Читатель не обязан читать, засунув "писателя" в ЧС, а писатель не обязан слать самому себе письма...
Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi, Burrini, Ricciaroli, Marinesi, e Ffrascatani, e ttutte l’antre ggente.
Что за народ такой Burrini, то бишь вилланы Романьи?
Скажу больше: А.В. Флоря не имеет практически никакого представления о географии Рима - как, впрочем, большинство русских читателей. Мы исходим из общепринятого понимания слов бюргер и варвар.
Я допускаю, что они "лопочут" на разных городских диалектах, но читатель не обязан об этом догадываться. Тем более что сразу же за этим следует строчка
Но всяк народ - велик он или мал...
Т.е. уроженцы разных районов Рима - представители отдельных народов - наравне с испанцами, немцами, русскими и французами? Мне это не известно, хотелось бы узнать.
И, кстати, упомянуты ли они в оригинале?
По-моему, это вполне законные вопросы, а не "оскорбительные посягательства" на неприкасаемый текст.
Дорогая Наталия, моя принципиальная позиция по поводу ритмики: надо стараться передать всё, что этому поддается, особенно в строгих классических формах.
Делать культ из размера не стоит, в стихах не это главное, но стараться надо.
Здесь я, сколько ни пытаюсь определить размер, не могу уловить единой регулярной метрики.
Дорогой Александр Викторович! Психика любого человека устроена так, что "хвала" воспринимается правдой, а замечания - "клеветой". Что касается мнений. Это прекрасно, что на сайте переводчик получает рецензии от Вас и Александра Владимировича. У вас разные походы к текстам. В результате переводчики получают почти полную картину, а что корректировать, переводчик решает сам, полагаясь на интуицию. За это огромное спасибо!
Елена, меня тоже зацепило слово бесноватые, каковое качество, кмк, заложено изнутри, тогда как здесь говорится о реакции деревьев на внешнее, на бурю, что-то типа: смятенные, помешавшиеся, нет? и еще мне не хватило связи между двумя последними фразами. у Аркадия она явная: оживут. я бы даже сказала: воскреснут )) имхо, конечно, Вам виднее.
по логике стихотворения надо бы последние строчки переставить: Что позади - Бог весть, что впереди - Бог есть. :) замечательные стихи, Борис, - разговор о душе по душам, like,
Наталья, ну зачем попрекать Елену, что размер не выдерживает, когда сам А.Флоря сказал, что замечательно. Раз сказал, значит так и есть. Magister dixit :)
согласна, Аркадий, метафора мощная, а воронье кружит и по сей день, без оружья не обойтись, виртуального, разумеется )) шучу. спасибо за восприимчивость!
спасибо, Елена, за Вашу заинтересованность! простота и изысканность привлекают, да? дефис не нужен, Вы правы, почему-то решила, что нужна пауза в этом месте. :)
И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы))) С симпатией,
- как на галерах раб беспечно я служу, намереньям благим, во всём им потакая, хоть и не так, как все, понятно и ежу бубня под нос - "...а жизнь - короткая такая..."...
Яков, спасибо за комментарии и замечания по делу, за размышления и помощь в процессе поиска точного слова или выражения для верного отражения смысла оригинала.
Я бьюсь и бьюсь над этой строчкой. Длинной ее делать не хочется.
Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.
По поводу бесноватых - я долго подыскивала правильное слово, и мне кажется, что нашла его. Луна действует на психику людей, некоторые даже сходят с ума, становятся moonstruck (бесноватыми). ))
Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.
К омментарии
Для А.Флори:
"но читатель не обязан об этом догадываться" (c)
Читатель не обязан читать, засунув "писателя" в ЧС, а писатель не обязан слать самому себе письма...
Sta lingua che ddich’io l’hanno uguarmente
Turchi, Spaggnoli, Moscoviti, Ingresi,
Burrini, Ricciaroli, Marinesi,
e Ffrascatani, e ttutte l’antre ggente.
Что за народ такой Burrini, то бишь вилланы Романьи?
И пошутить нельзя ужжжж:)
Для А.Флори, видимо, имеющего недостаточное представление о географии Рима: бюргер - уроженец р-на Борго, а варвар - с Пьяцца Барберини...
Спасибо, Александр!
Аркадий, благодарю Вас!
Дорогой Александр Викторович! Психика любого человека устроена так, что "хвала" воспринимается правдой, а замечания - "клеветой".
