Саймон Армитидж. Дело не в том, что ты делаешь, а в том, что это делает с тобой

Дата: 27-02-2020 | 12:42:37

Я не бродяжил по Америке

с одним лишь долларом, в одних лишь
рваных Левис, с охотничьим ножом.
С ворюгами в Манчестере я жил.


Я не шагал бесшумно босиком
по Тадж-Махалу, прислушиваясь
к промежуткам между каждым следом,
оставленным на мраморному полу. Но я


бросал однажды камни в резервуар Блэк Мосс
и было тихо так, что слышал я, как рябь
расходится кругами. Я чувствовал, как камни
рикошетят от воды; и после тонут.


Не теребил я парашютных строп
у кромки люка в легком  самолете;

но я в приюте голову дрожащую
держал у парня, и гладил его руку.


И я подозреваю, что в горле ком

и ощущение замиранья сердца -

и то, и это - проявление чего-то 

совсем другого. Это я о чувстве.  



It Ain'T What You Do, It's What It Does To You


I have not bummed across America

with only a dollar to spare, one pair

of busted Levi's and a bowie knife.

I have lived with thieves in Manchester.


I have not padded through the Taj Mahal,

barefoot, listening to the space between

each footfall picking up and putting down

its print against the marble floor. But I


skimmed flat stones across Black Moss on a day

so still I could hear each set of ripples

as they crossed. I felt each stone's inertia

spend itself against the water; then sink.


I have not toyed with a parachute cord

while perched on the lip of a light-aircraft;

but I held the wobbly head of a boy

at the day centre, and stroked his fat hands.


And I guess that the tightness in the throat

and the tiny cascading sensation

somewhere inside us are both part of that

sense of something else. That feeling, I mean.

Я не ступал тихонько босиком
по Тадж-Махал

по мавзолею этому нельзя ступать, никто не пустит на его крышу никого:))   Лучше написать бродил по Тадж-Махалу, то есть бродил по всему комплексу. Это как сказать бродил по галерее Уффици (внутри) и ступал по галерее Уффици (по крыше).

Спасибо за верное замечание. Исправила. Я сама там тоже никогда не бродила, но если вдруг случится, то попробую забраться туда, куда не пускают ))

Обязательно надо посетить это чудо архитектуры. Это самое гармоничное здание в мире. По-моему мнению:)

Елена, разрешите и мне пару слов: в футбол ведь в в мавзолее не играют, святотатство! По-моему в оригинале речь о другом идёт, не о мраморных футбольных воротах, а? "Резервуар Блэк Мосс" - звучит как будто какой-то резервуар так называется. В оригинале вроде ЛГ "блинчики" пускаeт по поверхности болота, которое чёрным называется, или я не прав?
"Пробираться к люку теребя стропы?" - трудно представимо. Может оригинальное "сидеть на краю люка (или кромке крыла), теребя, стропы"?
А почему приют на медпункт заменили? Я читал, что автор работал в приюте для бездомных.
Ну и в финальной строфе перевода не совсем ясно, что речь в оригинале идёт о двух проявлениях одного и того же чувства-реакции на тебя: и ком в горле, и "адреналиновые ощущения, уход сердца в пятки, замирание его и тд. " (tiny cascading sensation)

"Важно не то, что ты делаешь, а то, что oно причиняет тебе…"

PS. Мелочь: "с одним лишь долларом, в одних лишь рваных Левис" - формально означает, что без майки, пиджака, ботинок…(в двух джинсах ведь не ходят).

Яков, спасибо. Если бы не Ваше замечаете, то так и не заметила бы свою ошибку. Я сослепу прочитала football, вместо footfall. Переписать надо это место. Вечером, может быть, будет время 

за приют спасибо. Это, действительно,  верное слово здесь. Исправляю 

Яков, еще раз спасибо за серьезные замечания. Я исправила. И финальную строфу тоже. 

Елена, :) разрешите ещё чуть-чуть к этому стихотворению попридираться.

"........................................................Но я

бросал однажды камни в резервуар Блэк Мосс"

Мне этот "резервуар" ну никак не нравится. Резервуар это типа бочка, цистерна, на худой конец маленький искусственный водоём. В оригинале же просто болото, которое "Чёрным" назывется. Но дело не только в этом. Камни у Вас ЛГ в него просто бросает. Только в конце строфы они почему-то "рикошетят". Поэтому не возникает никакой связи с предыдущей строфой. Нет перехода от осторожных шагов по полу сакрального места-мавзолея к запущенным "блинчикам" (плоские камешки по пов-ти воды), к шагам по воде. А в оригинале, посмотрите:

 

".............................................But I

skimmed flat stones across Black Moss"

 (to skim stones - запускать плоские камешки параллельно пов-ти воды, "пускать блинчики"). А ведь здесь подсмыслы : от Иисуса, гуляющего по воде, до наглядной демонстрации - что же такое скорость звука и скачок уплотнения. -:)

 Что же ПРИЧИНЯЕТ тебе (What It Does To You ) выдуманное-вымечтанное, а что пережитое и настоящее.

PS. "That feeling, I mean." = "Того чувства, думаю". последние слова - разгадка названия. (?)