Спасибо, Вячеслав! Становится все интересней. Дело в том, что существуют еще три "Инвентаризации": Жака Превера (опубликовано в 1946 г., в одно время со стихотворением Айха), Маши Калеко (опубликовано в 1985 г., скорей всего написано либо в годы войны, либо после войны) и пародия Роберта Гернхардта «Инвентаризация 1996, или я показываю Айху свое царство».
Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш диалог с Яковом.
Из биографии Гюнтера Айха:
1939-1945
Soldat im Zweiten Weltkrieg. Gegen Ende des Krieges
gerät Eich in amerikanische Kriegsgefangenschaft.
Другими
словами, солдат вермахта, попавший в конце войны (с апреля по лето 1945 г) в американский
лагерь для военнопленных. Поэтому, конечно, никакой робы там быть не могло. О кепке / фуражке / пилотке. C 1943 года основным летним головным убором в армии вермахта (за исключением, пожалуй, танкистов) былo кепи.
И ещё,
наверное, одна, на мой взгляд, интересная вещь.
Вот это стихотворение Рихарда
Вайнера (1884-1937), переведённое с чешского на немецкий и опубликованное в 1916 году. Это, собственно говоря, «противо-стих» («Gut ist's zu Hause»), написанный за 30 лет до «Инвентаризации».
JeanBaptisteChardin
Dies ist mein Tisch,
Dies meine Hausschuh,
Dies ist mein Glas,
Dies ist mein Kännchen.
Dies meine Etagere,
Dies meine Pfeife,
Dose für Zucker,
Großvaters Erbstück.
Dies ist mein Eßzimmer,
Dies meine Ecke,
Dies ist mein Hund,
Dies meine Katze.
Hier ist mein Wedgewood,
Dort ist mein Sevrès.
Das lustige Bildchen,
Fragos Geschenk.
Bläuliche Schalen
Hab' ich sehr gern.
Blumen im Fenster
Liebe ich sehr.
Fuchsien aber
Seh ich am liebsten.
Meine Charlotte
Liebet den Flieder.
Täglich um elfe
Frühstücken wir.
Abends um achte
Deckt man zu Tisch.
Esse am liebsten
Spargel mit Sauce,
Wildpret auf Pfeffer,
Erdbeer mit Creme.
Und die Charlotte
Liebt ihre Austern,
Hühnchen auf Schwammerln,
Hummerragout.
Gut ist's zu Hause,
Sehr gut zu Hause.
Dies meine Ecke,
Dies meine Hausschuh.
Glattes Email
Glanzüberquillt.
Dies ist mein Weib.
Dies ist mein Bild.
Jüngste
tschechische Lyrik, Eine Anthologie, Verlag der Wochenschrift Die Aktion (Franz Pfemfert),
Berlin-Wilmersdorf, 1916, S. 113 f. Übertragen von J. V. Löwenbach.
Спасибо, Яков, за добрые слова и замечания. Этот стишок оказался куда сложнее, чем на первый взгляд. А когда я узнал из сети, что Айх сочинил свою "Инвентаризацию" по выходе из концлагеря, то пришлось поломать голову. Мне хотелось найти такие слова, чтобы понятно было, о чем речь идет. Поэтому бушлат, а не шинель, указывающая на службу в армии. Но если Вы говорите о том, что он был военнопленным, то шинель, наверное, правильней. И насчет шапки / кепки / фуражки проблема. Как там все это называлось в немецком концлагере, ума не приложу. Буду рад, если подскажете. Дратва - это прекрасно. Беру! Тогда уж не гвоздь, не игла, а шило!
бритвы в тряпицу.
- картон здесь лежит -(?) между мной и землею
Мой грифель любимый. (?)
Это все я уже заменил. Мне самому не нравилось. Посмотрите. Составляю стихи - потому что ни в чем и ни в ком не уверен, прежде всего в самом себе. Тряпица - удачное слово. Это же концлагерь, а не супермаркет.
В общем, я не вполне удовлетворен сделанным, а вывесил текст в надежде на чью либо помощь, в том числе и на Вашу.
Кажется, нашел! Не шинель, не бушлат - роба! Как Вы полагаете?
