К омментарии

Дата и время: 14.03.2020, 10:24:12

Спасибо, Александр Владимирович. Замечания принимаю, кроме одного. Вечность пусть остается в стрелке часовой. Будем считать это аллитерацией. Прозрения - хорошо. Исправляю.

Маршаковский  - самый известный. Сейчас многие критикуют Маршака, но такого уровня поэзии как у него ныне не сыщешь. Дык, мы все мастера, каждый на свой лад. :))

Дата и время: 14.03.2020, 10:12:04

Александр, спасибо. О мелочах говорить не будем. Поговорим о главном. Я - тоже мастер. Маршаковский перевод не видел, а топоровский, насколько я мог уразуметь, весьма приблизителен.

Дата и время: 14.03.2020, 10:03:35

Все верно, Ирина. Приятно поговорить с человеком, который не только умеет делать, но и понимает, что делает и как.

Дата и время: 14.03.2020, 08:25:42

"И еще я хочу по собачьему лаю

Узнавать, что пришли не за мной, а ко мне."

Хороший стих!

СпасиБо, Александр Владимирович! Вместо Тартюфа здесь встраиваются повеса или блудница. Но не будет ли это дискриминацией по гендерному признаку? Да и не скрывают они в своём  сердце блуд. Скорее, наоборот...

Косиченко
Большое спасибо за мгновенную реакцию. Tyne -
несомненно - река в Нортумберленде. Till - тоже там есть.
Это приток Тайна.  Но мне не совсем ясен
смысл всей строки. Не  знаю что обозначает слово
sair.  Могу предположить, что речь идёт о монахе,
пришедшем пешком к берегу Тайна и завязавшем
там роман с местной девицей. Но у меня пока нет
уверенности, что я на верном пути. А стихотворение
- не случайное в творчестве Суинбёрна и хочется
понять его верно. (А - приблизительно:
"Добрался парень с Тилля до Тайна").
ВК

Дата и время: 14.03.2020, 01:19:59

— ну да… станет он на ковёр табуретку ставить…

Владимир, по-моему, the Till и the Tyne - две реки в Нортумберленде (Тилль и Тайн) - путь вдоль побережья

А по мне буква как буква. Что значит священная. Не корова же. А сколько слов с негативом на "Х" начинается! "Хабалка", например. Или "Хам". 
Давайте тему закроем.
Удачи!

Так, конечно, можно.
Можно еще и в Вашем варианте вместо слова развратны что-нибудь поискать - не блудливые, а что-нибудь синонимическое.
Типа: Глаза Тартюфа выдают - не Тартюфа, разумеется, а просто синоним можно поискать в этом смысловом поле.

Смешные, Алёна, но провоцирующие...
Авторы неисправимы, но критика нужна. В том числе, чтобы и другие учились на чужих ошибках.
Удачи!

Такой вариант:

Тех выдаёт блудливый глаз,
Кто в сердце прячет блуд от нас.

Кресты, Дмитрий, кресты...
Ха-ха-ха...
Я в полемику не вступаю. Я и писать-то не могу, не то, что спорить.
Здоровья Вам и уверенности!

Дата и время: 13.03.2020, 18:53:52

- ну вот, Александр, место вами определено, теперь имение осталось заполучить и будет ваще клёво... :о)bg - но не стоит при этом забывать, что не место красит человека, а человек - место... впрочем, хозяин барин...

Дата и время: 13.03.2020, 18:33:00

- близки мне десять заповедей божьих,
живя не первый год на свете белом,
раз десять злоупотребила ложью,
не больше, я ваще честняга, 
в целом... :о))bg

Дата и время: 13.03.2020, 18:21:00

- матери их сосцами
вскармливают упорно,
тех, что зовут творцами
сами себя, что спорно...

:о)bg

- чего-чего, Александр, а "немного подождать..." мы научены крепко...

В законодательном поле это - самое широкое. Весенний сев. Остается ждать всходов.

- нарушим Конституцию не строго,
признавши в ней существованье Бога
но поступившись совестью немного,
откроем правкам будущим дорогу...

Спасибо, Иван Михайлович!
Помню, понимаю, принимаю (не на грудь)...
Будь здоров!

На мой взгляд, лучше Маршака в смысле технической изобретательности. Но недостатки есть.
Вечность - в стрелке часовой;
рифмоид смерть - петь - вряд ли Чуковский, друг Маршака, одобрил бы это.
Рад, что верует малыш, -
Преисподней избежишь -
несколько замысловато. Не сразу догадываешься, что преисподней избежит тот, кто радуется детской вере. Ну, ладно, ошибок нет.
Тьма навек обретена - глагол обретать, ИМХО, имеет положительную коннотацию, обретают что-то хорошее и ценное.
Я не уверен, что
A fibre from the brain does tear -
это значит взрыв мозга. Это все-таки современное и сленговое выражение.
Кстати, в одном романе Б. Стругацкого мозг взрывается буквально.
Что Вы скажете насчет "прозрений невинности"?

Ну вот, к мастерам - Маршаку и Топорову - добавился и перевод Юрия. Хорошо звучит.   Но есть вопрос. Почему просто изречения, когда оригинал - прорицания. И первый катрен - он несколько другого ритма. Хотя это мелочи. 

Дата и время: 13.03.2020, 12:38:58

- я ошибся страной, но попал куда надо,
не сыскать в целом мире такую страну,
здесь работа - подарок, зарплата - награда,
а невинные дети играют в войну...

мне б родиться обратно, но страны другие,
вызывают у русских болезнь
- ностальгию...


Дата и время: 13.03.2020, 11:29:36

- да уж,  да уж... а теперь представьте себе правоверного мусульманина восседающего на табуреточке во время молитвы...

- но вот, опять "благоухаешь" же... 🤣

Меряться искренностью - дело непростое!

Спасибо, Александр. за доброе слово!

Александр! Очень здорово! И всё остальное тоже. Спасибо за доставленное читательское удовольствие.