорь со Шведовым. Раз он пропустил этот катрен, значит, в катрене все ОК!!! Яволь, деревня???-:)))
Гы-гы-гы, как любит выражаться Михалыч, не к ночи будь помянут!!!-:))) Тьфу-тьфу-тьфу!!!-:)))
Во второй есть две погрешности: "как просторный дом" все-таки обособляется, и девический оттенок чего, если ближайшее подходящее для "их" слово - "стороны"?
Не совсем ясно, что такое "витрувианство". Я знаю только, что Витрувий архитектор и еще - о рисунке пропорций человека Леонардо да Винчи под влиянием трудов Витрувия. Если это имеется в виду, то красиво. Хотя о витрувианстве говорить, возможно, преувеличение.
Согласен на счёт витрувианства с предыдущим оратором и ещё: я как-то не понял вторую строфу - какие-то там несовместимые вещи, на мой взгляд. А первая строфа - очень понравилась - дерзкая такая! Словом, может поработать над текстом ещё? - сама задумка-то очень хорошая.
Вячеслав Фараонович, я хочу по поводу одной строфы усомниться - в ней строка "ты в шубке, сапожках", как-то не вяжется, на мой взгляд, с дальнейшим описанием. Из того, женщина в шубе и сапожках логически же не вытекает, что "снежинки как пух"! Если пуховые снежинки на шубке, то как их ловит кошка?
))) что значит туфта, Аркадий, с фантазией и сосиски могут стать изысканным блюдом. вот эксклюзивный рецепт: сосиску с сыром и любимым соусом завернуть в блинчик - вкуснейший Хот-кэт называется )) тут, как Вы точно заметили, главное подача, она же реклама (такая корова нужна самому (с)))
Света, такая милая стилизация... но третья строфа здесь чужая, кмк... витрувианство?! символ? да даже и пространство не из этого словаря. А так, конечно, красиво... ))
Спасибо Алёна! Нашли искрометателя. Рассмешили. А мне сегодня смеяться
нельзя. Вчера праздновали Китайский новый год – челюсть до сих пор выпадает. То
ли от смеха, то ли от шпагоглатания…
Действительно конкурс. Тема: ''Язык мой – конь мой!''
… присланный Вами вариант перевода, уважаемый автор, с благодарностью
принимается… ))
Хороший перевод, Алёна.
А у меня завалялся стишок немного в тему. Не знаю, примет ли администрация
конкурса…
Спасибо, Валентин. Мне больше нравится словечко НКРЯ. И особенно К –
корпус. Звучит очень по-военному. Мощь! Снесёт всё на своём пути. Дискуссия о
переводах в ЛС тому подтверждение. Поставить во главе корпуса правильного
человека и победа будет обеспечена. Любой ценой.
P.S.
Считаю, что берущийся за оценку перевода должен, как минимум, владеть
языком оригинала. Быть способным прочитать оригинал, почувствовать его. А все
заявления типа: я тут посоветовался с германистами, знатоками финского,
китайского… ничего не значат. У каждого специалиста своё мнение. Вот если бы все
специалисты пришли к общему мнению, тогда…
Всё замечательно, Владислав! Но я бы не рисковал много заниматься переводами из Гейма. Депресняк такой, что с ума можно сойти. Сам Гейм этого боялся... С бу, СШ
Аркадий, душевно! НКРЯ - просто супер! Ну и Каван, конечно... !... - вот куда либерализм может довести )) ! Кстати, я этот стишок с переводом ещё пару лет назад вывешивал. НО есть ведь и ещё один вариант. Называется он у П. Каванаха "Самокритика". Можете полюбопытствовать вот здесь: https://poezia.ru/works/141811 С уважением, К.
К омментарии
"Погадай , цыганка на любовь
погадай на дальнюю дорогу..."
Согласен на счёт витрувианства с предыдущим оратором и ещё: я как-то не понял вторую строфу - какие-то там несовместимые вещи, на мой взгляд. А первая строфа - очень понравилась - дерзкая такая! Словом, может поработать над текстом ещё? - сама задумка-то очень хорошая.
Вячеслав Фараонович, я хочу по поводу одной строфы усомниться - в ней строка "ты в шубке, сапожках", как-то не вяжется, на мой взгляд, с дальнейшим описанием. Из того, женщина в шубе и сапожках логически же не вытекает, что "снежинки как пух"! Если пуховые снежинки на шубке, то как их ловит кошка?