Татьяна, понравилось, просто и трогательно, like, но я бы закончила, например, так: и путь по небу звёздный. рифму финальную сделать почетче и звучней, имхо. :)
Забыл. :) В текстах скрытые крипты не увидели? Во всех сонетах это ритмически одинаковые стихотворные миниатюры (расположенные исключительно в одном и том же месте)
Спасибо, только Вы и балуете откликами :) Другой вопрос - 800-летие сонета (верши, твори, ан нет... все и всё только со своими тараканами в голове). Когда много читаешь (поэзии) аж скучно становится до отвращения (все одно и то ж) Но я даже не о том. Мне нужен союзник, чтобы попробовать один эксперимент (творческий). При этом сейчас задерживаю одну (мартовскую) публикацию (за которой в серии еще несколько) только чтобы проверить свое наитие. Еще не заинтриговал? :) Разговор о новой подаче поэтического материала читателю (не из общинки), а именно широкому кругу.
Всем пользователям интернета известно, что он (интернет) периодически может давать «сбой», который, в частности, проявляется в «задвоении», а то и в «затроении» постов. Про усердие мог написать в этом случае только тот, кто хотел задеть другого. С подтекстом - ну чё-ты там рассуждаешь о вещах, в которых я сдешний король!
Кстати, Пушкин тоже бывал небрежен в грамматике, он тоже был неуверен в стихосложении? Или был самоучкой из начала 20 века?
“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”
«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.
Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.
«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой.
“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”
«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.
Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.
«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой.
Нет не окончено. Вы искажаете реальную картину, как Вам угодно, а я молчи? Не получится.
Я не злоупотребляю сочинением неологизмов (окказионализмов), а скорее даю новую жизнь тому, что уже есть и что я считаю интересным.
Теперь о Вас.
По моему мнению, Ваше словечко - не что иное, как отвлекающий маневр.
Отвлекающий от (уж извините) очень посредственного исполнения всего текста.
Грамотность сильно оставляет желать лучшего - я об этом уже сказал. Отбор слов неряшливый. Кое-что Вы поправили, но минимально.
Я, грешен, промахнулся, не заметив запятой (у меня зрение действительно падает; надеюсь, у Вас хватит остатков речевого этикета не глумится над этим - впрочем, не уверен).
Однако и это не в Вашу пользу: при восприятии Вашего текста на слух в самом деле можно запутаться - в устной речи запятых нет. Поэтому надо тщательно прорабатывать синтаксические связи.
Кстати, над пунктуацией я бы поработал - примите это как бескорыстный совет. Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы. Гениальный акад. Л.В. Щерба оч-чень хорошо это понимал (я имею в виду интонации).
Что касается ритма, никакой "энергетики" здесь нет. Напротив, ритм дряблый, если не сказать "расхлябанный". Как бы рифма зевак - в такт, эстетов - поэту - тоже не очень рифмуется, Лениво слушая напев стихов, рифм кую оковы (поди произнеси это без тренировки). Божественных мелодий знатоков - громоздко (тут еще инверсия), плюс амфиболия. В одну и ту же фразу втыкаются в разных местах приложения - тоже не признак мастерства.
Звукопись, по-моему, отсутствует как таковая (звукопись как художественная система, а не эпизодически возникающие аллитерации).
Если бы этот неаккуратный стиль был адекватен художественной задаче (показать жалкий облик храбрящегося ЛГ), это еще можно было бы понять. Но, судя по Вашим комментам, такая задача не ставилась.
Вообще его мужской габитус проявляется главным образом на словах, но не в фактуре текста.
Насколько я могу судить, отвлекающий маневр успешно сработал: кроме "b...", ничто другое практически не обсуждается. Не говоря о запущенной им вакханалии сквернословия, в которой мало кто с наслаждением не поучаствовал.
Поздравляю Вас с таким эффектом.
Вы все же не ответили на заданные вопросы: сколько лет данному произведению и неужели до сих пор никто не указал на его недостатки. Впрочем, вопросы риторические. Вот теперь обсуждение действительно окончено.
я другого
слова взамен этого не вижу, все его синонимы сведут смысл к однозначности, а у
Сервиса эта метафора, кроме бросающегося в глаза оттенка значения (получение пусть и временного
удовольствия от творчества), характеризует поэтическое ремесло Л.Г. как
ненадёжное, изменчивое, позволяющее ему едва прокормиться, но это его
осознанный выбор.
