насчёт слова
«скреплённый», производного от глагола «скреплять» (соединять в одно целое) у
меня меньше всего сомнений. По-моему, этот глагол часто встречается в
литературоведческих статьях, когда речь идёт о поэтических приёмах: рифме,
ритме, размере, схеме рифмовки и т.д., помогающих создать единую композицию.
Союз «и» жалко, конечно; но если читать вслух, слияния слов не происходит, йотированный звук разграничивает их.
«слабоват»
пока что заменить нечем, в общем, он передаёт смысл, т.е., в каких-то аспектах
Л.Г., по его мнению, не дотягивает до эталона, к которому наверняка стремится.
Если найду достойную замену, переделаю. Спасибо.
Ирина, особенно понравилось про недолгу и капкан! а что за капкан, кстати? но почему "вражда"? разве в этом суть? жаль резона (кмк, это важный момент), и уплывшего яркого дня, которому место в концовке. ну и Poor devil можно было бы обыграть, да? ну да это все придирки ))) like, like
после одного мелкого замечания что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет. я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. ))) а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение. %.)...
спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники ))) "лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!
про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину. а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя, как знать )))
спасибо, Галина, будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))
Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. ( Благодарю за визит и отзыв!
Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза). И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.
Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.
Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)
Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))
Давайте лучше вернемся к шероховатостям. Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд.
В оригинале стоит: я не знаю, я далёк от интеллектуалов.
Кмк, ряд экспертов вполне адекватен, если исходить из общего контекста. Инверсию оправдываю рифмой. В какой-то степени подсознательным чутьём дополнительной указки на иронию, типа вот черти - эти знатоки.
Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.
Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения. А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать её стихи, как прежде...
Галина Владимировна, я уже многократно раскрывал публике так наз. "полемические приемы" Алексеевой, мне не привыкать.
Алексеева:
"Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой?"
Да я, возможно, не написал бы половины, но Алексеева после одного мелкого замечания в ее адрес мгновенно подружилась с Вами и принялась меня буквально изничтожать, демонстрируя потрясающие воображение лингвистические способности.
Цитирую свой ответ целиком:
"Алёна, Вы
очаровательны! Повторяю: я не знаю, кого
Вы цитируете, но цитата изумительна:
"Ещё в начале
ХХ века употребление деепричастий
совершенного вида с суффиксами –а,-я
было скорее нормой, чем исключением.
Такие формы часто можно встретить в
произведениях русских классиков,
например, М.Горького (подойдя, сойдя,
наклоня), но за столетие эта норма
литературной речи изменилась" (КОНЕЦ
ЦИТАТЫ)
То есть: приведенные
примеры встречались у Горького, а сейчас
стали архаизмами? Однако!
"Что ж ты, милая,
смотришь искоса, низко голову наклоня"
- это архаизм? Ну, ладно, а в песне 1970-х
гг.: "И снова, низко голову склоня,
я эти руки женские целую" - тоже
архаизм?
Но куда прекраснее
дойдя и сойдя. Значит, эти
деепричастия после Горького вышли из
употребления? Интересно, какие же
деепричастия сейчас употребляются
вместо них? Дошед(ши) и сошед(ши)?
Да, земную жизнь
прошед до половины, я заблудился в
сумрачном лесу..."
(Конец цитаты)
Так что огромная часть "полемики" на Ваших страницах у меня была с ней, с такими, извиняюсь за выражение, аргументами.
Еще цитатка из нее:
"Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь (т.е. она намекает, что у Вас перевод плохой - А.Ф.) как воды в рот набрал"
Она всего лишь слегка искажает картину. Я сказал: "Есть достоинства, есть погрешности". Это называется: в рот воды набрал? А она чего хотела? Ну, ничего, зато рты разверзли другие персоны.
И еще. Алексеева уже не в первый раз изъявляет неудовольствие, когда люди предают забвению былые распри. Это впечатляет.
Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит: 4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,
К омментарии
Ирина,
насчёт слова «скреплённый», производного от глагола «скреплять» (соединять в одно целое) у меня меньше всего сомнений. По-моему, этот глагол часто встречается в литературоведческих статьях, когда речь идёт о поэтических приёмах: рифме, ритме, размере, схеме рифмовки и т.д., помогающих создать единую композицию. Союз «и» жалко, конечно; но если читать вслух, слияния слов не происходит, йотированный звук разграничивает их.
«слабоват» пока что заменить нечем, в общем, он передаёт смысл, т.е., в каких-то аспектах Л.Г., по его мнению, не дотягивает до эталона, к которому наверняка стремится. Если найду достойную замену, переделаю. Спасибо.
Ирина,
да,так лучше,
я тоже читала это стихотворение в переводе А. Кроткова, еще есть перевод Б. Зарубинского. Есть ли ещё переводы других авторов, сказать не могу.
Ирина,
особенно понравилось про недолгу и капкан!
а что за капкан, кстати?
но почему "вражда"? разве в этом суть?
жаль резона (кмк, это важный момент), и уплывшего яркого дня, которому место в концовке.
ну и Poor devil можно было бы обыграть, да?
ну да это все придирки )))
like, like
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))"
после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...
спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники )))
"лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!
про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину.
а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя,
как знать )))
спасибо, Галина,
будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))
Спасибо, Галина!
(уж прям и наследили... стряхнули пыльцу невинности...)
Спасибо, исправляю!
Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. (
Благодарю за визит и отзыв!
Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза).
И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.
Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.
Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)
удивилась, что никто не обратил внимание на этот интересный перевод:) Извиняюсь, Александр, что наследила))
Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!
хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.
Благодарю неизвестных поклонников:)
Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))
Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд.
Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.
Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения. А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать её стихи, как прежде...
Спасибо, Вера!
Я рад Вам здесь особенно! Здесь всё просто. И всё легко увидеть. Поэтому и верится легко.
А память-таки фотографирует.
С уважением,
К.
круто!
Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,
А Вас кто-то об этом спросил?)))