Косиченко, Александру Лукьянову Согласен с Вами. Рядом с шoтландским словом SAIR вполне уместно шотландское слово FRA'. Я обманулся, прочитав в англиском словаре, что FRA' - это сокращение слова FRATER - брат... Поэтому предложу другое, более простое исправленное переложение стихотворения - второй вариант. ВК
Улавливается некоторое противоречие в рассуждениях ЛГ: с одной стороны, он черпает новости, читая газеты. С другой - свежие газеты ему недоступны. И свежими новостями он пользуется в пересказах тех, кому доступны свежие газеты. :о)
Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши, тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.
Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как Путь был тяжким от Тилла до Тайна.
- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...
Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл.
Иван, не поняла, Вы от женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?
Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео. Правда, он далеко. Умирает, но это неважно. Джульетта и мысли о смерти своей не имела. Ведь красивая тема теперь у неё на продажу. Безумные чувства рукою означены Бога. Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,
Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео. Но он уже далеко и он действительно умирает Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев... Безумие их чувств являет божественное провидение. Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино Скоро она станет его первой настоящей девушкой Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность Так эпоха рождает ангела и головореза В этом единении тел - дух шлюхи и комплекс Шекспира...
- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...
Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке. С уважением, Валентин
К омментарии
Как мне тебя найти
в полисе @рго муз...
Как не забыть в пути
песни сердечных уз ...
Как сохранять века
Нежность под суетой...
Дверь приоткрыть слегка,
Дух приютить святой...
та ваще есть такое понятие в богословии - апофатика....
Косиченко, Александру Лукьянову
Согласен с Вами. Рядом с шoтландским словом SAIR
вполне уместно шотландское слово FRA'.
Я обманулся, прочитав в англиском словаре, что FRA' - это сокращение слова FRATER - брат...
Поэтому предложу другое, более простое исправленное переложение стихотворения - второй
вариант.
ВК
Улавливается некоторое противоречие в рассуждениях ЛГ: с одной стороны, он черпает новости, читая газеты. С другой - свежие газеты ему недоступны. И свежими новостями он пользуется в пересказах тех, кому доступны свежие газеты. :о)
Так было угодно судьбе,
Что нет интереса за прибыль:
Пишу о любимом себе,
Где, с кем и когда бы я ни был...
:о)
- ваще-то, Александр, это у меня вывод такой нарисовался после вашей посылки... :о)bg
Хотя понятно, что барчук не вспомнит, но как-то вот понравилось. :о)
"И никто никогда никого не спас" - хм-м-м...
Ах, дайте в Конституцию добавить,
Что есть и богоизбранных ещё...
:о))
.
Ну кому похер, а кому нахер,
Иван, если Вы не такой, как другие, это не означает что таких других не может быть. И поступки, не похожие на Ваши, тоже имеют место быть. На свете есть люди не циничные, а чистые и верящие в идеалы, и не просто верящие, но и живущие согласно идеалам.
Поэтому прекращаю обмен репликами.
Здесь слов fra - это шотландский вариант английского from. То есть строка The ways are sair fra’ the Till to the Tyne.” - переводится ся как
Путь был тяжким от Тилла до Тайна.
Может быть. Он не представился)
- прям "Финдлей" какой-то к вам повадился...
- благочестивая (благонамеренная) у вас подружка... кстати, Вер, зависть - это один из грехов упоминаемых в десяти заповедях... а пишу я завсегда от имени лир. героя...
Спасибо, Яков! Признателен Вам за добрые слова. Этот сонет мне приснился уже в готовом виде, в воскресенье. Я просто встал и записал его, как есть. Сам не знаю, откуда он пришёл.
Иван, не поняла, Вы от женского имени написали экспромт. Кого имеете в виду?
Моё стихотворение посвящено подруге, которую я хорошо знаю. Она стремится жить по божьим заповедям, и у неё это получается. Можно только позавидовать...
- благодарю за оценку, Лев, а вообще-то я даже Ч. Буковского зарифмовывать умудрялся... :о)bg
Хорошо!
Переделал.
Это только театр, - шепчет Джульетта Ромео.
Правда, он далеко. Умирает, но это неважно.
Джульетта и мысли о смерти своей не имела.
Ведь красивая тема теперь у неё на продажу.
Безумные чувства рукою означены Бога.
Гамлет в подъезде с Офелией лечит винишком нервы,
Она у него была девкой действительно первой,
Но нет у них горя, лишь только хмельная тревога.
Зло и Добро- два лика у нашего мира,
В теле одном дух шлюхи и драма Шекспира.
Поляки сейчас в большинстве пишут "такие", рифмованные редки, вот и грех их не поддержать. А у Вас вполне получилось.
Это просто театр - шепчет Джульетта Ромео.
Но он уже далеко и он действительно умирает
Юлия неверна клятвам смерти и таки отрекается
Но у нее есть теперь красивая тема для лицедеев...
Безумие их чувств являет божественное провидение.
Вот Гамлет с Офелией пьют в подворотне дешевое вино
Скоро она станет его первой настоящей девушкой
Но вместо роковой печати - пьяная озабоченность
Так эпоха рождает ангела и головореза
В этом единении тел - дух шлюхи
и комплекс Шекспира...
- а зарифмовать я поленился, хотя таких "стихов" и не признаю...
Лев! Перевод Ваш удачный и сама идея использовать авторскую рифму мне импонирует. И украинизмы не мешают восприятию. Но использование неизвестных широкой публике слов всегда требует комментария. Авторского или читательского. Теперь и он есть. Так что, все в порядке.
С уважением,
Валентин
- дауш, дауш… без Бога ни до порога, а лирические отступления нам похер...
Спасибо, Александр Ваше мнение многое значит. Как у Вас с книгой?
Спасибо! :-) Была на другой планете, поэтому невежливо запоздала с ответом
- вот спасибо, Сергей... от умного и доброжелательного человека похвала вдвойне дороже хулы от дурака... :о)bg
Ох, выбирал между "сивуха- боромотуха, - маруха ",
"водяра - чмара" -нет. Видимо, приму как неудачу, проше панув!