К омментарии

после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...

спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники )))
"лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!

про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину.
а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя,
как знать )))

спасибо, Галина, 
будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))

Спасибо, Галина! 
(уж прям и наследили... стряхнули пыльцу невинности...)

Дата и время: 07.03.2020, 10:16:24

Спасибо, исправляю!

Дата и время: 07.03.2020, 09:46:13

Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. (
Благодарю за визит и отзыв!

Дата и время: 07.03.2020, 09:36:44

Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую  (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза).
И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.

Дата и время: 07.03.2020, 08:51:41

Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.

Дата и время: 07.03.2020, 08:47:56

Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое  же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)

удивилась, что никто не обратил внимание на этот интересный перевод:) Извиняюсь, Александр, что наследила))

Карету - значит: такси. Мне на работу пора.
А бежать, конечно, не с Поэзии.ру - не дождутся.

Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!

Не получится сбежать, хотя согласна - обхохочешься, если еще учесть, что я аж икать во сне начала, от того и проснулась:))

Взгляд не по зубам (Н. Пьянкова) - это нечто!
Всё, бежать отсюда. Карету мне, карету!

хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.

А Вы это Вашей "не виноватой" скажите, чтобы она не начинала "шерстить по новой".
"Вы забыли, как он разносил, буквально уничтожал Ваши работы", - это не я сказал.
Я не Вам, а уважаемой публике раскрываю ее приемчики.
А про шероховатости есть кому сказать и без меня.

Благодарю неизвестных поклонников:)


Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))


Давайте лучше вернемся к шероховатостям. 
Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд. 
В оригинале стоит: я не знаю,  я далёк от интеллектуалов.
Кмк, ряд экспертов вполне адекватен, если исходить из общего контекста. Инверсию оправдываю рифмой. В какой-то степени подсознательным чутьём дополнительной указки на иронию, типа вот черти - эти знатоки. 

Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.

Дата и время: 07.03.2020, 05:03:38

Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения.  А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать  её стихи, как прежде...

Спасибо, Вера! 
Я рад Вам здесь особенно! Здесь всё просто. И всё легко увидеть. Поэтому и верится легко. 
А память-таки фотографирует. 
С уважением,
К.

Ей редактор сказал, что Сервис - это она, чему она охотно поверила.
Ей трудно согласиться, когда ей говорят, что Сервис писал гораздо лучше.

Вот именно.
Для Пьянковой
П. 4. На сайте запрещается (...) а также использование ненормативной лексики.

Галина Владимировна, я уже многократно раскрывал публике так наз. "полемические приемы" Алексеевой, мне не привыкать.
Алексеева:
"Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой?"
Да я, возможно, не написал бы половины, но Алексеева после одного мелкого замечания в ее адрес мгновенно подружилась с Вами и принялась меня буквально изничтожать, демонстрируя потрясающие воображение лингвистические способности.
Цитирую свой ответ целиком:
"Алёна, Вы очаровательны! Повторяю: я не знаю, кого Вы цитируете, но цитата изумительна:
"Ещё в начале ХХ века употребление деепричастий совершенного вида с суффиксами –а,-я было скорее нормой, чем исключением. Такие формы часто можно встретить в произведениях русских классиков, например, М.Горького (подойдя, сойдя, наклоня), но за столетие эта норма литературной речи изменилась" (КОНЕЦ ЦИТАТЫ)
То есть: приведенные примеры встречались у Горького, а сейчас стали архаизмами? Однако!
"Что ж ты, милая, смотришь искоса, низко голову наклоня" - это архаизм? Ну, ладно, а в песне 1970-х гг.: "И снова, низко голову склоня, я эти руки женские целую" - тоже архаизм?
Но куда прекраснее дойдя и сойдя. Значит, эти деепричастия после Горького вышли из употребления? Интересно, какие же деепричастия сейчас употребляются вместо них? Дошед(ши) и сошед(ши)?
Да, земную жизнь прошед до половины, я заблудился в сумрачном лесу..."
(Конец цитаты)
Так что огромная часть "полемики" на Ваших страницах у меня была с ней, с такими, извиняюсь за выражение, аргументами.
Еще цитатка из нее:
"Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь (т.е. она намекает, что у Вас перевод плохой - А.Ф.) как воды в рот набрал"
Она всего лишь слегка искажает картину. Я сказал: "Есть достоинства, есть погрешности". Это называется: в рот воды набрал? А она чего хотела? Ну, ничего, зато рты разверзли другие персоны.
И еще. Алексеева уже не в первый раз изъявляет неудовольствие, когда люди предают забвению былые распри. Это впечатляет.

Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,

А Вас кто-то об этом спросил?)))

Нина, я не думаю, что Вы вправе требовать от меня каких-либо ответов. Тем не менее я Вам уже все сказала, что хотела.

Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.

Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)

с неизменным уважением

А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:

 

1.    Про ритм и рифму говорят:

          Немодный хлам

 

2.    И пусть слова сладки в стихах,

Почти с медком,

Доволен я, когда в руках

Был метроном.

 

 

3.    Прошу: Прими или отбрось

          Стишачий том     

  

Последнее, правда, с натяжкой.

P.S.

Всё остальное не Сервис!

Дата и время: 07.03.2020, 03:57:21

Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость. 
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.

Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.

Ей дифирамбы, песен звон

Простых мужчин.

 

В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин?  Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?