Аркадий, отбить такт из нескольких односожных слов подряд и метроному сложновато будет ;)
Спасибо за
поддержку, жизнь прекрасна, предчувствие наступающей весны вряд ли может быть испорчено
лёгким дискомфортом от того, что за тобой круглосуточно подсматривают в
замочную скважину, пытаясь уличить в чём-то постыдном.
извините, что
повторно отвечаю на Ваш комментарий. Делаю это, потому что прочитала, что якобы
комментарий адресован не Вам, а другому автору. Цитируются фразы из моего
неформального общения с автором сайта Яковом Матисом и толкуются по своему усмотрению. Я не классик, цитировать меня не надо. Мне не нужны посредники в общении с другими авторами. Но я
хочу, чтобы мои права автора сайта были защищены. Если ещё раз повторится
подобное, я буду вынуждена обратиться к модератору.
а что, смешные экспромты же, Сергей? чем Вам либидища не угодила? :) такая прелесть! на века! а я как раз Александр Абрамыча вспоминала, веселые времена были! как он ратовал за переводимых авторов, нынче никто так не ратует, да? вот только авторы неисправимы, пишут, как им подсказывает свое чувство слово, а иначе и не могут. не в этом ли суть? как Вы считаете? критика нужна... чтобы другие учились на твоих ошибках ))) верно?
СпасиБо, Аркадий, за поздравления и за вариацию! Очень интересная вариация! И Ваших женщин всех возрастов с прошедшим Праздником! Счастья им, Любви и солнышка! С бу, СШ
Александр! Я уже стоял, будучи здесь редактором, между двумя Александрами. Поверьте, второй раз в одну и ту же реку мне совсем не хочется входить. Я бы прислушался к словам Ирис о моратории.... С бу, СШ
Юрий Иосифович, я не говорю: удивительно, что на этот замечательный сонет не было откликов. Нет, это не удивительно: стремление к совершенству или хотя бы к дисциплине стиха - не самая популярная тема.
Я мог бы поиронизировать насчет амфиболии "когда поэта речь заводит далеко": мол, смысл приносится в жертву размеру (более того - в жертву цезуре).
Хотя ведь в самом деле приносится. Но ладно: Марину Ивановну читали все. (Или нет?)
Я мог бы и позлорадствовать: Вам известно, насколько я не делаю кумира из "теории" Гаспарова. Но не буду. Хоть я идейно не солидарен с Вами, но стихотворение хорошее. Лайк.
спасибо за
поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано,
хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю
серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит
красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению
автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не
менее важную роль.
Яков, спасибо, моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо! ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! )) а история примечательная, согласна. спасибо за поздравление! за март!
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович. В этом году александрину 840 лет!
Аркадий,
отбить такт из нескольких односожных слов подряд и метроному сложновато будет ;)
Спасибо за поддержку, жизнь прекрасна, предчувствие наступающей весны вряд ли может быть испорчено лёгким дискомфортом от того, что за тобой круглосуточно подсматривают в замочную скважину, пытаясь уличить в чём-то постыдном.
Но это для меня табуированная тема.
УРА!!!
Нина, противопоставление можно сохранить:
И хоть есть вкус медвяных сот
В стихе моём.
Важнее, что чеканит счёт
В нём метроном.
))
(Ничего не значащее мнение.)
Вы, главное, берегите себя. Происходящее не помогает нормальной работе. Вообще ничему не помогает.
Яков,
извините, что повторно отвечаю на Ваш комментарий. Делаю это, потому что прочитала, что якобы комментарий адресован не Вам, а другому автору. Цитируются фразы из моего неформального общения с автором сайта Яковом Матисом и толкуются по своему усмотрению. Я не классик, цитировать меня не надо. Мне не нужны посредники в общении с другими авторами. Но я хочу, чтобы мои права автора сайта были защищены. Если ещё раз повторится подобное, я буду вынуждена обратиться к модератору.
Ирина, кто его знает. После короткого интенсива по русскому языку, возможно, и признал бы. Спасибо.
Людмила, спасибо за отклик! Очень рада, что Вам понравился перевод.
а что, смешные экспромты же, Сергей? чем Вам либидища не угодила? :) такая прелесть! на века!
а я как раз Александр Абрамыча вспоминала, веселые времена были! как он ратовал за переводимых авторов, нынче никто так не ратует, да? вот только авторы неисправимы, пишут, как им подсказывает свое чувство слово, а иначе и не могут. не в этом ли суть? как Вы считаете? критика нужна... чтобы другие учились на твоих ошибках ))) верно?
Вячеслав, Ваше стихотворение пропитано грустью и любовью.
Очень надеюсь, что у Вас всё в порядке.
Здоровья и удачной подводной охоты.
Да без проблем, Сергей, у меня нет привычки кого-то привлекать на свою сторону. Извиняюсь, если экспромт показался Вам не в тему...
Подумаю, конечно. Но, боюсь, 4 стопы здесь оставляют мало шансов...
СпасиБо, Аркадий, за поздравления и за вариацию! Очень интересная вариация!
И Ваших женщин всех возрастов с прошедшим Праздником! Счастья им, Любви и солнышка!
С бу,
СШ
Александр! Я уже стоял, будучи здесь редактором, между двумя Александрами. Поверьте, второй раз в одну и ту же реку мне совсем не хочется входить. Я бы прислушался к словам Ирис о моратории....
С бу,
СШ
Лучше не надо так, Аркадий. Мне уже скоро совсем на Пру не захочется даже заглядывать...
С бу,
СШ
СпасиБо, Александр Владимирович!
Не думаю, что "блудлиВЫ ВЫдают" лучше, чем "развратны выдают".
С бу,
СШ
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Смысл отвечать прояснением на непрояснение?
Аркадий,
спасибо за поздравление!
"написать на коленке", конечно же, фигурально сказано, хотя в некоторой степени буквально. Писала перевод, когда смотрела последнюю серию сериала, во время рекламы успевала записывать перевод. Ваш вариант звучит красиво, но уходит противопоставление:
And though a verse be nigh as sweet
As honey-comb,
To please me, let it have the beat
Of metronome.
Т.е., по мнению автора, каким бы сладким ни было содержание стишка, ритм для него играет не менее важную роль.
Яков, спасибо,
моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.
Аркадий, спасибо!
ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! ))
а история примечательная, согласна.
спасибо за поздравление!
за март!