Жаворонок. Роберт Сервис

Кровавым зорям счета нет,
Гром пушек неостановим,
И солнца бледный силуэт
Скрывают плотно гарь и дым -
На этой тягостной войне
У солнца не осталось сил.
И вдруг в минутной тишине
Восторгом жаворонок взмыл.

Расстрел мелодией в упор -
Но столь приятный для ушей -
Враг, неизвестный до сих пор,
Ведет из облачных траншей.
Из горних кущ надежду нам
Бросает, манит сквозь эфир
К таким немыслимым вещам
Как радость, дом, любовь и мир!

О сердце песенное, пой!
Мы превращаем землю в ад,
Но просветленный голос твой
Сильнее смерти во сто крат.
Ты не напрасен, трепет крыл,
Что триумфально, наяву
Восторженным глазам открыл
Сияющую синеву.

***

Robert William Service

The Lark

From wrath-red dawn to wrath-red dawn,
The guns have brayed without abate;
And now the sick sun looks upon
The bleared, blood-boltered fields of hate
As if it loathed to rise again.
How strange the hush! Yet sudden, hark!
From yon down-trodden gold of grain,
The leaping rapture of a lark.

A fusillade of melody,
That sprays us from yon trench of sky;
A new amazing enemy
We cannot silence though we try;
A battery on radiant wings,
That from yon gap of golden fleece
Hurls at us hopes of such strange things
As joy and home and love and peace.

Pure heart of song! do you not know
That we are making earth a hell?
Or is it that you try to show
Life still is joy and all is well?
Brave little wings! Ah, not in vain
You beat into that bit of blue:
Lo! we who pant in war's red rain
Lift shining eyes, see Heaven too.

Ирина Ивановна (если я ошибаюсь, поправьте меня), хорошо, но золотого руна Вам не жаль?

Я предпочитаю быть Ириной или Ирис, как раньше. Теперь, когда Вы сказали, руна стало жаль - и зерна.

Ирис, великолепно! Мне Ваш перевод понравился аутентичностью. Именно такой возвышенный слог присущ Сервису. Идея золотого руна в данном контексте так же призрачна, как эфир. Переводчику всегда приходится чем-то жертвовать в своей работе. Для меня этот тот самый случай, когда при исключении того или иного образа общая концепция произведения не изменяется.

С ув.
Вир

Спасибо, Вир. Я примерно так себе это и представляла.

Хотя был такой вариант:

Как будто солнцу в мир больной
Светить недоставало сил.
И вдруг из нивы золотой
Восторгом жаворонок взмыл.

Кущи в этом случае становятся золотыми. Вернее - златыми.
:)

Мне всё же опубликованный вариант нравится больше. Горние кущи сочетаются с облачными траншеями Да и повторять во второй строфе слово "солнце" не комильфо. Вы выбрали верное решение.

Ира, настроение оригинала передано полностью. "Облачные траншеи", "песенное сердце" - здорово! В концовке можно "Божественную синеву", нет? 

Наташа, спасибо. Но по-моему пусть лучше божественное останется между строк.

Золотое руно здесь не аллюзия к мифу, а сравнение с золотистыми облаками. Которые похожи на руно. Конечно, эфира нет у Сервиса. Ради рифмы к мир внесено. Можно было, конечно, и поточней обойтись с образами Сервиса. Но в принципе интонация хорошо передана. И стиль.

Можно было бы, конечно. Но две заключительные строки второй строфы в этом переводе ключевые, именно их я акцентирую и именно им жертвую золотое руно.

Ирине
Блестящий перевод - из разряда тех, что способны 
привести в восторг.
ВК

Большое спасибо, Владимир Михайлович! Я очень рада Вашему отклику.

Я-то полагал, что закрыл тему сервисовского "Жаворонка". Но нельзя быть таким самоуверенным. Очень хорошо, Ирина, хотя руна все-таки жаль.

Да, и я так думал, но варианты возможны всегда.

Большое спасибо, Юрий.
Как же я упустила из виду Ваш перевод... Он у Вас прекрасный, но подробнее - под ним.
А я все еще ломаю голову над руном, но ведь сохранять его во что бы то ни стало не имеет смысла без сохранения (бывше)золотого зерна, из которого выпорхнул жаворонок в первой строфе. Я, конечно, все еще возвращаюсь к этому, но мы же понимаем, что важно не только что говорить, а как. Можно ведь в погоне за руном потерять большее - невидимое глазу.

Все верно, Ирина. Приятно поговорить с человеком, который не только умеет делать, но и понимает, что делает и как.