Дата: 27-02-2020 | 20:56:33
Антея, коль не сразу за тобой
Умру я, опечаленный судьбой,
Твой прах священный в урну золотую
Я помещу и лавром короную.
Вслед ленточки твои пусть в ней сгорят;
И, древний этот завершив обряд,
Я к урне припаду твоей, где вскоре
И жизнь моя закончится, и горе.
Так трое лягут здесь, явив сродство:
Антея, Геррик и стихи его.
Robert Herrick
22. TO ANTHEA
If, dear Anthea, my hard fate it be
To live some few sad hours after thee,
Thy sacred corse with odours I will burn,
And with my laurel crown thy golden urn.
Then holding up there such religious things
As were, time past, thy holy filletings,
Near to thy reverend pitcher I will fall
Down dead for grief, and end my woes withal:
So three in one small plat of ground shall lie--
Anthea, Herrick, and his poetry.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151108 от 27.02.2020
1 | 3 | 755 | 18.01.2025. 15:50:37
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-22) Антее (I) Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 28-02-2020 | 18:45:09
Добрый вечер, Александр!
Стихи у меня – стихотворение (может быть и конкретно это, обращённое к Антее). Так что арифметика сходится!:). А при желании "стихи его" можно прочитать и как "вся его поэзия" (что, вероятно, Геррик и имел в виду).
Горевать, совершить траурный обряд и потом умереть, не забыв перед смертью про том своих стихов – это как-то не то, даже издевательски получается по отношению к Антее. Геррик и так не забывает о себе даже в горе (хотя, возможно, и притворном горе).
СпасиБо за предложение!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-22) Антее (I) Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 28-02-2020 | 19:15:18
Ну, пущай лежит со всем наследием, а не с томиком "Selection" (притворяется, как пить дать)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-22) Антее (I) Сергей Шестаков
Автор Косиченко Бр
Дата: 27-02-2020 | 22:39:21
Сергей, приветствую!
Антея, Геррик, том стихов его.
(а то больше трёх получается)