)))
что значит туфта, Аркадий, с фантазией и сосиски могут стать изысканным блюдом. вот эксклюзивный рецепт: сосиску с сыром и любимым соусом завернуть в блинчик - вкуснейший Хот-кэт называется )) тут, как Вы точно заметили, главное подача, она же реклама (такая корова нужна самому (с)))
..... Вдаль течёт
Сквозь рёбра их сияние тепла.
!
Волшебный слог, Владислав,
влекущая гармония.
++++++
Спасибо, тёзка!!!
Света, такая милая стилизация... но третья строфа здесь чужая, кмк... витрувианство?! символ? да даже и пространство не из этого словаря. А так, конечно, красиво... ))
Лайк!!!
Тёзка! Вариант Шведова из меня тоже
исторг восторг... ))
Не задуши в себе редактора...))
Спасибо Алёна! Нашли искрометателя. Рассмешили. А мне сегодня смеяться нельзя. Вчера праздновали Китайский новый год – челюсть до сих пор выпадает. То ли от смеха, то ли от шпагоглатания…
Действительно конкурс. Тема: ''Язык мой – конь мой!''
… присланный Вами вариант перевода, уважаемый автор, с благодарностью принимается… ))
Хороший перевод, Алёна.
А у меня завалялся стишок немного в тему. Не знаю, примет ли администрация конкурса…
Языковые изыски
по сути - те же сосиски,
"кушанье" для гурманов...
Слышится дробь барабанов.
Крики:
- Спасибо за чудо!
Банкет... В объедках посуда.
В итоге - урчит в желудке.
Мысли - сплошь промежутки.
На ушах повисли спагетти.
Читатели - те же дети...
Вздыхают уныло гурманы:
- Повелись на туфту, бараны.
Спасибо, Валентин. Мне больше нравится словечко НКРЯ. И особенно К – корпус. Звучит очень по-военному. Мощь! Снесёт всё на своём пути. Дискуссия о переводах в ЛС тому подтверждение. Поставить во главе корпуса правильного человека и победа будет обеспечена. Любой ценой.
P.S.
Считаю, что берущийся за оценку перевода должен, как минимум, владеть языком оригинала. Быть способным прочитать оригинал, почувствовать его. А все заявления типа: я тут посоветовался с германистами, знатоками финского, китайского… ничего не значат. У каждого специалиста своё мнение. Вот если бы все специалисты пришли к общему мнению, тогда…
(Это просто моё частное мнение)
Спасибо, Константин!
Либерализм – плохо. Диктатура – плохо. Куда крестьянину податься? )))
Сходил, куда отправили. Благодаря Вам многие познакомились с интересным автором. Это дорогого стоит.
С уважением,
Аркадий.
Серьёзному в годах мужчине
подходит больше Ламборгини.
В трамваях ездють только лохи.
и то, когда делишки плохи… )))
:)) мой любимый эпизод!
https://clck.ru/M4FnX
:)))
Всё замечательно, Владислав!
Но я бы не рисковал много заниматься переводами из Гейма. Депресняк такой, что с ума можно сойти. Сам Гейм этого боялся...
С бу,
СШ
Спасибо, Ольга Александровна. И Вам здоровья.
Тебе спасибо, Валентин!
Рад, что отозвалось в душе у тебя!
Жму твою руку.
И русскому в чем-то сродни.
Одно название Инишкин чего стоит!
Спасибо тебе за ещё одну встречу с Патриком.
Аркадий, душевно!
НКРЯ - просто супер!
Ну и Каван, конечно... !... - вот куда либерализм может довести )) !
Кстати, я этот стишок с переводом ещё пару лет назад вывешивал. НО есть ведь и ещё один вариант. Называется он у П. Каванаха "Самокритика". Можете полюбопытствовать вот здесь:
https://poezia.ru/works/141811
С уважением,
К.
Кабанову - почти однофамилец ... :-)
Спасибо за прочтение и отзыв
Я с Вами согласен.
Спасибо
Фамилиё улыбнуло!
)) Валентин, так сразу и скажи, Кабанов.
Вот такой Криво-talkin' получается ))
Перевод, однако, в зачёт!
Логическое завершение метаморфического процесса: Каванах, Каванэ, Кавано, Каванов.
Спасибо за ссылку
Видимо, бывает и так
Спасибо, Константин !