К омментарии

Приветствую, Сергей!

Спасибо!

Приветствую, Александр!
Озорно получилось. Кагалом-причиндалам – блестящая рифма! Наверное, до Вас никто и не применял...
Продолжаю с удовольствием читать Вашего Белли...
С бу,
СШ


Фирменный стиль ОБГ! Узнаваемый с первых строк. Что ещё надо поэту?
СпасиБо, Иван!
С бу,
СШ


Дата и время: 15.03.2020, 16:39:00

Скрывает солнце Аю-Даг,
но не сдержать ему рассвета.
Себя не любит лишь дурак,
но вряд ли понимает это.
И ты, Ванёк, не дребезжи,
как оползень на Демерджи!..

-:)))

- так устал 
от трагической лиры,
захотелось веселья чуток!..
но супруга уйти из квартиры
не дала, и я страсть 
превозмог...

:о))bg

Дата и время: 15.03.2020, 15:54:05

- всю жизнь я воспеваю Крым
с яйлою,  и  конечно - море,
но больше сам собой любим,
гораздо, вот какое горе...

:о)))bg

Можно ещё попробовать проныру и дебошира

Здравствуйте.
Слово "девчина" я бы исправил. У нас этот вариант употреблялся в 19 в., и то редко. И правильно, т.к. это украинизм. А у Вас современный текст.

Да нет, Вы правы. Я подумаю. Может быть, ангелу противопоставить сатира?

Честно говоря, Блейк мне совсем не близок, поэтому дать оценку переводам Маршака не могу. С другой стороны, зная его переводческую манеру...

- Виктор, а Моисевна, кстати, мои придирки осудила, заставив меня вспомнить, как наш Филка по разному лаял, когда стучались (звонили) в квартиру... :о)bg

По-польски zbir - это бандит. И строка , в которой используется это слово начинается так: Наша эпоха рождает...
Но я ни на чём не настаиваю

Валентин, я вовсе не считаю русский текст неудачным! Просто по-польски мне прозвучало интереснее.

Валентин! Сбир объясняется словарями как служитель инквизиции. Так что его принадлежность к итальянской истории с Ромео мне показалась основанием чтобы сохранить авторскую рифму.А рэкетир как-то слишком современно.

Дата и время: 14.03.2020, 20:09:11

В перспективе - да... как-то зело темновато...

Но вообще-то в целом я очень хорошо отношусь к переводам Маршака из Блейка.
Просто это не самая большая удача.

Согласен. Спасибо. И небось строк на 20 длиннее.

Даже не знаю, что и сказать. 
Стихотворение на польском написано мной в 2013 году. Неоднократные попытки перевода его на русский оканчивались неудачами. В этом году оно было переведено на английский для книги об этом восстании на Кругобайкальском тракте в 1866 году. Очередная попытка перевода на русский , судя по Вашему комментарию, тоже неудачна. Кстати о "Польскости" оригинального текста говорит лишь слово Rzeczpospolita. Также как и в переводе.

Здравствуйте, Лев! На мой скромный взгляд, учитывая время написания оригинального стихотворения и то, что значения слов "сбир" и zbir в русском и польском языках не совпадают, было бы предпочтительнее заменить этого малоупотребительного и почти забытого "сбира" на "рэкетира". Впрочем, Вы автор - Вам и решать.
С уважением,
Валентин

Спасибо, Семён!
Стих и вправду вроде бы ничего, хотя, если придираться, то ого-го можно наскрести, не отбояриться будет.
Удачи и всего доброго!

Собаки, Вань, они такие...
Марк Твен, кажется. Прикормил бездомную раз. И два. И три. На четвертый раз она его сама нашла. А на пятый раз сама пришла и свору привела. Пришлось Марку нашему Твену к стволам обращаться, в смысле к берданке (Бердан не моложе ли Марка? а то навру чего-нибудь).
Считай, что хандру развеял. Спасибо, дорогой человек. Мирный, он ведь нам был не напрасно даден.
Будь!

Да, эта материя - безразмерная!..-:)))

Косиченко
Спасибо за ссылку:  отличный полезный (и отзывчивый) словарь.
ВК

"Маршаковский перевод не видел"
Пожалуйста, смотрите.
Рифмоиды:
Заяц, пулей изувечен,
Мучит душу человечью.
Сильнейший яд - в венке лавровом,
Которым Цезарь коронован.

Банальные и однотипные рифмы:
Ждет возмездья плач детей
Под ударами плетей
(это вообще - ни детей ни плетей!)
Грош, вырванный у земледельца,
Дороже всех земель владельца
(см. "Деревню" Пушкина, не говоря о просто изумительной амфиболии)
Не грех, коль вас волнуют страсти,
Но худо быть у них во власти.
Кто для радости рожден,
Кто на горе осужден.
Каждый день на белом свете
Где-нибудь родятся дети.
Есть и другие: воле - доли, не забудь - путь, ребенок - пеленок и др.
Возможно, я ошибаюсь, и это верх совершенства, но я бы так рифмовать не стал.

Польский - прекрасно! А "посполитость" в русском утрачена, что поделаешь. 

Я знаю Ваш подход. Я тоже сторонник и точности, и поэтичности в одном флаконе:)  Не всегда это получается, увы.

Дата и время: 14.03.2020, 11:46:29

- безбилетник мозоли остудит,
чтоб в портянки вкрутить сапоги,
и поймут окружавшие люди,
в перспективе не видно 
ни зги...

сам Алексей Остудин этого (вашнего) не осудит, я так думаю...

- и всё-таки предприму ещё попытку развеять хандру товарища моего...
(эксклюзивно для прикола...)

- узнал я как-то из литературы,
собака человеку - лучший друг,
ну и по доброте, а может сдуру,
объединил дворняг себя вокруг. 

внимания оказывая знаки,
теперь ко мне, облаявши замок
свирепые соседские собаки,
заходят вечерком на огонёк...

а я для поддержанья разговора
пролопочу расстроенной жене,
впуская в дом очередную свору:
они ж не за тобою, а ко мне...

но, хоть давно мы состояли в браке,
наш с нею быт разрушили собаки...

Про уровень поэзии Маршака - в точку. Но зачастую он это достигал в ущерб точности. Я пытаюсь совместить то и другое. Хотя, конечно, если точность вредит поэзии, я выбираю менее точный, но более поэтический вариант. Маршака есть за что критиковать, но сбросить его с "корабля современности" невозможно.