К омментарии

Здравствуйте, Ирис.
С Праздником Вас.
Что касается corbit'ы, переводчик забыл указать источник информации (моё предположение, что это Википедия).
Древнеримское слово corbita здесь, конечно, не уместно по двум причинам: и к эпохе Потопа это не имеет отношения (юмор юмором, но он хорош при соблюдении правдоподобия), и в оригинале никаких corbit, разумеется, нет. В переводе этого делать нельзя, и на ВП такого не пропустили бы.

Добрый день, Ирис!

Для юмористического эффекта:

barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.

(да, ещё corbita - римский торговый корабль)

С праздником!

Дата и время: 08.03.2020, 09:48:01

Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.

Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?

Дата и время: 08.03.2020, 09:30:42

Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. 
С праздником!!!

Теперь буду знать, что я выразил.)  Спасибо за содержательный отклик

Дата и время: 08.03.2020, 09:06:08

Спасибо за поздравление! Не могли бы Вы прояснить, чем вызван Ваш вопрос? Если в общем, то это личные ощущения и впечатления автора.

Дата и время: 08.03.2020, 09:01:50

Вячеслав Фараонович, большое спасибо Вам, замечательному воспевателю других водных просторов! )) Кстати, этим летом собираемся с Эдуардом посмотреть крымские красоты.

Дата и время: 08.03.2020, 08:59:47

Саша, приветствую! Однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел... и снова зашёл. )

Если ни фига, то на фига?!

Очень милое стихотворение, только 5 строку желательно поправить: спокойно и вдвоем - не однородные обстоятельства.
С Праздником Вас! Здоровья Вам и благополучия!

Хорошо получилось.
С Праздником Вас, Ольга Александровна!
Здоровья Вам и всего самого доброго!

Вполне художественное выражение сущности феноменологической философии.
Лайк.

Дата и время: 08.03.2020, 04:32:29

Если отойти от дежурных эмоций к проявляемым смыслам, (Вы почти угадали!) ключевое слово — «слово» — сила его воздействия, а по форме, да — попытка поиграть словами: словоблудить, подсмеиваться, умничать, прикалываться, подтрунивать, шутковать, хохмить, трунить, хохмогонить, прибамбасничать… каков жанр, таков и «лирический герой».

ʕ•ᴥ•ʔ

Дата и время: 08.03.2020, 01:56:30

Остерегайтесь желаний ваших... 
не зря было сказано
) .

Дата и время: 08.03.2020, 00:57:31

Ну, может быть, только погодное...

Ни фига пейзаж не требует.

Дата и время: 08.03.2020, 00:08:42

Ключевое слово здесь - словоблудие.

Дата и время: 08.03.2020, 00:07:50

Саша потепление глобально....

Дата и время: 07.03.2020, 23:45:29

Алена, спасибо за придирки :)
Капкан - это ловушка, которую враг сам себе приготовил, злобствуя.

PS Правка внесена.
.

Эк Вы, Андрей, хватили, грудью! Из языка оригинала мне знакомы несколько слов: пардон, бонжур,  се ля ви… Раньше ругнуться мог, но в отсутствии практики навыки утратил.То, что у Вас получилось – понравилось. А специалисты, кто владеет языком и кому даровано чувство поэзии разберутся. (Не подумайте, что я Вас пугаю))) Переводчику всегда хочется, чтобы перевод во всём соответствовал оригиналу. Получилось –  очень большая удача. Получилось передать дух стихотворения – большая удача. У критиков – свои удачи. (Как я ему вставил? Знай наших!!!)))  

Зоилу бросил косточку. Пока молчит.

Аркадий, спасибо, что грудью становитесь против моих обидчиков, но здесь, как мне кажется, особых несоответствий нет. Правда, мне и в прошлый раз так казалось. А кому-то мерещилось иначе. Спасибо. Кормите хорошенько Зоила, чтобы зря не кусался. 

Прекрасное стихотворение. И мне всё равно, если оно в чём-то не соответствует оригиналу. Спасибо, Андрей!




Дата и время: 07.03.2020, 18:54:30

Поздравляю с праздником, но не могли бы Вы прояснить связь многоголосых удэгейцев с Байкалом? 

Владимир, приветствую!

Это второй в цикле из трёх сонетов. В первом ("Всемирный Потоп") у меня используется "корвет" в качестве аналога barca.

Ядра мушмулы - "орехи косточек" (кто-нибудь их ест наверняка).

Спасибо! 

Косиченко.
Как обычно у Вас:  Изобретательно и виртуозно,
(но к чему КОРВЕТ, когда КОВЧЕГ, и что за ЯДРА мушмулы ?).  ВК

Дата и время: 07.03.2020, 18:30:07

Замечательно!!!
ЛАЙК в кубе!!!-:)))
Спасибо, Галя!!!

Дата и время: 07.03.2020, 18:11:50

Нина, этот вариант перевода лучше. (Хоть и люблю, когда девушки делают переводы ''на коленке'')))

Ничего не значащее мнение. Мб поработать ещё с метрономом? Например:

Есть аромат медвяных сот
В стихе моём.
Пусть он звучит, чеканя счёт,
как метроном.

Уверен, варианты есть.

С замечательным праздником Вас!

...повысив после половодья

солёной почвы плодородье 

Всемирного потопа проза:

Тянулся за ковчегом шлейф навоза…