Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
Я никогда еще и никого не заносила здесь в ЧС, даже Флорю. Если меня кто-то заносит, да ради Бога! Как говорится, чем бы дитятко не тешилось. Но мне бы очень хотелось, чтобы прекратились наконец склоки группировок, образовавшихся здесь, как я предполагаю, уже давно. Критиковать то, что не нравится можно тоже по-разному. Это тоже своего рода искусство. Редакторам видней? Им должно быть видней, на то они и редакторы. Всё остальное останется чисто субъективным восприятием. Разносы я вообще не признаю, также, как и придирки. И мне, конечно же, не до подоконника! Но тем не менее стараюсь не мешать другим быть счастливыми, даже если они заблуждаются:)
Ирина, что если убрать тавтологию их этой строчки Его сгубила злая злость, например, Его испепелила злость. Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина, я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы
простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта.
А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г.,
получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с
простыми мужчинами?
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения.. Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..
Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))...
Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.
Рифмы, говорите?
Так они находятся во внутренней связке. Дело в том, что мне в своё время очень понравились переводы Евгения Витковского, который всегда выдерживал размер стиха, не игнорируя внутренние рифмы. С тех пор, я всегда стараюсь следовать его примеру.
Здесь в оригинале присутствуют внутренние рифмы. Этакие залихватские строки именно благодаря дополнительной внутренней рифме. И, да, именно с "охами".
В отношении какой-то "нейтрализации назойливого комментатора": это, на мой взгляд, и некрасиво, и неуместно. Зачем сводить с кем-то счеты? Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))
я понимаю, что проще наладить отношения со
слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог,
и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод,
сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.
1.
экспертов
ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.
2.
в
зАморочках сплошь – сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса
стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное,
не понятно также, почему стих гордый.
3.
Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?
4.
Рифма
я –
моя, без комментариев.
5. Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически
неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.
В крайнем случае можно – чтоб строке
да не звенеть.
6. Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу, у
Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если
Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.
7.
Ей
дифирамбы, песен звон Простыхмужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?
8.
Хоть
ввек не
буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном
сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.
9. Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он
использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в
переводе.
жаль, что не нами сказано:) Я беспартийная и против никого не дружу, но за загривок тоже не люблю:) Думаю, что понимаю, почему Вы вспомнили классику понедельника:), я тут на днях тоже вспомнила и от души посмеялась)). Ну, а кто старое помянет, тому и хвост в руки:)
Некоторые не могут понять двух элементарных вещей:
1) когда человек отвечает мне беззлобной иронией, меня это обезоруживает;
2) когда человек делает выводы и старается не повторять ошибок, меня это просто умиляет и обезоруживает окончательно.
Но особенно меня изумляет, когда особы, дружащие против меня (любители читать чужие мысли), смеют подозревать меня в том же. Если у них одни предположения на этот счет, пусть не обнародуют их, а упрячут себе в портмоне.
Нет, я совершенно искренне предаю забвению былые конфликты и стараюсь "не удлинять плохое" ("Доживем до понедельника"). Но им это трудно понять.
Люда, спасибо! Забирайте, конечно, если "наследников повоспитывать" не получится, может, удастся их развеселить ну очень отдалённой перспективой, надеюсь.
Алёна, ну какие блохи? Впрочем, лучше бы блохи… У Зоила гадкая привычка
образовалась. Одного облает. Другого… А потом, в зависимости от обстоятельств,
пытается заключить союз с одним против другого. Мол, давай мы его вместе обгавкивать
будем. Я Зоила предупредил:
- Ты лучше нагадь в углу или посередине комнаты, но подличать не смей!
Повторится, отведу к ветеринару…
А он, хитрюга, хромать начинает.
- Смотри, как у меня ножки болят!
Но я его хитрости насквозь вижу. Нет. Уж лучше бы блохи… )))
К омментарии
Алена, спасибо большое за отклик,) "счастье - это, когда тебя понимают", а не "ложат зеркальце в парту". Злопамятность - это плохо. Прощать умеет не каждый.
с неизменным уважением
А есть ли в переводе Сервис? Да, есть, например:
1. Про ритм и рифму говорят:
Немодный хлам
2. И пусть слова сладки в стихах,
Почти с медком,
Доволен я, когда в руках
Был метроном.
3. Прошу: Прими или отбрось
Стишачий том
Последнее, правда, с натяжкой.
P.S.
Всё остальное не Сервис!
Ирина,
что если убрать тавтологию их этой строчки
Его сгубила злая злость, например,
Его испепелила злость.
Читала несколько переводов этого стихотвореия в сети. Такие темы всегда вызывают отклик у читателя.
Галина,
я не получила ответы на вполне конкретные вопросы: почему кроме разностилицы перевод изобилует речевыми и грамматическими ошибками? На стихире это обычное дело, но в правилах Пру запрещено это делать. Название сборника не обязательно напрямую влияет на содержание каждого отдельного стихотворентя из полутора сотен, там могут быть как серьёзные, так и ироничные стихи.
Ей дифирамбы, песен звон
Простых мужчин.
В этом месте тоже не очень понятно: дифирамбы простых мужчин можно истолковать, так: мужчинам нравится муза поэта. А что значит песен звон простых мужчин? Л.Г., получается, не сам писал свой стишачий том, а в соавторстве с простыми мужчинами?
Оценивать перевод, не зная в совершенстве языка оригинала, - это, конечно, нереально. Но читаю оба текста и какое-то ощущение полной гармонии. Вот если бы мне кто из профессионалов объяснил мои ощущения..
Нравится это стихотворение бесконечно, перечитываю и перечитываю..