Ну а дети вряд ли его будут читать. Для них у нас есть Сильверстайн ;)
можно выхватить слово из контекста и подвергнуть его обструкции, а можно вчитаться в контекст и понять, почему его употребил автор (не только переводчик). А можно самому рожать недоношенных словесных уродцев и гордиться ими. Обсуждение окончено.
"С этим словом не всё однозначно (...) Первоначальное значение его было "обман", и его часто употребляли
церковники"
Его первоначальное значение было: слепота (срав. англ. blind). Отсюда - заблуждение, т. е. блуждание во мраке, блуждание вслепую.
У меня предложение. Учитывая этимологию, а также изначальный эвфемистический характер обсценной лексики, использовать ее в полной мере безо всяких ограничений.
Впоследствии можно будет подумать о дальнейшем развитии этой прогрессивной тенденции - к написанию стихов исключительно обсценной и полуобсценной лексикой.
Экспромт действительно изящен. Но это вовсе не перевод с русского на русский. Ваш - это просто абстрактное развитие темы. А у меня сплошная конкретика.
Костя, какие обиды, тем более, на Вас. Я ни на кого не обижаюсь, просто иногда эмоции берут верх, о чём впоследствии жалею. С этим словом не всё однозначно, Вы правы, оно настолько ёмкое энергетически, что нельзя сводить смысл только к распутству. Первоначальное значение его было "обман", и его часто употребляли церковники. Я ответила Юрию Лифшицу более развёрнуто, не хотелось бы повторяться. Спасибо!
спасибо,
что не прошли мимо. Думаю, что это слово как нельзя лучше подходит для данного
контекста. Прибегла к истине в последней инстанции, НКРЯ.
Привожу
стихотворение Александра Твардовского, написанное в 1969 в «Рабочих тетрадях», всё это опубликовано в журнале Знамя в 2000году.
Когда выйдешь за порог
Когда выйдешь за порог,
Да в ночную завируху,
Заслонив рукою ухо,
И крупа, не то горох
Рубанет в лицо и в руку. -
Ах, как мне в ночи рябой,
Когда я да непогода,
Да тропа - за сбоем-сбой, -
Ах, как любо мне с тобой
Ненадежной той тропой
Пробираться, блядь-природа!
Продолжая тему
неверности и вероломства, обратимся к рабочим тетрадям Александра Твардовского.
Настоящий герой советской поэзии (в отличие от вторичных персонажей
шестидесятых), который знал толк в изменах – и в стихосложении. В одинадцати
строчках мы находим много знаков ненадежности и неясности, которые освежающе
действуют на лирического героя. Все эти “завируха”, “крупа, не то горох”,
“тропа за сбоем-сбой”, “ненадежная тропа” и наконец, “блядь-природа”. Видимо,
в постоянстве чего-то все-таки не хватает.
От комментирования этого "PS" я воздержусь из вежливости. Скажу только одно: большое заблуждение - считать каждое изречение культового писателя верхом мудрости и гениальности.
Представляю, во что превратилась бы филология, если бы она практиковала этот, с позволения сказать, подход. Но, к счастью, наша профессия настолько не деградировала.
Нина, здравствуйте! Перевод у Вас замечательный! Как и многие многие другие. Но этот последний катрен... тоже всё не даёт мне покоя. Поверьте, я совсем не ханжа, а, скорее, наоборот. Тут дело кмк в другом. Наше русское "блядь" (имхо) на порядок сильнее энергетически, чем все их whore, slut, bitch... Когда это "блядь" произносится с усмешкой - как в данном случае у ЛГ, оно звучит (опять же имхо) очень /слишком цинично. Хотя если именно к этому всё велось, тогда вопросов нет. ... Просто мне почувствовалось, что здесь всё таки горькая ирония, а не цинизм. Обычно его - это слово "кричат во весь голос" будучи в наивысшей эмоциональной степени (даже если и вполголоса). Извиняюсь, если обидел чем, но просто захотелось поделиться своими ощущениями, уважая всецело Ваше авторское право. Вот, как-то так услышалось:
- это же аксиома... в отсутствии музыкального слуха люди признаются... иногда и с большим напрягом, в отсутствии чувства юмора - никто и никогда... :о)))bg
PS a propos, по поводу вашней "Оперы..." я приведу слова известного персонажа не менее известного автора — А вы какие читали? — Никаких яваших стихов нечитал! — нервно воскликнул посетитель. — А как же вы говорите? — Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто ядругихнечитал? Впрочем... разве что чудо?
