К омментарии

Дата и время: 09.03.2020, 04:33:11

Яков, спасибо,
моё переводческое кредо, и это касается не только Сервиса, переводчик должен уйти на задний план, стать практически незаметным, для этого, как сказала Л. Станева, надо любить то, что ты переводишь. Если относиться к поэту как к второстепенному по значимости его творчества, тогда в переводе можно кудесничать, выпячивая себя. Но для этого не надо быть переводчиком, можно писать свои авторские стихи.

Аркадий, спасибо!
ладно, челнок на стремнине, там и без весел мотает, интереснее другое, как гусю нужно махать крыльями, чтобы не только задрать нос, но и взмыть, так сказать, в облака! ))
а история примечательная, согласна.
спасибо за поздравление!
за март! 

ОБГ.
Это не тавтология и даже не плеоназм.

А я только вношу ясность.

Андрей, по-моему Вы сделали максимум возможного, чтобы сохранить Верлена в этом переводе, а это очень непросто. Но рифмы уже/душе и тщетен/сюжете  перфекционист Верлен возможно не признал бы своими.

Замечательное, Алёна! Очень весеннее. А рыбок и цапель раньше, кажется, у Вас не встречал.))

Челнок взлетающий на волне, как гусь – очень красивый образ. А главное – очень точный. Взлетающий с поверхности воды гусь очень напоминает моторку с задранным носом. Это как же необходимо было махать веслом, чтобы вывести челнок на режим глиссирования! ))

Хватает и других интересных образов.

А комментарий к стихотворению – полезно изучить любому, вне зависимости от страны проживания, рвущемуся к власти.

С замечательным праздником Вас! Здоровья и радости.

Сергей, рассказанное мной как раз и было окончанием этого анекдота :)
Спасибо за поздравление.

Хулиганка... :о)
С 8-м Марта!! :о) 

Нет, ОБГ, не тавтология. Я как-то имел честь сообщить профессору, что это (разные) итальянские меры длины

Ирина, отличный анекдот. :о))
Пользуясь случаем, хочу поздравить Вас с 8-м Марта, пожелав счастья и вдохновения.
А для поддержания хорошего настроения - расскажу немного другой, чем-то похожий:
- Дэти, запомните, что слова "вилька", "тарэлька" и "булька" пишутся бэз мягкого знака, а "лошад", "антрэсол" и "карамэл" - с мягким.
:о)

- вермишель и макароны - это тавтология, да простят мне автор и г-н рецензент профессор, мой запоздалый "саркозм"...

Боже, как саркастично! Мы, значит, даже такие редкие латинские слова помним наизусть? Бывает, не отрицаю.
В цитате из латинского словаря:
грузовое судно.
Википедия:
... лат. corbita - разновидность римского торгового корабля.
Косиченко - см. выше:
"да, ещё corbita - римский торговый корабль"
Как видим, последнее определение гораздо ближе к Википедии, чем к латинскому словарю.
Что касается "черпания знаний", всё элементарно. Я, в отличие от Косиченко, такого слова не помню (вернее, не знаю). Набрал в Гугле "корвет corbita", он выдал первую ссылку на Википедию с фрагментом текста оттуда.
Два слова о правдоподобии. Да, это очень "весело". В тексте есть анахроничный топоним (насколько я понимаю, не в этом тексте), но вряд ли там упоминается, скажем, пароход - для юмора.
А в этом тексте (опять насколько я понимаю) вообще нет анахронизмов?

Дата и время: 08.03.2020, 14:52:28

Добро пожаловать!
Правильное решение!!!
-:)))

Дата и время: 08.03.2020, 13:51:00

Да и конституционное. Даешь как можно больше хороших конституций  и разных!

Для черпающего сведения из Википедии А.Флори:

corbita, ae f [corbis] грузовое судно (Латинско-Русский словарь, ГИИиНС, 1952)

Да, про "эпоху Потопа" и "правдоподобие" совсем весело:

"отчалите из Порто де Рипетта" ("Всемирный Потоп")

https://poezia.ru/works/150889

Дата и время: 08.03.2020, 11:54:04

Спасибо, Александр Владимирович, и за поздравление, и за замечание! Теперь поняла, почему меня так напрягало "и" в "спокойно и вдвоём".  :) Внесла исправления в эту строфу, пусть пока так побудет. 

Здравствуйте, Ирис.
С Праздником Вас.
Что касается corbit'ы, переводчик забыл указать источник информации (моё предположение, что это Википедия).
Древнеримское слово corbita здесь, конечно, не уместно по двум причинам: и к эпохе Потопа это не имеет отношения (юмор юмором, но он хорош при соблюдении правдоподобия), и в оригинале никаких corbit, разумеется, нет. В переводе этого делать нельзя, и на ВП такого не пропустили бы.

Добрый день, Ирис!

Для юмористического эффекта:

barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.

(да, ещё corbita - римский торговый корабль)

С праздником!

Дата и время: 08.03.2020, 09:48:01

Наташа, спасибо. Порассуждаю: он ведь и не собирался плясать - он же не злой :) Но все же победу торжествует.
Тебя тоже с праздником.

Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?

Дата и время: 08.03.2020, 09:30:42

Ира, перевод получился. Читается хорошо. Третья строфа с потерями, но они не влияют на смысл, кмк. Хотя, приход лг на могилу врага усилил бы эффект. Он пришел, но не сплясал. 
С праздником!!!

Теперь буду знать, что я выразил.)  Спасибо за содержательный отклик