Нет слов! Прекрасно! Спасибо, Александр.
Галина, не могу сказать, что перевод удался, слишком много вопросов, Нина ещё не все озвучила, но главное, на мой взгляд, - не хватает связности. без оригинала стих не понятен. будем считать, что я одна такая непонятливая, редакторам видней ))) но, главное, Ваш любимый критик, не могущий пройти мимо завалящей блохи в хорошем переводе, здесь как воды в рот набрал. а дело не в сведении счетов, Вы забыли, как он разносил и, буквально уничтожал Ваши работы. Вы считаете такие разносы приемлемой критикой? а преследование авторов, занесших его в чс, повсюду, что Вы воочию наблюдали здесь, на Вашей странице, Вы считаете нормальным? ну что ж, видно, Вы правы, а мы ошибаемся, критик нам только добра и желает %.))...
Александр, спасибо - учту.
Ирис, добрый вечер!
Мне таки кажется, что "крышка" неравноценная замена.
И всё бы ничего, но
"прийти плясать на гроб"?
Спасибо, Галина.
:)
Ирина, здорово!
Нина, а ведь Вы опять мимо денег. Прежде всего это стихотворение из сборника рождественских песен и песенок, а не просто церковных псалмов. Вы же пользуетесь также, как и я, оксфордским словарём. И я также, как и Вы, являюсь носителем русского языка. Есть устойчивые идеоматические выражения в русском также, как и в других языках, их употребление, кмк, делают стихи, более живыми, более доступными для понимания и образными. И эта образность в моем переводе не расходится с оригиналом, даже, если Вам не понравилась "заморочка". Вы же позволили себе включить в своём переводе прелюдии другого сборника откровенно вульгарное слово (tart, whore), подменив им оригинальное авторское. Стишачий? Так Сервис также иронизирует: a Verseman's Pack, а не постоянно сожалеет о недостатке поэтического мастерства. Поэтическим недостатком он считает то, что он вряд ли прекратит когда-нибудь грустить.
Так и хочется по-Леопольдовски: Ребята, давайте жить дружно!))
с наилучшими пожеланиями
Галина,
я понимаю, что проще наладить отношения со слишком рьяным критиком, чем выслушивать бесконечные претензии. Вы хороший психолог, и Вам удалось нейтрализовать назойливого комментатора. Я убрала свой перевод, сделанный наспех, но даже в нём было меньше ляпов.
1. экспертов ряд Не по зубам. – как я ни пыталась понять, о чём это, не смогла.
2. в зАморочках сплошь – сбой ритма, понятно, что это нечто непонятное, но у Сервиса стихотворение написано на хорошем литературном языке, а заморочка – разговорное, не понятно также, почему стих гордый.
3. Слуга покорный, роль моя: кто слуга покорный и чей, или это обращение к кому-то?
4. Рифма я – моя, без комментариев.
5. Ох, чтоб строка, да не звеня – у Сервиса нет ни охов, ни ахов. Синтаксически неверная конструкция, по-русски так нельзя сказать.
В крайнем случае можно – чтоб строке да не звенеть.
6. Да чур меня! - формула заклинания, которая должна отогнать от произносящего нечистую силу, у Сервиса же Л.Г. говорит о том, что он никогда не будет писать без рифмы. Если Вы хотели так пошутить, то неудачно, у автора нет иронии.
7. Ей дифирамбы, песен звон Простых мужчин.- почему только мужчин, а женщины стихов не читают?
8. Хоть ввек не буду с грустью врозь, в стишке речь идёт не о грусти, а о постоянном сожалении Л.Г. о недостатке, по его мнению, поэтического мастерства.
9. Стишачий – Сервис не изобретал подобных слов, он использовал те, что есть в языке. Но это, пожалуй, самый незначительный ляп в переводе.
Яков, спасибо!
Без надежды нельзя, будем надеяться на лучшее. Перевод сыроват, поработаю и верну.
Алёна, насколько мудрый смысл, глубоко проникающий в душу... Пусть песни никогда не будут последними, а весенний ветер развеет золу прошлого!
verbum sapiens tibus
и
sapiens sat est
жаль, что не нами сказано:) Я беспартийная и против никого не дружу, но за загривок тоже не люблю:)
Думаю, что понимаю, почему Вы вспомнили классику понедельника:), я тут на днях тоже вспомнила и от души посмеялась)).
Ну, а кто старое помянет, тому и хвост в руки:)
ну вот, опять опоздала на раздачу котлет, хорошо, что сухарики впрок запасла:))
Нет, сýдно моё не плывёт по волнáм —
ʕ•ᴥ•ʔ
Удалено после удаления цитируемого текста.
Удалено после удаления текста, о котором шла речь: его критика теряет смысл.
Все стихи в ленте замечательные.
Тонкий ветер в стихах
!
!
+!
Люда, спасибо!
Забирайте, конечно, если "наследников повоспитывать" не получится, может, удастся их развеселить ну очень отдалённой перспективой, надеюсь.
Алёна, ну какие блохи? Впрочем, лучше бы блохи… У Зоила гадкая привычка образовалась. Одного облает. Другого… А потом, в зависимости от обстоятельств, пытается заключить союз с одним против другого. Мол, давай мы его вместе обгавкивать будем. Я Зоила предупредил:
- Ты лучше нагадь в углу или посередине комнаты, но подличать не смей! Повторится, отведу к ветеринару…
А он, хитрюга, хромать начинает.
- Смотри, как у меня ножки болят!
Но я его хитрости насквозь вижу. Нет. Уж лучше бы блохи… )))