Роберт Геррик. (Н-22) Антее (I)

Дата: 27-02-2020 | 20:56:33

Антея, коль не сразу за тобой

Умру я, опечаленный судьбой,

Твой прах священный в урну золотую

Я помещу и лавром короную.

Вслед ленточки твои пусть в ней сгорят;

И, древний этот завершив обряд,

Я к урне припаду твоей, где вскоре

И жизнь моя закончится, и горе.

Так трое лягут здесь, явив сродство:

Антея, Геррик и стихи его.

 

 

Robert Herrick

22. TO ANTHEA

 

If, dear Anthea, my hard fate it be

To live some few sad hours after thee,  

Thy sacred corse with odours I will burn,

And with my laurel crown thy golden urn.  

Then holding up there such religious things

As were, time past, thy holy filletings,

Near to thy reverend pitcher I will fall

Down dead for grief, and end my woes withal:

So three in one small plat of ground shall lie--

Anthea, Herrick, and his poetry.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 151108 от 27.02.2020

1 | 3 | 686 | 25.04.2024. 13:01:27

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, приветствую!
Антея, Геррик, том стихов его.
(а то больше трёх получается)

Добрый вечер, Александр!
Стихи у меня – стихотворение (может быть и конкретно это, обращённое к Антее). Так что арифметика сходится!:). А при желании "стихи его" можно прочитать и как "вся его поэзия" (что, вероятно, Геррик и имел в виду).
Горевать, совершить траурный обряд и потом умереть, не забыв перед смертью про том своих стихов – это как-то не то, даже издевательски получается по отношению к Антее. Геррик и так не забывает о себе даже в горе (хотя, возможно, и притворном горе).
СпасиБо за предложение!
С бу,
СШ


Ну, пущай лежит со всем наследием, а не с томиком "Selection" (притворяется, как пить дать)