- Ирис, мне представляется, что вы меня с Фараонычем, любителем "лаек", спутали... :о)))bg - я сам-то в оценках своих "успехов" неукоснительно следую совету А. С. Пушкина... впрочем, беззаботность мою по этому поводу подтверждают стишки на эту животрепещущую тему...
К омментарии
Спасибо, Вячеслав! Становится все интересней. Дело в том, что существуют еще три "Инвентаризации": Жака Превера (опубликовано в 1946 г., в одно время со стихотворением Айха), Маши Калеко (опубликовано в 1985 г., скорей всего написано либо в годы войны, либо после войны) и пародия Роберта Гернхардта «Инвентаризация 1996, или я показываю Айху свое царство».
Здравствуйте, Юрий!
Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш диалог с Яковом.
Из биографии Гюнтера Айха:
1939-1945
Soldat im Zweiten Weltkrieg. Gegen Ende des Krieges gerät Eich in amerikanische Kriegsgefangenschaft.
Другими словами, солдат вермахта, попавший в конце войны (с апреля по лето 1945 г) в американский лагерь для военнопленных. Поэтому, конечно, никакой робы там быть не могло. О кепке / фуражке / пилотке. C 1943 года основным летним головным убором в армии вермахта (за исключением, пожалуй, танкистов) былo кепи.
И ещё, наверное, одна, на мой взгляд, интересная вещь. Вот это стихотворение Рихарда Вайнера (1884-1937), переведённое с чешского на немецкий и опубликованное в 1916 году. Это, собственно говоря, «противо-стих» («Gut ist's zu Hause»), написанный за 30 лет до «Инвентаризации».
Jean Baptiste Chardin
Dies ist mein Tisch,
Dies meine Hausschuh,
Dies ist mein Glas,
Dies ist mein Kännchen.
Dies meine Etagere,
Dies meine Pfeife,
Dose für Zucker,
Großvaters Erbstück.
Dies ist mein Eßzimmer,
Dies meine Ecke,
Dies ist mein Hund,
Dies meine Katze.
Hier ist mein Wedgewood,
Dort ist mein Sevrès.
Das lustige Bildchen,
Fragos Geschenk.
Bläuliche Schalen
Hab' ich sehr gern.
Blumen im Fenster
Liebe ich sehr.
Fuchsien aber
Seh ich am liebsten.
Meine Charlotte
Liebet den Flieder.
Täglich um elfe
Frühstücken wir.
Abends um achte
Deckt man zu Tisch.
Esse am liebsten
Spargel mit Sauce,
Wildpret auf Pfeffer,
Erdbeer mit Creme.
Und die Charlotte
Liebt ihre Austern,
Hühnchen auf Schwammerln,
Hummerragout.
Gut ist's zu Hause,
Sehr gut zu Hause.
Dies meine Ecke,
Dies meine Hausschuh.
Glattes Email
Glanzüberquillt.
Dies ist mein Weib.
Dies ist mein Bild.
Jüngste tschechische Lyrik, Eine Anthologie, Verlag der Wochenschrift Die Aktion (Franz Pfemfert), Berlin-Wilmersdorf, 1916, S. 113 f. Übertragen von J. V. Löwenbach.
Спасибо, Яков, за добрые слова и замечания. Этот стишок оказался куда сложнее, чем на первый взгляд. А когда я узнал из сети, что Айх сочинил свою "Инвентаризацию" по выходе из концлагеря, то пришлось поломать голову. Мне хотелось найти такие слова, чтобы понятно было, о чем речь идет. Поэтому бушлат, а не шинель, указывающая на службу в армии. Но если Вы говорите о том, что он был военнопленным, то шинель, наверное, правильней. И насчет шапки / кепки / фуражки проблема. Как там все это называлось в немецком концлагере, ума не приложу. Буду рад, если подскажете. Дратва - это прекрасно. Беру! Тогда уж не гвоздь, не игла, а шило!
бритвы в тряпицу.
- картон здесь лежит -(?)
между мной и землею
Мой грифель любимый. (?)
