Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.
Маршаковский - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))
Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.
СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём сердце блуд. Скорее, наоборот...
Косиченко Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne - несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть. Это приток Тайна. Но мне не совсем ясен смысл всей строки. Не знаю что обозначает слово sair. Могу предположить, что речь идёт о монахе, пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем там роман с местной девицей. Но у меня пока нет уверенности, что я на верном пути. А стихотворение - не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется понять его верно. (А - приблизительно: "Добрался парень с Тилля до Тайна"). ВК
А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам". Давайте тему закроем. Удачи!
- ну вот, Александр, место вами определено, теперь имение осталось заполучить и будет ваще клёво... :о)bg - но не стоит при этом забывать, что не место красит человека, а человек - место... впрочем, хозяин барин...
Ну вот, к мастерам - Маршаку и Топорову - добавился и перевод Юрия. Хорошо звучит. Но есть вопрос. Почему просто изречения, когда оригинал - прорицания. И первый катрен - он несколько другого ритма. Хотя это мелочи.
- я ошибся страной, но попал куда надо, не сыскать в целом мире такую страну, здесь работа - подарок, зарплата - награда, а невинные дети играют в войну...
мне б родиться обратно, но страны другие, вызывают у русских болезнь - ностальгию...
К омментарии
Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.
Маршаковский - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))
Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.
Все верно, Ирина. Приятно поговорить с человеком, который не только умеет делать, но и понимает, что делает и как.
sair
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/sair
"И еще я хочу по собачьему лаю
Узнавать, что пришли не за мной, а ко мне."
Хороший стих!
СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём сердце блуд. Скорее, наоборот...
Косиченко
Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne -
несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть.
Это приток Тайна. Но мне не совсем ясен
смысл всей строки. Не знаю что обозначает слово
sair. Могу предположить, что речь идёт о монахе,
пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем
там роман с местной девицей. Но у меня пока нет
уверенности, что я на верном пути. А стихотворение
- не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется
понять его верно. (А - приблизительно:
"Добрался парень с Тилля до Тайна").
ВК
— ну да… станет он на ковёр табуретку ставить…
Владимир, по-моему, the Till и the Tyne - две реки в Нортумберленде (Тилль и Тайн) - путь вдоль побережья
А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам".
Давайте тему закроем.
Удачи!
Смешные, Алёна, но провоцирующие...
Авторы неисправимы, но критика нужна. В том числе, чтобы и другие учились на чужих ошибках.
Удачи!
Такой вариант:
Тех выдаёт блудливый глаз,
Кто в сердце прячет блуд от нас.
Кресты, Дмитрий, кресты...
Ха-ха-ха...
Я в полемику не вступаю. Я и писать-то не могу, не то, что спорить.
Здоровья Вам и уверенности!
- ну вот, Александр, место вами определено, теперь имение осталось заполучить и будет ваще клёво... :о)bg - но не стоит при этом забывать, что не место красит человека, а человек - место... впрочем, хозяин барин...
- близки мне десять заповедей божьих,
живя не первый год на свете белом,
раз десять злоупотребила ложью,
не больше, я ваще честняга,
в целом... :о))bg
- матери их сосцами
вскармливают упорно,
тех, что зовут творцами
сами себя, что спорно...
:о)bg
- чего-чего, Александр, а "немного подождать..." мы научены крепко...
В законодательном поле это - самое широкое. Весенний сев. Остается ждать всходов.
- нарушим Конституцию не строго,
признавши в ней существованье Бога
но поступившись совестью немного,
откроем правкам будущим дорогу...
Спасибо, Иван Михайлович!
Помню, понимаю, принимаю (не на грудь)...
Будь здоров!
Ну вот, к мастерам - Маршаку и Топорову - добавился и перевод Юрия. Хорошо звучит. Но есть вопрос. Почему просто изречения, когда оригинал - прорицания. И первый катрен - он несколько другого ритма. Хотя это мелочи.
- я ошибся страной, но попал куда надо,
не сыскать в целом мире такую страну,
здесь работа - подарок, зарплата - награда,
а невинные дети играют в войну...
мне б родиться обратно, но страны другие,
вызывают у русских болезнь
- ностальгию...
- да уж, да уж... а теперь представьте себе правоверного мусульманина восседающего на табуреточке во время молитвы...
- но вот, опять "благоухаешь" же... 🤣
Меряться искренностью - дело непростое!
Спасибо, Александр. за доброе слово!
Александр! Очень здорово! И всё остальное тоже. Спасибо за доставленное читательское удовольствие.