Что касается мнений. Это прекрасно, что на сайте переводчик получает рецензии от Вас и Александра Владимировича. У вас разные походы к текстам. В результате переводчики получают почти полную картину, а что корректировать, переводчик решает сам, полагаясь на интуицию. За это огромное спасибо!
Елена, меня тоже зацепило слово бесноватые, каковое качество, кмк, заложено изнутри, тогда как здесь говорится о реакции деревьев на внешнее, на бурю, что-то типа: смятенные, помешавшиеся, нет?
и еще мне не хватило связи между двумя последними фразами. у Аркадия она явная: оживут. я бы даже сказала: воскреснут )) имхо, конечно, Вам виднее.
по логике стихотворения надо бы последние строчки переставить: Что позади - Бог весть, что впереди - Бог есть. :)
замечательные стихи, Борис, - разговор о душе по душам, like,
А мне интересно, что за народ - бюргеры.
Хороший перевод. Ведь можете:)
Да, нормально. Хорошо звучит.
Да, рифмы - вкусные. Слог классический и ироничный в то же время. Цельность сонета - замечательная.
Наталья, ну зачем попрекать Елену, что размер не выдерживает, когда сам А.Флоря сказал, что замечательно. Раз сказал, значит так и есть. Magister dixit :)
да, по-китайски так и есть! :)
согласна, Аркадий, метафора мощная, а воронье кружит и по сей день, без оружья не обойтись, виртуального, разумеется )) шучу. спасибо за восприимчивость!
Конечно, привлекают! Я же написала, что красиво, а это и есть просто и изысканно ))
спасибо, Елена, за Вашу заинтересованность!
простота и изысканность привлекают, да?
дефис не нужен, Вы правы, почему-то решила, что нужна пауза в этом месте. :)
Да, Наталья, согласна и каюсь.
И опять, о Елена, Вы игнорировали размер. Зачем так упорствовать, не понятно. А ведь это один из показателей мастерства переводчика, как говорят))). Есть даже мнение, что "рисунок" текста должен в идеальном переводе повторять авторский. А у Вас строки уехали на лыжах в пятистопный ямб))) Пора считать стопы)))
С симпатией,
Права, Лена. Права. То, что сделала ты – первично. А советы и вариации, и оценки – вторичны.
И в том, что ''более мягкий и покорный'' – тоже права. ))
- как на галерах раб беспечно я служу,
намереньям благим, во всём им потакая,
хоть и не так, как все, понятно и ежу
бубня под нос - "...а жизнь -
короткая такая..."...
:о))bg
У меня сегодня есть немного времени, так что тороплюсь. Вот так пусть пока будет:
о долге одиноком и тяжести любви
Яков, спасибо за комментарии и замечания по делу, за размышления и помощь в процессе поиска точного слова или выражения для верного отражения смысла оригинала.
Что знал тогда я, что я знал
об одинокого служения простой любви?
Спасибо, Яков. Я совсем недавно открыла для себя этого поэта. А оказывается, он в первой двадцатке самых признанных поэтов Америки. С очень непростой судьбой.
Спасибо, Елена. Тоже хорошие стихи.
Спасибо, дорогой Александр, за поддержку и помощь (моральную и творческую).
Элейн Файнстайн. Январские деревья
Откуда взять мне несгибаемость деревьев?
Завидую их стойкости. Лишь первый теплый дождь прошел-
И снова почки новые и новые листочки
Проклюнулись на старых тополиных ветках.
Ужель и осень ими позабыта, и прошлогодняя листва
каштанов, еще гниющая в траве? Совсем непросто это.
Мне прочности и выдержке учиться надо у эвкалиптов.
Их листья на ветру дрожат всю зиму, и выживают.
January Trees
Where shall I find the resilience of trees?
I envy their courage. In the first warm rain
the poplar branches swell with the hint
of new buds. There are even tips of yellow.
Have they have forgotten autumn, with last year's
chestnut leaves still rotten in the grass? That's not easy to do.
Let me study the endurance of my eucalyptus
whose ovals shivered in the wind all winter through.
Аркадий, привет! Спасибо за отзыв. Мне твой перевод понравился. Но он совсем другой, с другим настроением, с другой энергетикой, более мягкий и покорный. Я по-другому восприняла это стихотворение.