Это все я уже заменил. Мне самому не нравилось. Посмотрите. Составляю стихи - потому что ни в чем и ни в ком не уверен, прежде всего в самом себе. Тряпица - удачное слово. Это же концлагерь, а не супермаркет.
В общем, я не вполне удовлетворен сделанным, а вывесил текст в надежде на чью либо помощь, в том числе и на Вашу.
Кажется, нашел! Не шинель, не бушлат - роба! Как Вы полагаете?
Татьяна, понравилось, просто и трогательно, like,
но я бы закончила, например, так:
и путь по небу звёздный.
рифму финальную сделать почетче и звучней, имхо.
:)
- подражание...
- не "вождь" унижен, а его народ...
со временем, хоть и не столь уж скорым,
в небытие правитель сей уйдёт,
народ оставив доживать
с позором...
Забыл. :) В текстах скрытые крипты не увидели? Во всех сонетах это ритмически одинаковые стихотворные миниатюры (расположенные исключительно в одном и том же месте)
Спасибо, только Вы и балуете откликами :)
Другой вопрос - 800-летие сонета (верши, твори, ан нет... все и всё только со своими тараканами в голове). Когда много читаешь (поэзии) аж скучно становится до отвращения (все одно и то ж)
Но я даже не о том. Мне нужен союзник, чтобы попробовать один эксперимент (творческий). При этом сейчас задерживаю одну (мартовскую) публикацию (за которой в серии еще несколько) только чтобы проверить свое наитие.
Еще не заинтриговал? :)
Разговор о новой подаче поэтического материала читателю (не из общинки), а именно широкому кругу.
Я уже не говорю о безграмотности Тараса Шевченко, в институте имени которого ты поучился.
Мой юный друг! А что же это, если не комплексы?
Всем пользователям интернета известно, что он (интернет) периодически может давать «сбой», который, в частности, проявляется в «задвоении», а то и в «затроении» постов. Про усердие мог написать в этом случае только тот, кто хотел задеть другого. С подтекстом - ну чё-ты там рассуждаешь о вещах, в которых я сдешний король!
Кстати, Пушкин тоже бывал небрежен в грамматике, он тоже был неуверен в стихосложении? Или был самоучкой из начала 20 века?
Ошибаешься. Я тебе не дружочек, и комплексов не имею.
Дружочек мой, судя по ответу про мое усердие, у тебя большие комплексы.
“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”
«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.
Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.
«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой.
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130219/42227/
“Мало что так изобличает неуверенное владение стихом, как неаккуратность в пунктуации, потому что это - интонации, а интонации - это нюансы.”
«Рукописях Владимира Маяковского могли начисто отсутствовать все точки и запятые. Объяснял подобный парадокс он своей ненавистью к этим знакам препинания и, соответственно, полном их игнорировании. В воспоминаниях поэта сохранилась запись о сдаче в печать «Флейты позвоночника» и «Облака», когда редакторам пришлось расставить точки в сплошном тексте на 6-ти страницах.
Поначалу расставлять знаки препинания в нужных местах и исправлять грамматические ошибки в словах Маяковскому помогали друзья, а позже редактуру, вычитку и правку полностью взял на себя Осип Брик.
«Существует мнение, что Маяковскому освоить пунктуацию не давала дислексия. Возможно, именно эта особенность и позволила появиться особому стилю стихотворений поэта, когда слова он записывал своеобразной лесенкой.
Источник: https://kulturologia.ru/blogs/130219/42227/
Вот теперь обсуждение действительно окончено.
Юрий,
я другого слова взамен этого не вижу, все его синонимы сведут смысл к однозначности, а у Сервиса эта метафора, кроме бросающегося в глаза оттенка значения (получение пусть и временного удовольствия от творчества), характеризует поэтическое ремесло Л.Г. как ненадёжное, изменчивое, позволяющее ему едва прокормиться, но это его осознанный выбор.
Ну а дети вряд ли его будут читать. Для них у нас есть Сильверстайн ;)
Напоследок. Есть еще один критерий оценки: дети. Я бы не рискнул читать стихи с "материзмами" в детской аудитории.Теперь все.
Это, конечно, не истина в последней инстанции, и стишок слабоват, но пусть будет. Всего Вам доброго, Нина.
можно выхватить слово из контекста и подвергнуть его обструкции, а можно вчитаться в контекст и понять, почему его употребил автор (не только переводчик). А можно самому рожать недоношенных словесных уродцев и гордиться ими. Обсуждение окончено.
