Патрик Каванах. Самокритика


Усталый конь, что подо мной –

Мой траченый язык –

Уже не может и ни в бой,

Ни вплавь, ни вскачь, ни в крик.

Викторианский мерин плыл

В былом цветистыми лугами,

Теперь он хром, зудит, без сил,

Как ясновидец, бегая глазами

По этим строкам.

Где новый конь?

От времени, пропитанного током, Пегас измучен весь

Скелету нужен кров и очищающая взвесь –

Живая известь горькoй, храброй тишины,

Где рифмы лирики слышны,

И отвергается жестокость.


---------------------------------


Patrick Kavanagh. Self-criticism


The worn horse on which I ride

Is language vitiate

That cannot take in its stride

Bank, stream or gate,

A Victorian gelding which

Ambled o'er daisied meads,

But now limps and has the itch,

As [seer] who reads

This verse.

I need a new horse,

My Pegasus is weary of the electrified tim[e]

The skeleton needs a deep cover in the purifying lime -

The quick-lime of bitter brave silence

And no violence

For the sake of rhyme.





Константин Еремеев, поэтический перевод, 2019

Сертификат Поэзия.ру: серия 1779 № 141811 от 15.03.2019

0 | 5 | 876 | 20.04.2024. 04:13:16

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Константин, меня ввели в недоумение первые строчки из-за двусмысленности слова "язык".
Конкретных замечания два: суть - это связка множественного числа: Гений и злодейство - суть вещи несовместные. (Впрочем, это сейчас так сказали бы, исторически там нужна была бы форма двойственного числа - есве, с ятем). И в слове авгУр ударение на втором слоге.

Вы знаете, Александр, захотелось попробовать именно так - вне множ. числа. Я, конечно, могу поменять (был вариант) на 
Усталый мерин подо мной - 
Что траченый язык... 
Но связка с "суть" как-то нравится мне звучанием. Можно недоумевать, а можно попробовать вникнуть в такую форму. "На вкус". 
С авгуром - согласен. Признаю. Видимо это как раз те самые издержки билингва (в англ. ударение-то на первый). Но эта строка исправляется: 
Как ясновидец, бегая глазами... 




Или совсем простой вариант (забыл):
Усталый конь, что подо мной - 
Есть траченый язык - ... 

Во-первых, я не уверен, что вообще необходимы эти обороты с глаголами-связками.
Во-вторых, зачем указывать, что этот конь "подо мной", когда достаточно сказать: мой конь. А то возникают ненужные дополнительные смыслы: язык подо мной и проч. Да и если конь подо мной, это не обязательно означает, что я на нем еду: может, я стою на вершине холма, а у подножья пасется конь - мало ли?

Александр, ну, во-первых, нужны-не нужны связки это вопрос личного ощущения / восприятия. Кто его знает...
Во-вторых, on which I ride всё-таки присутствует в оригинале. А сказать просто - мой конь - где-то там... стоит ... или когда-то был... или на котором ездит брат... ). Я не вижу необходимости здесь "экономить" на смысле. ЛГ, как бы то ни было, свой язык "оседлал". И теперь находится в кризисе... там же всё ясно из текста, - имхо, это момент надо обозначить. 

С уважением,
К.