Что касается corbit'ы, переводчик забыл указать источник информации (моё предположение, что это Википедия).
Древнеримское слово corbita здесь, конечно, не уместно по двум причинам: и к эпохе Потопа это не имеет отношения (юмор юмором, но он хорош при соблюдении правдоподобия), и в оригинале никаких corbit, разумеется, нет. В переводе этого делать нельзя, и на ВП такого не пропустили бы.
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. С праздником!!!
Вячеслав Фараонович, большое спасибо Вам, замечательному воспевателю других водных просторов! )) Кстати, этим летом собираемся с Эдуардом посмотреть крымские красоты.
Если отойти от дежурных эмоций к
проявляемым смыслам, (Вы почти угадали!) ключевое слово — «слово» — сила его
воздействия, а по форме, да — попытка поиграть словами: словоблудить, подсмеиваться,
умничать, прикалываться, подтрунивать, шутковать, хохмить, трунить,
хохмогонить, прибамбасничать… каков жанр, таков и «лирический герой».
Эк Вы, Андрей,
хватили, грудью! Из языка оригинала мне знакомы несколько слов: пардон, бонжур,
се ля ви… Раньше ругнуться мог, но в
отсутствии практики навыки утратил.То, что у Вас получилось – понравилось. А
специалисты, кто владеет языком и кому даровано чувство поэзии разберутся. (Не
подумайте, что я Вас пугаю))) Переводчику всегда хочется, чтобы перевод во всём
соответствовал оригиналу. Получилось – очень большая удача. Получилось передать дух
стихотворения – большая удача. У критиков – свои удачи. (Как я ему вставил? Знай
наших!!!)))
Аркадий, спасибо, что грудью становитесь против моих обидчиков, но здесь, как мне кажется, особых несоответствий нет. Правда, мне и в прошлый раз так казалось. А кому-то мерещилось иначе. Спасибо. Кормите хорошенько Зоила, чтобы зря не кусался.
К омментарии
Добрый день, Ирис!
Для юмористического эффекта:
barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.
(да, ещё corbita - римский торговый корабль)
С праздником!
Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.
Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?
Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал.
С праздником!!!
Теперь буду знать, что я выразил.) Спасибо за содержательный отклик
Спасибо за поздравление! Не могли бы Вы прояснить, чем вызван Ваш вопрос? Если в общем, то это личные ощущения и впечатления автора.
Вячеслав Фараонович, большое спасибо Вам, замечательному воспевателю других водных просторов! )) Кстати, этим летом собираемся с Эдуардом посмотреть крымские красоты.
Саша, приветствую! Однажды в студёную зимнюю пору я из лесу вышел... и снова зашёл. )
Если ни фига, то на фига?!
Если отойти от дежурных эмоций к проявляемым смыслам, (Вы почти угадали!) ключевое слово — «слово» — сила его воздействия, а по форме, да — попытка поиграть словами: словоблудить, подсмеиваться, умничать, прикалываться, подтрунивать, шутковать, хохмить, трунить, хохмогонить, прибамбасничать… каков жанр, таков и «лирический герой».
ʕ•ᴥ•ʔ
Остерегайтесь желаний ваших...
не зря было сказано
) .
Ну, может быть, только погодное...
Ни фига пейзаж не требует.
Ключевое слово здесь - словоблудие.
Саша потепление глобально....
Алена, спасибо за придирки :)
Капкан - это ловушка, которую враг сам себе приготовил, злобствуя.
PS Правка внесена.
.
Эк Вы, Андрей, хватили, грудью! Из языка оригинала мне знакомы несколько слов: пардон, бонжур, се ля ви… Раньше ругнуться мог, но в отсутствии практики навыки утратил.То, что у Вас получилось – понравилось. А специалисты, кто владеет языком и кому даровано чувство поэзии разберутся. (Не подумайте, что я Вас пугаю))) Переводчику всегда хочется, чтобы перевод во всём соответствовал оригиналу. Получилось – очень большая удача. Получилось передать дух стихотворения – большая удача. У критиков – свои удачи. (Как я ему вставил? Знай наших!!!)))
Зоилу бросил косточку. Пока молчит.
Аркадий, спасибо, что грудью становитесь против моих обидчиков, но здесь, как мне кажется, особых несоответствий нет. Правда, мне и в прошлый раз так казалось. А кому-то мерещилось иначе. Спасибо. Кормите хорошенько Зоила, чтобы зря не кусался.
Прекрасное стихотворение. И мне всё равно, если оно в чём-то не соответствует оригиналу. Спасибо, Андрей!
Поздравляю с праздником, но не могли бы Вы прояснить связь многоголосых удэгейцев с Байкалом?
Владимир, приветствую!
Это второй в цикле из трёх сонетов. В первом ("Всемирный Потоп") у меня используется "корвет" в качестве аналога barca.
Ядра мушмулы - "орехи косточек" (кто-нибудь их ест наверняка).
Спасибо!
Косиченко.
Как обычно у Вас: Изобретательно и виртуозно,
(но к чему КОРВЕТ, когда КОВЧЕГ, и что за ЯДРА мушмулы ?). ВК
Нина, этот вариант перевода лучше. (Хоть и люблю, когда девушки делают переводы ''на коленке'')))
Ничего не значащее мнение. Мб поработать ещё с метрономом? Например:
Есть аромат медвяных сот
В стихе моём.
Пусть он звучит, чеканя счёт,
как метроном.
Уверен, варианты есть.
С замечательным праздником Вас!
...повысив после половодья
солёной почвы плодородье
Всемирного потопа проза:
Тянулся за ковчегом шлейф навоза…