Экспромт действительно изящен. Но это вовсе не перевод с русского на русский. Ваш - это просто абстрактное развитие темы. А у меня сплошная конкретика.
Костя,
какие обиды, тем более, на Вас. Я ни на кого не обижаюсь, просто иногда эмоции берут верх, о чём впоследствии жалею. С этим словом не всё однозначно, Вы правы, оно настолько ёмкое энергетически, что нельзя сводить смысл только к распутству. Первоначальное значение его было "обман", и его часто употребляли церковники. Я ответила Юрию Лифшицу более развёрнуто, не хотелось бы повторяться.
Спасибо!
Юрий,
спасибо, что не прошли мимо. Думаю, что это слово как нельзя лучше подходит для данного контекста. Прибегла к истине в последней инстанции, НКРЯ.
Привожу стихотворение Александра Твардовского, написанное в 1969 в «Рабочих тетрадях», всё это опубликовано в журнале Знамя в 2000году.
Когда выйдешь за порог
Когда выйдешь за порог,
Да в ночную завируху,
Заслонив рукою ухо,
И крупа, не то горох
Рубанет в лицо и в руку. -
Ах, как мне в ночи рябой,
Когда я да непогода,
Да тропа - за сбоем-сбой, -
Ах, как любо мне с тобой
Ненадежной той тропой
Пробираться, блядь-природа!
Продолжая тему неверности и вероломства, обратимся к рабочим тетрадям Александра Твардовского. Настоящий герой советской поэзии (в отличие от вторичных персонажей шестидесятых), который знал толк в изменах – и в стихосложении. В одинадцати строчках мы находим много знаков ненадежности и неясности, которые освежающе действуют на лирического героя. Все эти “завируха”, “крупа, не то горох”, “тропа за сбоем-сбой”, “ненадежная тропа” и наконец, “блядь-природа”. Видимо, в постоянстве чего-то все-таки не хватает.
Нина, здравствуйте!
Перевод у Вас замечательный! Как и многие многие другие.
Но этот последний катрен... тоже всё не даёт мне покоя. Поверьте, я совсем не ханжа, а, скорее, наоборот. Тут дело кмк в другом. Наше русское "блядь" (имхо) на порядок сильнее энергетически, чем все их whore, slut, bitch...
Когда это "блядь" произносится с усмешкой - как в данном случае у ЛГ, оно звучит (опять же имхо) очень /слишком цинично. Хотя если именно к этому всё велось, тогда вопросов нет. ... Просто мне почувствовалось, что здесь всё таки горькая ирония, а не цинизм. Обычно его - это слово "кричат во весь голос" будучи в наивысшей эмоциональной степени (даже если и вполголоса). Извиняюсь, если обидел чем, но просто захотелось поделиться своими ощущениями, уважая всецело Ваше авторское право.
Вот, как-то так услышалось:
За песню кинь монет, расслабить нервы.
Я грезить буду снова, как напьюсь.
С разбитым банджо, с Музой – вечной стервой
И, бросив вызов звёздам, усмехнусь.
С уважением, и извинениями, если чем-то обидел.
Не знаю, может я и зря всё это... (
К.
темнота, понимать надоть, "что есть Искусство, есть Идеал и Золотой Стандарт"(с) А.Флоря
- это же аксиома... в отсутствии музыкального слуха люди признаются... иногда и с большим напрягом, в отсутствии чувства юмора - никто и никогда... :о)))bg
PS
a propos, по поводу вашней "Оперы..." я приведу слова известного персонажа не менее известного автора — А вы какие читали? — Никаких я ваших стихов не читал! — нервно воскликнул посетитель. — А как же вы говорите? — Ну, что ж тут такого, — ответил гость, — как будто я других не читал? Впрочем... разве что чудо?
- Ирис, мне представляется, что вы меня с Фараонычем, любителем "лаек", спутали... :о)))bg - я сам-то в оценках своих "успехов" неукоснительно следую совету А. С. Пушкина... впрочем, беззаботность мою по этому поводу подтверждают стишки на эту животрепещущую тему...
Если вы измеряете свой успех мерой чужих похвал и порицаний, ваша тревога будет бесконечной. (Лао Цзы)