Джузеппе Джоакино Белли. Ноев Ковчег

Дата: 07-03-2020 | 13:43:21

    Слоны, коровы, блохи, львы, муфлоны,

псы, волки, овцы, мухи и орлы,

медведи, лисы, куры, першероны,

коты и мыши, свиньи и ослы.

             

     Сыр, мясо, канталупы, тля, беконы,

мёд, кукуруза, шкуры, фарш, мослы,

лук, клевер, вермишель и макароны,

фисташки, сено, ядра мушмулы.

             

     Заполз на снедь последний гад ползучий,

Ной под завяз Ковчег упаковал,

и Божия рука отверзла тучи.

             

     Лишь через год корвет нашёл причал!

Как Патриарх крутился в этой куче?

Про то Ной благодатный умолчал.


Giuseppe Gioachino Belli

L'arca de Novè

 

     Liofanti, purce, vaccine, leoni,
pecore, lupi, lepri, cani, uscelli,
mosche, vorpe, galline, orzi, stalloni,
sorci, gatti, majali e ssomarelli.
     
     Cascio, carnaccia, scorze de meloni,
granturco, conciatura, osse, tritelli,
trifojjo, canipuccia, bbeveroni,
e ffieno, e ccore-pisto e vvermiscelli.
             
     Tutte ste cose, e ttant’artre nun dette,
messe inzieme Novè ddrento in nell’Arca
che la mano de Ddio doppo chiudette.
             
     Un anno e ppassa galleggiò la bbarca!
E ffra cquer guazzabbujjo come annette?
Dimannàtelo, ggente, ar bon Patriarca.

 

1833




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2020

Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 151377 от 07.03.2020

1 | 25 | 1290 | 30.11.2024. 02:44:15

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Всемирного потопа проза:

Тянулся за ковчегом шлейф навоза…

...повысив после половодья

солёной почвы плодородье 

Косиченко.
Как обычно у Вас:  Изобретательно и виртуозно,
(но к чему КОРВЕТ, когда КОВЧЕГ, и что за ЯДРА мушмулы ?).  ВК

Владимир, приветствую!

Это второй в цикле из трёх сонетов. В первом ("Всемирный Потоп") у меня используется "корвет" в качестве аналога barca.

Ядра мушмулы - "орехи косточек" (кто-нибудь их ест наверняка).

Спасибо! 

Александр, но ведь корвет - это военный корабль. Почему Вы используете это слово?

Добрый день, Ирис!

Для юмористического эффекта:

barca до XIX в. - это небольшое плоскодонное судно, затем термин трансформировался и барк стал большим 3-4 мачтовым судном.

(да, ещё corbita - римский торговый корабль)

С праздником!

Для черпающего сведения из Википедии А.Флори:

corbita, ae f [corbis] грузовое судно (Латинско-Русский словарь, ГИИиНС, 1952)

Да, про "эпоху Потопа" и "правдоподобие" совсем весело:

"отчалите из Порто де Рипетта" ("Всемирный Потоп")

https://poezia.ru/works/150889

Боже, как саркастично! Мы, значит, даже такие редкие латинские слова помним наизусть? Бывает, не отрицаю.
В цитате из латинского словаря:
грузовое судно.
Википедия:
... лат. corbita - разновидность римского торгового корабля.
Косиченко - см. выше:
"да, ещё corbita - римский торговый корабль"
Как видим, последнее определение гораздо ближе к Википедии, чем к латинскому словарю.
Что касается "черпания знаний", всё элементарно. Я, в отличие от Косиченко, такого слова не помню (вернее, не знаю). Набрал в Гугле "корвет corbita", он выдал первую ссылку на Википедию с фрагментом текста оттуда.
Два слова о правдоподобии. Да, это очень "весело". В тексте есть анахроничный топоним (насколько я понимаю, не в этом тексте), но вряд ли там упоминается, скажем, пароход - для юмора.
А в этом тексте (опять насколько я понимаю) вообще нет анахронизмов?

ОБГ.
Это не тавтология и даже не плеоназм.

Здравствуйте, Ирис.
С Праздником Вас.
Что касается corbit'ы, переводчик забыл указать источник информации (моё предположение, что это Википедия).
Древнеримское слово corbita здесь, конечно, не уместно по двум причинам: и к эпохе Потопа это не имеет отношения (юмор юмором, но он хорош при соблюдении правдоподобия), и в оригинале никаких corbit, разумеется, нет. В переводе этого делать нельзя, и на ВП такого не пропустили бы.

- вермишель и макароны - это тавтология, да простят мне автор и г-н рецензент профессор, мой запоздалый "саркозм"...

Нет, ОБГ, не тавтология. Я как-то имел честь сообщить профессору, что это (разные) итальянские меры длины

Публикуйте всю трилогию. Некоторые неприличные слова можно как-то чуть прикрыть вуалью:)

Спасибо, Александр!

Чуть попозже, фиговый лист приделаю...

от Circus Maximus - руины... 
осталась мраморная пыль Пенделикона...

Пыль  тоже не мешало бы подчистить...

В ковчеге скакуна не сберегли...
Не доплыла лошадка до земли.