после одного мелкого замечания что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет. я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. ))) а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение. %.)...
спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники ))) "лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!
про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину. а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя, как знать )))
спасибо, Галина, будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))
Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. ( Благодарю за визит и отзыв!
Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза). И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.
Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.
Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)
Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))
Давайте лучше вернемся к шероховатостям. Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд.
В оригинале стоит: я не знаю, я далёк от интеллектуалов.
Кмк, ряд экспертов вполне адекватен, если исходить из общего контекста. Инверсию оправдываю рифмой. В какой-то степени подсознательным чутьём дополнительной указки на иронию, типа вот черти - эти знатоки.
Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.
Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения. А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать её стихи, как прежде...
Галина Владимировна, я уже многократно раскрывал публике так наз. "полемические приемы" Алексеевой, мне не привыкать.
Алексеева:
"Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой?"
Да я, возможно, не написал бы половины, но Алексеева после одного мелкого замечания в ее адрес мгновенно подружилась с Вами и принялась меня буквально изничтожать, демонстрируя потрясающие воображение лингвистические способности.
Цитирую свой ответ целиком:
"Алёна, Вы
очаровательны! Повторяю: я не знаю, кого
Вы цитируете, но цитата изумительна:
"Ещё в начале
ХХ века употребление деепричастий
совершенного вида с суффиксами –а,-я
было скорее нормой, чем исключением.
Такие формы часто можно встретить в
произведениях русских классиков,
например, М.Горького (подойдя, сойдя,
наклоня), но за столетие эта норма
литературной речи изменилась" (КОНЕЦ
ЦИТАТЫ)
То есть: приведенные
примеры встречались у Горького, а сейчас
стали архаизмами? Однако!
"Что ж ты, милая,
смотришь искоса, низко голову наклоня"
- это архаизм? Ну, ладно, а в песне 1970-х
гг.: "И снова, низко голову склоня,
я эти руки женские целую" - тоже
архаизм?
Но куда прекраснее
дойдя и сойдя. Значит, эти
деепричастия после Горького вышли из
употребления? Интересно, какие же
деепричастия сейчас употребляются
вместо них? Дошед(ши) и сошед(ши)?
Да, земную жизнь
прошед до половины, я заблудился в
сумрачном лесу..."
(Конец цитаты)
Так что огромная часть "полемики" на Ваших страницах у меня была с ней, с такими, извиняюсь за выражение, аргументами.
Еще цитатка из нее:
"Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь (т.е. она намекает, что у Вас перевод плохой - А.Ф.) как воды в рот набрал"
Она всего лишь слегка искажает картину. Я сказал: "Есть достоинства, есть погрешности". Это называется: в рот воды набрал? А она чего хотела? Ну, ничего, зато рты разверзли другие персоны.
И еще. Алексеева уже не в первый раз изъявляет неудовольствие, когда люди предают забвению былые распри. Это впечатляет.
Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит: 4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,
Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)
Ирина, что если убрать тавтологию их этой строчки Его сгубила злая злость, например, Его испепелила злость. Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина, я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы
простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта.
А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г.,
получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с
простыми мужчинами?
К омментарии
после одного мелкого замечания
что же ВЫ так скромничаете, дражайший профессор, Ваша доброта простирается гораздо шире: сто одной (мелочной придирки), и того мало будет.
я смотрю, Вы хорошо знакомы с неведомыми мне приемчиками, видать освоили давно. )))
а цитировать (и плодить флуд) ни к чему, все желающие могут почитать комментарии на страничке и составить свое мнение.
%.)...
спасибо, Аркадий, да что нам 8 марта, когда жизнь - лишь постоялый двор, а мы в ней вечные путники )))
"лучше полоскать белье и думать о доме под лунно-звездным пологом"!!
про "желтого пса" помню, был стишок, который издалека принес сообщение хозяину.
а вот народную мудрость про "караван идет", к сожалению, придумали не китайцы. хотя,
как знать )))
спасибо, Галина,
будучи в ссылке Су Ши увлекается даосизмом и буддизмом, мудрость поэта, осознающего себя случайным гостем в этом мире, странником - в спокойном приятии всего сущего, жизненный путь для него - "вечное вочеловеченье", чего и нам всем )))
Спасибо, Галина!
(уж прям и наследили... стряхнули пыльцу невинности...)
Спасибо, исправляю!
Ну а как же. Конечно синоним. Но тем и острее (так как он всё-таки поэт) восприятие мира и эта зреющая, растущая пропасть... и те самые не добрые сквозняки, от которых в старости он не может укрыться. (
Благодарю за визит и отзыв!
Нина, о достоинствах перевода Вы еще услышите, а я выскажу два замечания. Первое о первой строке: по-моему, плохо, что стих скрепленный (скрепляют то, что разваливается, да и у Сервиса конструкция предложения простая, без метафоры). И мне очень не нравится перечисление рифмы и ритма через запятую (для союза "и" места не было, а без него натянуто прочитывается фраза).
И неудачно, по моему "как поэт я слабоват" для передачи сервисовского сожаления об отсутствии большого поэтического дара.
Нина, заменила немного иначе - "испепелила" для стиля речи этого стихотворения по-моему слишком литературно. Мне пока известен только перевод А.Кроткова (у него тоже крышка гроба, но я не списывала). Поищу другие.
Суть замечания мне понятна, причем Бр. Косиченко высказал точно такое же. Но, по-моему, если это и нарушение, то не во вред грамматике (прийти куда - вин.п.). А выражение "сплясать на крышке гроба" вроде бы равно употребимо, как и "сплясать на могиле" - только первое более колоритно :)
удивилась, что никто не обратил внимание на этот интересный перевод:) Извиняюсь, Александр, что наследила))
Тю, видно, точно горе от ума,
карету дай ему - ага,карету!
хоть меня никто и не просил, но попробую предложить Вам как вариант - экспертный взгляд не по зубам, так точнее по смыслу.
Благодарю неизвестных поклонников:)
Александр Владимирович, пожалуйста, давайте не будем шерстить всё по новой! "Не виноватая я":)) И к Алене я не перестану уважительно относиться, и членствовать нигде не буду, мне достаточно РСП)))
Экспертный ряд, я исправила на экспертов ряд.
Приятнее, конечно, услышать о достоинствах, но не обижусь и постараюсь, если смогу, объяснить или оправдать другие шероховатости.
Аркадий, спасибо! Когда я в свое время узнал подробности этой истории, я был в шоке. Без преувеличения. А когда прочитал воспоминания касательно других случаев, связанных с ней, я уже не смог воспринимать её стихи, как прежде...
Спасибо, Вера!
Я рад Вам здесь особенно! Здесь всё просто. И всё легко увидеть. Поэтому и верится легко.
А память-таки фотографирует.
С уважением,
К.
круто!
Пункт 4 правил сайта Поэзия.ру гласит:
4. На сайте запрещается публиковать произведения низкого художественно-творческого уровня. Препятствием к открытой публикации на сайте является недостаточное владение автором основами стихосложения, родной речи,
А Вас кто-то об этом спросил?)))
Нина, я не думаю, что Вы вправе требовать от меня каких-либо ответов. Тем не менее я Вам уже все сказала, что хотела.
Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
с неизменным уважением
А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:
1. Про ритм и рифму говорят:
Немодный хлам
2. И пусть слова сладки в стихах,
Почти с медком,
Доволен я, когда в руках
Был метроном.
3. Прошу: Прими или отбрось
Стишачий том
Последнее, правда, с натяжкой.
P.S.
Всё остальное не Сервис!
Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость.
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?